MASTER PROFESSIONALE IN INTERPRETARIATO E TRADUZIONE GIURIDICA FORENSE


MASTER TRADUZIONE GIURIDICA FORENSE SAN DOMENICO

Obiettivi

La figura professionale dell’Interprete e del Traduttore Forense in Italia, è diventata negli ultimi dieci anni di fondamentale importanza, a causa del significativo aumento dei cittadini stranieri coinvolti in Procedimenti Penali o Civili, che siano autori o vittime di reato, o anche reclusi negli Istituti di pena o fermati dalle Forze dell’Ordine. Il Master Professionale “Interpretariato, traduzione e linguistica forense” vuole fornire una conoscenza approfondita della terminologia giuridica, della criminologia forense, dell’analisi linguistica forense e delle tecniche di comunicazione, inquadrandole nel più ampio contesto dell’Interpretariato e della Traduzione Forense e Giudiziaria. Ha, inoltre, lo scopo di preparare i partecipanti alla gestione delle moderne strategie comunicazionali utili nella professione del Mediatore Linguistico Culturale.

Il master, quindi, vuole contribuire alla formazione di figure professionali indispensabili alla luce dell’attuale legislazione processuale che, introducendo il principio del giusto processo, sottolinea il ruolo dell’interprete, del traduttore, del mediatore linguistico e culturale quale agevolatore del reo imputato in un processo, o anche della parte offesa, entrambi stranieri. Inoltre intende preparare traduttore adattatori cinetelevisivi per i servizi inerenti il “ Crime”.

Destinatari

Il Master Professionale “Interpretariato, traduzione e linguistica forense” è riservato a coloro i quali abbiano una laurea di I livello conseguita in un Paese comunitario o un titolo di studio equipollente con una conoscenza avanzata della lingua italiana (livello minimo richiesto: B2 – framework europeo) e di un’altra lingua a scelta tra: inglese, spagnolo, tedesco, francese, arabo, portoghese, rumeno, cinese, russo con un numero minimo di almeno 5 iscritti. Per gli studenti stranieri che non abbiano un livello B2 sarà obbligatorio un corso propedeutico in Lingua e Cultura Italiana. Il master si rivolge, inoltre, a professionisti del settore per la loro riqualificazione o aggiornamento. E’ consentita l’iscrizione a soggetti diplomati purché dimostrino una conoscenza molto avanzata delle lingue.

Sbocchi professionali 

Il Master permette di conseguire quelle competenze specifiche necessarie volte all’esercizio delle professioni di traduttore e interprete per: tribunali, studi legali e notarili, uffici legali di aziende ed enti pubblici, enti governativi, editoria del settore giuridico, ONG e non, etc. traduttori e adattatori per serie cine –televisive “Crime”.

Esercitazioni di laboratorio informatico e linguistico

Le modernissime attrezzature multi- mediatiche di cui è provvista la SSML “San Domenico”permettono una formazione pratica e continua, offrendo materiali didattici aggiornati per l’auto-apprendimento.

Metodo Didattico

Le lezioni sono frontali e prevedono un monte di 120 ore a lingua con esercitazioni pratiche in laboratorio (di cui 40 ore frontali sui moduli forensi; 40 ore laboratori linguistici e 40 ore e learning) Si svolgeranno dal lunedì al venerdì dalle 14,30 alle 18,30 (una lingua al giorno). Sono previsti tirocini.

Moduli Forensi

1. Introduzione alla Giustizia in Italia

2. Società civile e Diritto

3. Elementi di diritto costituzionale

4. Elementi di diritto civile e penale

5. Elementi di procedura civile e penale

6. Cenni di Diritto Internazionale e dell’immigrazione

7. L’interprete ed il traduttore giuridico:

  • Il consulente tecnico ed il perito nel processo (Civile e Penale)
  • L’incarico e la nomina. Doveri, responsabilità e competenze
  • Analisi critica delle funzioni consulenziali e peritali
  • Introduzione alla comprensione ed all’uso della terminologia giuridico forense

 

Traduzione forense

a)  La traduzione scritta – traduzione giurata

b) Metodologia della traduzione  

c) Metodi e Ricerca documentale

d) Creazione dei corpora

e) Traduzione assistita tool open source

 

Interpretariato Forense

a) Teoria e tecnica dell’interpretazione – L’interpretazione forense

b) Metodi, Ricerca documentale e Creazione dei corpora

d) Interpretazione simultanea4

e) Interpretazione consecutiva

f) Mediazione linguistica e trattativa

Esercitazioni pratiche di traduzione delle lingue europee

a) Francese

b) Spagnolo

c) Tedesco

d) Inglese

 

Conseguimento del titolo finale

Al termine del corso verrà rilasciato un “Certificato di raggiunta professionalità”. Per conseguire il Certificato è necessario superare una prova finale, consistente nella discussione di una tesi redatta su di un argomento a scelta del candidato, in lingua straniera, di concerto con il docente di riferimento. Durante l’Anno Accademico verrà accertato, tramite esame, la raggiunta professionalità nella mediazione linguistica, da e verso la lingua straniera scelta. Il conseguimento del titolo è subordinato alla partecipazione al 70% delle lezioni e al superamento della prova finale.

Stage e tirocinio

Il tirocinio può essere svolto o presso strutture segnalate dagli studenti, previo accertamento di idoneità da parte della SSML“San Domenico”, o presso strutture già convenzionate dislocate sul territorio. Sono, inoltre, in corso di definizione accordi per lo svolgimento di stage presso ulteriori strutture istituzionali, pubbliche e private.

Modalità di iscrizione

L’ammissione al Master è subordinata alla valutazione del proprio curriculum da allegarsi alla domanda.

Costi

Il costo del master è di € 2900,00 per una lingua (chiedere informazioni per più lingue) rateizzabile.

Data d’inizio

L’inizio dell’attività formativa è prevista per il mese di gennaio.

Sede formativa

SSML San Domenico

Via Casilina 235, 00176 Roma

Tel. 06 27801150 Fax 06 92912348
e-mail: info@ssmlsandomenico.it

Translation Studies in Rome


interprete ue

International Campus SSML San Domenico offers a range of Continuing Professional Courses for Translators and Language professionals wanting to develop their Skills.

Subject areas include Legal and Financial Terminology, Legal Translation, Subtitling and Audio Description and Translation for Media.

Preparation for the UNITALIA Professional Association entry test is featured  through three distance learning modules.

We also offer tailor-made courses at the City University in July .

Master e Corsi Alta Formazione Interpretazione di Conferenza


Descrizione dei Laboratori di Interpretariato

Panoramica

L’interpretariato di Conferenza è un corso di master professionale che mira alla formazione di interpreti di conferenza. Il programma prevede lezioni, seminari, presentazioni,  LABORATORI CON INTERPRETARIATO  simultanea   di eventi  simulati quali conferenze . Tutte le attività di interpretariato simultanea si svolgono  nei laboratori  d’interpretariato completamente attrezzati con le più moderne attrezzature multimediali,    con materiali  registrati per le esercitazioni di interpretariato  come anche  con  discorsi originali  per  le esercitazioni  pratiche. I moduli del corso sono progettati per preparare gli studenti a lavorare come interpreti di conferenza professionisti sul mercato privato, per le organizzazioni commerciali,  per le grandi organizzazioni internazionali come le istituzioni europee o delle Nazioni Unite.

Il percorso offre una vasta gamma di combinazioni linguistiche abbinate alla lingua italiana: inglese, arabo, francese, tedesco,  giapponese, mandarino (cinese), portoghese, russo e spagnolo. Ulteriori combinazioni linguistiche  possono anche essere disponibili su apposita richiesta,  e su presentazione di apposito curriculum professionale a documentare l’esperienza personale e  la disponibilità di  basi  solide di apprendimento. L’esperienza lavorativa è l’elemento chiave del corso, nonché  le visite in loco e la  possibilità di organizzare visite presso la Commissione europea, Parlamento europeo, Corte Europea di giustizia e delle Nazioni Unite. Gli studenti potranno beneficiare di  professionisti di interpretariato di conferenza che  forniscono  opportunità per  la pratica  individuale e  di gruppo  con feedback agli studenti. Le attività laboratoriali , i tirocini, le esercitazioni mirate e le visite  alle organizzazioni governative e non  governative  sono in grado di formare e preparare gli studenti ad abbracciare la loro nuova professione.

L’iscrizione gratuita all’associazione UNITALIA ,  offre ulteriori opportunità di collaborazione con altre università e organizzazioni internazionali nel campo dell’interpretazione.
Durante gli studi , gli studenti saranno fortemente incoraggiati a utilizzare discorsi delle istituzioni EU   Speech repository  https://webgate.ec.europa.eu/sr/  e i software di registrazione, ad esempio Speech Repository  2.0  della direzione generale per l’interpretazione della Commissione europea (noto anche come dg scic). Tali strutture possono essere accessibili  sia da casa, che direttamente negli ambienti  della SSML San Domenico. Inoltre, gli studenti potranno  utilizzare riviste specializzate e libri disponibili presso la sede o sul sito e on line per migliorare le loro ricerche e abilità culturali e settoriali.
L’apprendimento a distanza è una strategia  molto importante nel corso. Gli studenti devono accedere alle risorse in modo flessibile e possono farlo su piattaforma web (ambiente di apprendimento virtuale).  Le comunicazioni per studenti  sono disponibili su piattaforma, sulla nostra pagina facebook dedicata e sito Web.

Contenuti dei  Laboratori:

Saper applicare competenze e strumenti dell’interprete
Saper interpretare applicando  teorie  ,tecniche e ricerche settoriali per interpreti
Materiali per interpretariato di conferenza: modulo 1
Ambiente professionale dell’interprete  con tirocinio
Conferenze  simulate di interpretazione (contesto UE/ONU)
Materialiper interpretariato di conferenza: modulo 2
Progetto d’interpretazione  simulato e ricerca finale

Metodi di insegnamento
L’interpretariato di conferenza è un corso di master professionale che mira alla formazione di interpreti di conferenza. Il  programma prevede lezioni, seminari, presentazioni,  esercizi di interpretariato  ed  eventi quali conferenze simulate. Tutte le attività di simultanea  si svolgono  completamente in postazioni di interpretando  con le  più moderne attrezzature multimediali. I moduli del corso sono progettati per preparare gli studenti a lavorare come interpreti di conferenza professionisti sul mercato privato, per le organizzazioni commerciali o grandi istituzioni internazionali come le istituzioni europee o delle Nazioni Unite. La tesina di fine corso  offre la possibilità di riflettere sulla prestazione d’interpretazione personale o di interpretariato in ambito di ricerca.

Valutazione
La valutazione consiste in una serie di saggi, presentazioni, prestazioni pratiche d’interpretazione,  valutazione lavoro in cabina in coppia,  progetto portfolio e la ricerca o tesina fine corso .

Carriere
Gli studenti  che al termine del corso soddisfino i requisiti per accedere  al test di accreditamento di interpretariato l’UE/ONU per lavorare come interpreti di conferenza potranno concorrere  ai tirocini offerti dall’Unione Europea.  E’ un test molto impegnativo e richiede ulteriore pratica  necessaria per raggiungere il livello richiesto dalle istituzioni UE/ONU. Per questo motivo  gli studenti che si sono laureati possono continuare a venire presso il nostro istituto  per praticare l’ interpretazione di conferenza  grazie ai nostri corsi brevi ed eventi appositamente organizzati, che comprendono esercitazione pratiche di conferenza  per  il test UE/ONU , introduzione all’interpretazione diplomatica  con esercitazioni di interpretariato consecutiva. Gli studenti  potranno  lavorare come interpreti di conferenza sul mercato privato in Italia  e all’estero. Infine, gli studenti con laurea Magistrale  potrebbero desiderare di impegnarsi in ulteriori ricerche con un programma di dottorato di ricerca .

master-professionali-ssmlsd

Sito web – www.ssmlsandomenico.it

  • Via Casilina, 233, 00176 Roma
  • 06 27801150
  • Contatti

Mediazione Linguistica e Sbocchi Professionali – I profili lavorativi


ISCRIZIONI ED ESAME AMMISSIONE CLICCA QUI

Il Mediatore Linguistico  grazie ad una competenza linguistica settoriale in più lingue  straniere, può essere impiegato in diverse attività lavorative sia come dipendente che come  libero professionista.

I Mediatori Linguistici possono svolgere attività professionali nel campo dei rapporti internazionali, a livello interpersonale e d’impresa, della ricerca documentale, della redazione in lingua di testi quali rapporti, verbali, corrispondenza, di ogni altra attività di assistenza di alto profilo alle imprese e negli ambiti istituzionali.

Cosa significa una formazione efficace e innovativa:

Il nostro Piano di Studi , fornisce  competenze linguistiche in almeno  due lingue straniere oltre la madrelingua e la possibilità  di studiare  una terza o una quarta lingua, prevede diversi indirizzi oltre quello di base in traduzione e interpretariato e/o traduzione ed adattamento  come l’indirizzo per le professioni del turismo o  quello aziendale imprenditoriale che permettere agli Studenti di acquisire ,tramite insegnamenti  in settori specifici, le competenze  utili all’inserimento professionale in  diversi ambiti lavorativi.

 Solo alcuni esempi di sbocchi professionali e occupazionali 

Gli sbocchi professionali  sono molti e professionalmente sostenuti e promossi dalla nostra associazione professionale UNITALIA la cui presidente Prof Adriana Bisirri cura e sostiene le attività di tirocinio per l’inserimento professionale di tutti i laureati che escono dalle SSML aderenti ad AUPIU . Tutti gli studenti vengono automaticamente iscritti  già da laureandi  nel  terzo anno. Molti svolgono anche attività di tirocinio in associazione con la creazione di un blog e la capacità di sapersi promuovere tramite i Social Media .  Elenchiamo solo alcuni esempi di profili :

  • Interprete free lance; traduttore free-lance, traduttore editoriale, localizzatore, traduttore e adattatore  di audiovisivi, consulente linguistico per le Camere di Commercio Estere, consulente linguistico per le forze dell’ordine.
  •  Mediatore linguistico, per le relazioni esterne di aziende o uffici pubblici, responsabile della comunicazione aziendale per multinazionali o aziende import-export, portavoce e addetto stampa, traduttore e interprete in agenzie giornalistiche.
  •  Mediatore Linguistico  ed operatore di pace, cooperante nelle organizzazioni umanitarie, impiegato in ambasciate o uffici consolari e operatore nelle ONG.
  •  Mediatore linguistico tour leader per compagnie di crociera, impiegato per compagnie aeree e tour operator, per agenzie di spedizioni e di trasporti internazionali, per la marina mercantile, armatori e compagnie navali.
  •  Mediatore linguistico operatore all’interno di PCO (Professional Congress Organizer), nella ricezione e nel management  alberghiero, come responsabile relazioni esterne per musei e imprese private turistiche.
  •  Mediatore linguistico nell’ambito della area commerciale di aziende internazionali come Key Account Manager, Export sales Manager, Product Manager etc
  •  Mediatore Linguistico nell’ambito dell’area Marketing di aziende internazionali: nel marketing di prodotto, nel retail marketing, nel trade marketing, nel web marketing
  •  Mediatore linguistico come assistente di direzione in società multinazionali, nel reparto Risorse Umane di aziende internazionali.
  • Mediatore linguistico per le nuove tecnologie, esperto comunicatore nei social media  e Blogger.
  • Per saperne di più
  • Le carriere all’avanguardia per l’occupabilità
  •  Il  nostro titolo di Mediatore Linguistico per il Management e Sviluppo del Territorio  è equipollente alla laurea in Mediazione Linguistica L12  e permette  un diretto inserimento in aziende nei settori diversi .  Molte aziende ed enti si rivolgono direttamente a noi per avere i migliori laureati.Non solo la conoscenza  e competenza tecnica  settoriale delle lingue, ma anche della cultura creativa in ambito dell’arte e dello spettacolo, della storia e dell’arte, dell’aspetto economico-giuridico, storico-turistico, dei vari paesi di riferimento, crea  professionisti indispensabili per l’inserimento nell’attuale mercato del lavoro.

Experience day International Campus SSML San Domenico Rome Imagine your Future! Interpreting and translation studies.


open day OPEN DAY #IMAGINEYOURFUTURE!

Are you thinking about studying at SSML University institution ? Come and join our friendly on campus team for half day experience. This will give you an opportunity to understand our university life. Take a deeper look into the various programs on offer. Join in a tour of our great facilities, and gain the chance to speak to our current students in their 1st, 2nd or 3rd year of study.
See what to expect, learn about scholarships, financial advice and career planning while gathering a greater understanding of your own personalized program structure.

PROGRAM
9:00
Presentation of SSML San Domenico-international Campus and educational programs.

10:30
Open Tour.

11:30
Coffe Time with the teachers and the Students of SSML San Domenico-International Campus.

12:00

Open Classes
Participation in lessons of SSML San Domenico-International Campus .

Experience day SSML San Domenico –International Campus is a practical and engaging way for secondary school students to get a taste of life as a university student.
During the Experience day , students can take part in a full day program that includes an interactive activity and two interest area sessions. We have worked closely with our academics to produce meaningful experiences that will give your students a comprehensive insight into university study.
A great opportunity to learn more about the educational offer of SSML San Domenico, confronted with some teachers, interpreters and translators, but also have the opportunity to visit the campus . Career and professionalism are our specificities that together with UNITALIA the association of the interpreters and translators and the languages are the distinctive elements of SSML San Domenico-International Campus .
The Translation and Interpreting BA is open to native and non-native speakers of English, who combine Italian with any of the following languages: Chinese, French, English, German, Arabic, Russian, Japanese or Spanish. The course will provide you with professional training aimed at the translation and interpreting markets, building on your existing language skills to develop a career in those sectors.

“Experience Day” : #EvryThursday

EVERY THURSDAY at 9:00.
Book your Open Day contacting:
Telefhone: 06 27801150 |Fax: 06 92912348
E-mail: info@ssmlsandomenico.it

open day ogni giovedì

La mediazione linguistica culturale grande manifestazione presso l’aula Magna della SSML San Domenico di Roma


Una bella esperienza lo spettacolo di talenti organizzato dall’Associazione AUPIU in collaborazione con Astrambiente, UNITALIA il 29/05/2015 il talent show, “Let your talent shine”, organizzato dalla Presidente Prof. Adriana Bisirri, presso l’auditorium della SSML San Domenico. La manifestazione artistica promossa in occasione della prima edizione della Giornata della Mediazione linguistica culturale”, organizzata da AUPIU, associazione che riunisce SSML e Istituti Universitari.
L’evento ha avuto luogo venerdì 29 Maggio 2015, presso il teatro dell’Istituto Universitario Scuola Superiore Mediatori Linguistici “San Domenico” a Roma, alla presenza di numerosi esponenti del mondo accademico e rappresentanti del MIUR tra cui il Direttore Generale Dott. Mario Ali, la Dott. Assunta Cioffi.

SSML (4)
Per tutti è stata un’esperienza molto positiva ed  ha dato loro la conferma che lo svolgimento di attività musicali e di spettacolo continua ad essere un valore aggiunto anche nell’ambito dell’istruzione universitaria con la possibilità di dare nuove opportunità di lavoro in ambito culturarale per lo sviluppo del territorio.
Tutti gli spettatori hanno avuto il piacere di assistere a questo spettacolo completo di sketch, esibizioni canore e danzanti.

aupiu

I VINCITORI:
img_9545
1° posto : Federico Borriello & Pierfrancesco Galluzzo
• I due ragazzi, hanno colpito non solo il pubblico, ma anche la giuria che ha deciso di premiarli con il primo posto. Il pezzo che hanno portato era tratto da un’opera di Raymond Queneau, “Exercices de style”, (tradotto in italiano “Esercizi di stile”).Gli Esercizi di stile (Exercices de style), scritti dal francese Raymond Queneau, constano di una trama raccontata in novantanove modi diversi, ognuno in uno specifico stile di narrazione. Furono pubblicati da Gallimard per la prima volta nel 1947. Nel 1963 ne uscì un’edizione aggiornata e nel 1973 un’ulteriore edizione.
Il libro è stato pubblicato in Italia nel 1983 dalla casa editrice Einaudi, nella traduzione di Umberto Eco con testo originale a fronte. Una nuova edizione, con aggiunta di testi e una postfazione di Stefano Bartezzaghi è uscita nel 2001.
Il duo è stato impeccabile e a dir poco sincronizzato in tutte e sei le interpretazioni. Eccovi l’elenco:
• In coro
• Botta e risposta di frazioni di singole frasi
• Gesti
• Alternanza spagnolo e inglese
• Alternanza dialetto calabrese e romano
• Effemina

A condividere il podio a parimerito è stata la bravissima pianista, Ester Lucarini che si è esibita in un bellissimo brano al pianoforte.

20018_10206616888010635_3577272048648397823_n

2° posto: Matteo Galoni

img_9482 Ad aggiudicarsi il “posto di mezzo” è stato il bravissimo cantautore, Matteo Galoni, portando un suo pezzo “La vita che volevi” in versione acustica, poiché la sua band, i Vincent, per impegni extra, non ha potuto accompagnarlo nella sua esibizione. Ma è comunque stato un successone!

Martina de santis

3° posto: Martina De Santis
La terza vincitrice, meritava almeno un posto nella top 3 con il suo brano inedito dal titolo “Ascolta anche tu”, che ha fatto scendere qualche lacrima agli spettatori. La bellissima canzone è dedicata a sua madre, scomparsa proprio l’anno scorso. Ancora complimenti Martina!!!
ESIBIZIONI DEGNE DI NOTA

sissiSissi Hu
Sissi è di origine Cinese,come dice lei di seconda generazione . Perfettamente italiana e quando la sentiste parlare in italiano direste : “Questa è una romana DOC”. Sissi ha deciso di portare un monologo, scritto da lei che mette a confronto due culture , quella cinese e quella italiana, deliziandoci con qualche frase in cinese e facendo delle battute davvero divertenti degne del palco di Zelig.
11393150_10206616980052936_2016480963160326708_n

Clarissa Candellero in Sweet Child O’ Mine dei Guns N’ Roses
La sua potente voce è stata qualcosa di eccezionale magnificando tutto l’auditorium, facendolo risvegliare di entusiamo. Inutile dire che la sua interpretazione è stata grandiosa e grintosa allo stesso tempo. E nonostante fosse una cover, Clarissa ha saputo reinterpretare il brano in maniera originale, come solo lei sa fare, prendendo delle note altissime.

11392963_10206616976492847_7989598018889559288_n

Giulia Mollo in Chasing Pavements di Adele riadattata in italiano
Altra sorpresa è stata l’esibizione canora di Giulia, che ha stupito tutti con la sua voce dolce e melodica. Il testo è stato tradotto e adattato da Laura Serrentino, che ha chiesto alla cantante stessa di cantare il pezzo. La canzone, invece è stata riarrangiata dal professore Alfredo Rocca Docente della SSML GREGORIO VII .

11219109_10206616922851506_5341809033973655090_n

Altro talento, conosciuto da tutti alla Gregorio VII è sicuramente Enrico Gabriele Gentile, che ha portato un suo brano inedito intitolato “Roman Nights”.

1907517_10206616905611075_5401672939546511416_n

Le elegantissime ragazze che hanno cantato la canzone “I Colori del Vento” tratta dal cartone animato disney “Pocahontas”. Il testo è stato tradotto e riadattato da Paola Ferraiuoli e Valentina Corsi e dedicato alla Prof. Adriana Bisirri Presidente di ASTRAMBIENTE.

image-0001

And last but not least, Giulia Mollo e Chiara Balsamo con la collaborazione di Clarissa Candellero sono riuscite a portare a termine il difficile progetto di sceneggiatura di una fiction il cui trailer è stato presentato all’inizio dello spettacolo grazie al preziosissimo aiuto dell’attrice e regista, Marta Bifano. Presto il trailer e le altre scene verranno messe in rete. Sopra potete apprezare la Locandina realizzata dalla brava Giorgia Giannetti.
ESIBIZIONI  degne di nota

Il Professore Alfredo Rocca in I Sogni
Anche il professore di traduzione e literary adaptation ha sorpreso tutti con un suo brano inedito a fine serata, intitolato “I Sogni”.

11351326_10206616958932408_5638895946342507561_nSSML (10)SSML (8)ming

Translation and Interpreting Summer Course at the Metropolitan University of London


English language, culture and Translation

london-met-logoaupiuSan domenico

IL CORSO: Il Progetto e’ rivolto agli  studenti delle Scuole Interpreti e Traduttori con un livello minimo B2, che vogliano perfezionare le capacità di traduzione ed interpretariato inglese-italiano e viceversa. Possono partecipare eventuali studenti esterni per i quali è richiesta una valutazione in entrata.

Per  imparare le tecniche e i metodi della traduzione occorrono pratica ed una profonda conoscenza della lingua inglese. L’insegnamento delle tecniche di traduzione, l’utilizzo di un inglese semplice ma appropriato,  di metodi specifici per far fronte alle difficoltà in diverse situazioni e lezioni di avviamento  all’interpretariato sono alla base di questo corso.

Gli insegnanti seguiranno gli studenti con un ampio utilizzo di lezioni pratiche ed esercizi. Oltre alle lezioni si ha la possibilità di usufruire dei servizi dell’università,come biblioteca e aula computer, per studiare autonomamente.

DURATA E DATE DI INIZIO CORSI: i corsi si svolgeranno nel 2015  DAL 13 AL 24 LUGLIO e saranno a numero chiuso max 25 partecipanti ; la durata sarà di  2 settimane, con 20 ore di lezione a settimana.

L’ALLOGGIO: in residenza in camera singola con bagno privato a Londra (zona 2-3) e cucina in comune DAL 12  AL 25 LUGLIO

Costo del corso di interpretariato alla London Metropolitan University di 20 ore a settimana  con alloggio in camera singola con bagno privato, inclusa assicurazione medico bagaglio. Prezzo:   1700 euro

Per chi volesse prolungare il soggiorno di una settimana, senza scuola con il solo alloggio il costo è di 2000 euro

 

IL VIAGGIO: I prezzi non comprendono il viaggio aereo dall’Italia in quanto si è preferito lasciare libera la scelta tra voli di linea, voli low cost o altri mezzi di trasporto.

Per l’iscrizione ogni studente deve contattare Lingua Academy (incaricata da AUPIU)

Tel +39 06 69310976

Cell +39 334 5855145

Fax 06 98380676

info@linguaacademy.it

Sono solo 30 posti quindi consigliamo di iscriversi prima possibile e comunque non oltre il 30 marzo

PRESIDENZA AUPIU

Adriana Bisirri

Segreteria AUPIU (Maria Pia Modica- Direttrice di Lingua Academy)

A tutti i partecipanti verranno riconosciuti i CFU, sentito il CTS di ogni istituto universitario aderente ad AUPIU.

 

Di seguito il programma del corso.

 WEEK ONE   Morning(10:30-12.30)

 

 Afternoon(1.30 – 3.30)  HOMEWORK
MONDAY

Tourism

  1. General introduction and presentations

Farid

  1. IT and library induction (11:00 -12:00)

(Carlos + Caroline)  

SEMINAR

Definitions of Translation. introduction to translation concepts (Farid)

Academic English Self study
TUESDAY

History and geography

Communication Model:Phases of translation and pre-translation analysis. Preparation for oral presentationsFarid Translation practiceMarcella  Look at the different texts-Identify suitable translation strategy
WEDNESDAYEducation Cultural concepts and how to translate them.Educational terms Interpreting practiceMax  Reading
THURSDAY

Idioms and metaphors

Culture Bound language/Cultural Connotations:Figurative language TranslationPracticeMarcella Preparation for oral presentations
FRIDAY

Social issues

Academic English 10.30 -12.30Preparation for oral presentations 12.30-1.00 Interpreting practiceMax 
 WEEK TWO   Morning(10:00-12:30)

                       

 

 Afternoon(1.30 – 3.30)  HOMEWORK
MONDAY

Business

Academic English Translation practicePiero

 

Reading
TUESDAY

Politics

Cultural concepts and how to translate them: political termsFarid Academic English Work on presentations
WEDNESDAY

Slang and dialects

   Academic English  Interpreting practiceMax

 

Reading
THURSDAY

Advertising

Translation practicePiero Guidance on oral  presentations  and group distributionFarid Interpreting practice

Max

 

Work on presentations
FRIDAY Oral presentations by students End of presentations by students and Certificate

TRANSLATION AND INTERPRETING at LONDON METROPOLITAN UNIVERSITY

  1. Context

London Metropolitan University is one of the foremost providers of undergraduate, postgraduate, professional and vocational education and training in Britain.  Our courses are planned in consultation with employers and examining bodies in commerce, the financial services industries and the legal profession.  The end result is courses that are of direct relevance to their field and of high quality.

London Metropolitan University is an exempt charity and a company limited by guarantee and incorporated under the Companies Acts (no. 974438).  The University is governed by its Memorandum and Articles of Association, which set out its objects as a higher education institution.

The University is responsible to the Higher Education Funding Council for England (HEFCE) for the proper stewardship of public funds through compliance with a financial memorandum, which makes it a condition of grant that an institution ensures that it has a sound system of financial management.

Since 2002 we have received excellent review from the Government’s Quality Assurance Agency, and 16 of our subjects are ranked as either ‘excellent’ or ‘broad confidence’.  In 2011 London Met was awarded the highest accolade from the government’s Quality Assurance Agency (QAA). More than two thirds of our research was judged to be ‘internationally recognised’, ‘internationally excellent’ or ‘world leading’ by the most recent Research Assessment Exercise. We are one of the first UK universities to achieve recognition in the USA, and approved by the European Universities Association.  This kind of recognition is increasingly important in a world in which graduates will often expect to spend some of their future career outside the UK, or working for international organisations.

  1. Interpreting and Translation Courses

London Metropolitan University has had an extensive programme teaching Interpreting and Translation for over 10 years.  Academic staff and professional trainers have accumulated significant experience in running three levels of courses:

  • Undergraduate: BA Translation

http://www.londonmet.ac.uk/courses/undergraduate/2015/translation—ba-hons/

  • Postgraduate courses:

 

MA Conference Interpreting

http://www.londonmet.ac.uk/courses/postgraduate/2015/conference-interpreting—ma/

MA Interpreting

http://www.londonmet.ac.uk/courses/postgraduate/2015/interpreting—ma/

MA Translation

http://www.londonmet.ac.uk/courses/postgraduate/2015/translation—ma/

The Interpreting and Translation Section has significant experience in managing various short and long-term projects related to the provision of consultancy and tailor made training. The Section has designed and delivered individual and group training, tailored to the changing needs of various clients and offering flexible delivery and high quality of training.  Recent and current clients include UN, UNDP, Moscow State University, European Parliament, Institute of Translation and Interpreting, Government of Iraq, Foreign & Commonwealth Office, Ministry of Defence, London Metropolitan Police, oil and gas companies in Kazakhstan among other private and public organisations.

We offer programmes which have unique features and we specialise in public, diplomatic, defence, political, legal and other non-literary areas.  We are committed to providing the best opportunities for participants to develop their professional skills further.  We work closely with the Institute of Translation and Interpreting and the Chartered Institute of Linguists as well as numerous EU institutions.

The majority of staff in Interpreting and Translation are active researchers and their research interests support the teaching on the courses. These interests are in the areas of translation and cultural history, translation and politics, translation and discourse analysis, translation and gender, localisation and subtitling. Staff regularly attend and contribute to conferences in comparative studies and translation studies and have organised conferences; for example, a conference on Aspects of Specialised Translation which was held at London Metropolitan University in July 2008 to mark 10 years of the MA Translation programme and in 2013 an international conference will be organised to commemorate 10 years of the BA programme.

We also provide teaching services as part of our contracts with national and international organisations.  Among the most recent examples, we developed a course for Lithuanian interpreters working for the European Parliament in August 2008, a course for translators of the Board of Supreme Auditors of Iraq sponsored by the United Nations in 2009/10.  We were successful in winning the bid for training Iraqi translators in competition with many universities in the UK, Australia and other countries.

We provide consultancy services in the field of translation and interpreting to various organisations in the UK and overseas, e.g. we currently provide assistance to Macedonia, Russia, China and Uzbekistan in setting up new programmes in the field.  In 2007/08 we provided assistance to Praxis, a charity organisation which helps displaced people with advice and support, housing, medical assistance, etc.  In collaboration with colleagues in Praxis and other colleagues in community services we have developed selection criteria for assessment of interpreters.  We also helped them during the assessment process.

We make regular presentations at various meetings organised by the Institute of Translation and Interpreting and contribute to the work of the Chartered Institute of Linguists (IOL) as examiners or moderators in IOL Diploma in Translation.

  1. International Membership

CIUTI

We are full members of Conférence Internationale Permanente d’Instituts Universitaires de Traducteurs et d’Interprètes. This is the world’s oldest international association of university institutes with translation and interpretation programmes. Only 33 universities have achieved membership of the association.

Our MA Translation has been awarded the EMT quality label which recognises           that the course complies with the EU quality criteria and that it covers a broad range of competences tailored to suit market demands.

CIoL (Chartered Institute of Linguists)

Some of the modules on our courses are accredited by the CIoL. Students passing

these modules are awarded a certificate by the Chartered Institute of Linguists

and may be exempted from one paper of the  examination of the Diploma in

Translation

United Nations

The University has signed a Memorandum of Understanding with the United Nations which covers cooperation in the field training in Translation and Interpreting and provides internships to our students as well as pedagogical assistance.

AIIC

The MA Conference Interpreting is a full member of the Association Internationale des Interprètes de Conférence which is the only global association of conference interpreters promoting  high standards of qualit in the profession.

Esame Ammissione Interpreti e Traduttori, Mediatori Linguistici : Scegli il tuo Futuro per un Lavoro sicuro!

In evidenza


SCOPRI COME ACCEDERE AL TUO SUCCESSO PROFESSIONALE! RICHIEDI IL TUO TEST DI INGRESSO ORA… 06.27801150!

Affrettati e prenota il tuo esame di ammissione !

Se stai frequentando l’ultimo anno della scuola superiore , del liceo  linguistico, del liceo classico o scientifico  oppure sei uno studente dell’ università di lingue, delle varie facoltà di lingue e letterature straniere e sei insodisfatto perchè desideri diventare interprete e traduttore o riuscire in una delle tante professioni offerte  dalla Mediazione Culturale e Linguistica e sei appassionato di studiare le lingue orientali, sei invitatio a vsitare il nostro campus universitario e a non rassegnarti per il tuo futuro lavorativo.

Potrai rendersi subito conto che la nostra formazione è unica e vincente nel territorio italiano. In tempi di crisi economica solo una formazione in Mediazione Linguistica per il Management e lo Sviluppo del Territorio con gli innumerevoli indirizzi professionali  ti può garantire un lavoro e una occupazione di successo anche a livello intrnazionale.

La  grande maggioranza degli studenti di lingue (inglese, francese, tedesco, spagnolo, russo, arabo, cinese, romeno e portoghese) sanno che è fondamentale partire, per frequentare gli istituti più innovativi, perfezionare le lingue, scoprire ambienti di lavoro stimolanti, dal Regno Unito all’Australia, dalla Cina alla Russia, dall’Europa al Brasile alle Americhe.

Noi della Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “San Domenico” insieme  ad AUPIU e al nostro  partner specializzato in viaggi studio e in vacanze studio all’estero Lingua Academy abbiamo scelto per i nostri studenti del corso di Laurea in Scienze della Mediazione Linguistica , dei master in traduzione ed interpretariato, Linguistica Forense, Interpretariato di Conferenza, Traduzione ,Adattamento, Sottotitolaggio degli audiovisivi , Alta Formazione in  Security and Intelligence,  i luoghi più interessanti e più ricercati, mettendo a loro a disposizione  borse di studio per le vacanze studio con alloggi in residence,in famiglia o appartamenti per corsi da 2 a di 3 settimane all’estero, nei mesi di luglio, agosto e settembre, quando le lezioni nel nostro International Campus di Roma sono sospese per le vacanze estive. Non esitare, telefona subito  e prenota il tuo esame di ammissione per non perdere questa meravigliosa occasione. Solo se ti iscriverai entro e non oltre il mese di Maggio potrai usufruire di questa grande opportunità ! Non perderla! Consulta le diverse località e scegli il tuo futuro di successo!       

Chiedete informazioni alla segreteria

Tel. 0627801150   Fax: 0692912348

Email: icampus@centroformazioneprofessionale.it

orario: 9.00 – 13,00 / 15,00 – 18,00

CORSO DI ALTA FORMAZIONE IN INTERPRETARIATO E TRADUZIONE FORENSE


images lowCORSO A.F. INTERPRETARIATO E TRADUZIONE FORENSE

La figura professionale del Mediatore Linguistico, dell’Interprete e del Traduttore Forense in Italia,è diventata negli ultimi dieci anni di fondamentale importanza, a causa del significativo aumento dei cittadini stranieri coinvolti in ambito di procedimenti penali o civili, che siano autori o vittime di reato, o anche reclusi negli istituti di pena o fermati dalle forze dell’ordine.

Il corso di alta formazione in “Interpretariato e Traduzione Forense” vuole fornire una conoscenza approfondita della terminologia giuridica, della criminologia forense e delle tecniche di comunicazione, inquadrandole nel più ampio contesto dell’Interpretariato e della traduzione giuridica forense. Ha, inoltre, lo scopo di preparare i partecipanti alla gestione delle moderne strategie comunicazionali utili, con le metodologie proprie della mediazione culturale e linguistica.
La figura professionale è indispensabile alla luce della legislazione processuale che, introducendo il principio del giusto processo, sottolinea il ruolo dell’interprete, del traduttore, del mediatore linguistico e culturale quale agevolatore del reo imputato in un processo, o anche della parte offesa, entrambi stranieri.

Destinatari
Il Corso in “Interpretariato e Traduzione Forense” è riservato a coloro i quali abbiano una laurea di I livello conseguita in un paese comunitario o titolo equipollente e  si rivolge, inoltre, a professionisti del settore per una riqualificazione e un aggiornamento e ai non laureati con una esperienza dimostrabile nel settore di almeno cinque anni, con una conoscenza avanzata della lingua italiana e della lingua inglese (livello minimo richiesto: B2 – framework europeo).
Per gli studenti stranieri che non abbiano un livello B2 sarà obbligatorio un corso propedeutico in lingua e cultura italiana. Potranno essere attivati i percorsi in spagnolo, tedesco, francese, arabo,portoghese, romeno, cinese, russo con almeno 6 iscritti. L’attestato professionale è il titolo rilasciato a quanti frequentino regolamento almeno il 70% di ore e sostengano con profitto laprova di fine corso, consistente in prove di traduzione, mediazione linguistica simulata, sia scritta che orale, da e verso l’italiano.

Sbocchi professionali
Il Corso alta formazione in “Interpretariato e Traduzione Forense” permette di conseguire quelle competenze specifiche necessarie volte all’esercizio delle professioni di traduttore e interprete per: tribunali, studi legali e notarili, uffici legali di aziende ed enti pubblici, enti governativi, editoria del settore giuridico, ONG e non, etc.

Metodo Didattico
Le lezioni sono frontali e prevedono un monte di 60 ore accademiche (45’ ciascuna) con esercitazioni pratiche in laboratorio. Si svolgeranno il sabato dalle 9,00 alle 14,00 (2 pause da 15’).
Il corso alta formazione si articola in aree tematiche che prevedono l’approfondimento della lingua inglese (o di altra lingua) e l’integrazione di nozioni di natura giuridica, criminologica, sociologica, antropologica, comunicazionale psichiatrica e medico-legale.

MODULI

Area Discipline Giuridiche
1. Cenni di Diritto Penale e Processuale Penale (Esecuzione dell’incarico peritale)
2. Cenni di Diritto Civile e Processuale Civile
3. Cenni di Diritto Costituzionale
4. Cenni di Diritto dell’Unione Europea (Diritto dell’Immigrazione)
5. Cenni di Diritto Amministrativo e Diritto del Lavoro

Area Discipline Scienze Psico-sociali e Scienze Criminologiche
1. Sociologia dei Processi Culturali e Comunicativi
2. Sociologia della Devianza (Criminologia)
3. Criminologia e Criminalistica.
4. Psicologia sociale, investigativa e giuridica
5. Counselor di un linguaggio grafodinamico: tecniche grafologiche e loro applicazione

Area Discipline Medico Legali, Psichiatriche ed Odontostomatologia forense
1. Medicina Legale: definizione e campi di applicazione
2. Odontostomatologia Forense
3. Psichiatria e Psicopatologia Forense

Area Discipline del Linguaggio Forense e Semiologia Giuridica
1. Linguaggio Settoriale e Terminologia Forense
2. Terminologia penalistico – forense
3. Terminologia civilistico – forense
4. Terminologia merceologiche e mass media – forense

Area Discipline di Traduzione ed Interpretariato Forense
1. La traduzione scritta e la traduzione giurata: metodi e ricerca documentata
2. Creazione dei corpora e Traduzione assistita tool open source
3. L’interpretazione forense: metodi e ricerca documentale
4. Creazione dei corpora ed interpretazione simultanea e consecutiva
5. Mediazione linguistica e trattativa

Esercitazioni pratiche
1. Linguistica italiana e fraseologia scientifica
2. Sintassi avanzata e memorizzazione
3. Glottologia e filologia

Per saperne di più

Scuola Superiore per Mediatori Linguistici San Domenico – International Campus
Via Casilina, 233 – Tel. 06 27801150 – Fax 06 92912348 – E-mail: info@ssmlsandomenico.it
Orario di segreteria 9,30-13,00 / 14,30 – 18,00

Impara l’inglese divertendoti e preparati superare il test di ammissione per diventare interprete e traduttore


Vacanze studio Gratis a Londra,  Malta e altre destinazioni per Te!

L’offerta è valida fino al 30 maggio 2015

Studiare  l’inglese è spesso duro apprenderlo divertendoti è più facile.Studiare la grammatica con regole noiose, tanti vocaboli da memorizzare ti potrebbe far abbandonare il tuo desiderio di apprendere. Sarà sicuramente meglio se cerchi di rendere  più divertente l’apprendimento con alcuni metodi e divertendoti.

 

I film Hollywood

Inizia con i film che conosci già. Metti la lingua inglese e magari all’inizio i sottotitoli in inglese per aiutarti nella comprensione . Tieniti vicino un quaderno per notare i vocaboli e le frasi nuovi . Dove trovare i film?  sicuramente su You tube, sulla televisione terreste (digitale) tanti film hanno la possibilità di cambiare la lingua in inglese attraverso il telecommando. Anche su Sky se sei abbonato!

 

Cartoni animati

Se i film di Hollywood sono troppo difficili prova a guardare qualche cartone animato. Ne trovi tanti su You Tube anche con i sottotitoli  o senza facile da comprendere e memorizzare. Ce ne sono cartoni animati bellisimi, ecco alcuni :

 Stanlio e Ollio ridendo

Amati dagli italiani per i simpatici accenti inglese Stanlio e Ollio ancora fanno ridere. Conosciuti  come Laurel and Hardy (i cognomi). Il bello di questi film è che i dialoghi sono molto lenti e semplici.

Canzoni

Niente di più divertente che cantare le tue canzoni preferite in inglese .

Youtube

Su YouTube un filmato tira l’atro. Questo è positivo se li guardi in inglese e sfrutti il tuo divertimento per migliorare il tuo inglese. C’è di tutto su youtube (basta fare delle ricerche).

Per saperne di più

Per prepararsi all’esame di ammissione alla SSML