ESAME DI AMMISSIONE UNIVERSITA’ INTERPRETI TRADUTTORI ANNO ACCADEMICO 2017/18 – ISCRIZIONI APERTE ALLA SSML SAN DOMENICO


banner2bis iscrizioni aperte

Se vuoi intraprendere una professione con sbocchi lavorativi sicuri scegli la SSML San Domenico  Corso di  Mediazione Linguistica con indirizzo Interpretariato  e Traduzione.  Potrai scegliere di diventare interprete , traduttore adattatore per il doppiaggio e la sottotitolazione. Inoltre avrai la grande opportunità  di partecipare a tirocini presso enti, aziende , Università con convegni importanti come ad esempio il Simposio Universitario presso l’Università Lateranense dove i nostri  studenti  hanno potuto mettere in pratica ciò che avevano esercitato nei laboratori di interpretariato simultanea. Se è una carriera nell’interpretariato che desideri, ti  comunichiamo che stiamo ultimando le iscrizioni e dovrai affrettarti perché sono rimasti pochi posti disponibili. L’Esame di Ammissione per accedere al Corso di Laurea in Scienze della Mediazione Linguistica  con indirizzo Interpretariato e Traduzione ti darà la possibilità di entrare in un Campus Universitario di eccellenza, dove già dal primo anno potrai esercitare l’interpretariato di conferenza esercitandoti nei laboratori di Simultanea o nelle esercitazioni simulate presso l’Aula Magna “Auditorium San Domenico” in apposite cabine insonorizzate per diventare un professionista presso la Fao, l’Unione Europea, presso grandi organismi internazionali partecipando ai  grandi convegni internazionali. La Lingua inglese sarà la lingua principale, ma avrai la possibilità di studiare e praticare le più importanti lingue richieste dal mercato del lavoro.

auditorium san domenico

AFFRETTATI !

Per accedere al test d’ingresso è necessario effettuare una preiscrizione  chiamando o inviando una mail alla segreteria

Il test è  è completamente gratuito.
Il test d’ingresso, effettuato prima dell’inizio dei corsi, ha l’obiettivo di stabilire il livello linguistico in entrata al corso di laurea e prevede  prove (riferite alla lingua d’entrata):

Verifica grammaticale e lessicale con domande a scelta multipla di complessità linguistica crescente:

  • 20 domande di livello A1/ B2
  • 10 domande di cultura generale e attualità
  • una breve traduzione

In base all’esito del test, durante il primo anno di corso (come previsto dal D.M. 270/2004), si provvede a organizzare interventi didattici integrativi (es. lezioni a livelli differenziati, utilizzo di materiali ed esercitazioni supplementari), miranti a colmare eventuali debiti formativi sia nella lingua inglese sia nella seconda lingua scelta.
Gli studenti che vorranno iscriversi al corso di lingua russa, araba, cinese o portoghese come seconde lingue a scelta non dovranno effettuare alcun test d’ingresso in quanto saranno tutti ammessi allo stesso livello di principianti.
I laureati in Lingue e Letterature straniere sono esentati dal test d’ingresso.

Per gli studenti stranieri è prevista una verifica della conoscenza della lingua italiana.

Lingua inglese
11 luglio 2017 ore 9.30 12 luglio 2017 – ore 9.30
13 luglio 2017 – ore 9.30 14 luglio 2017 – ore 9.30
17 luglio 2017 – ore 9.30 18  luglio  2017 – ore 9.30
20  luglio 2017 – ore 9.30 21  luglio  2017 – ore 9.30
24 luglio 2017 – ore 9.30 25  luglio 2017 – ore 9.30

Per scegliere una data diversa è sufficiente prenotarti in segreteria .

  • Via Casilina, 233, 00176 Roma

Iscrizioni Università : scegli Interpreti e Traduttori con un piano di studi innovativo nella mediazione linguistica per l’occupazione.


Se sceglierai  di iscriverti presso la Scuola Universitaria SSML San Domenico ti accorgerai  che avrai la possibilità di seguire un piano   di studi unico paragonato alle altre Università dello stesso genere  per l’offerta formativa  ricca  e dettagliata. Scoprirai che è il più innovativo tra le scelte universitarie e ti aprirà un futuro pieno di opportunità lavorative.

PIANO DI STUDI PRIMO ANNO

CREDITI TOTALI 60

SSD: L-LIN/01
CFU: 6

Lingua Italiana
e linguistica

Lingua Italiana e glottodidattica (2cfu)Glottologia, Dizione, Public speaking (2cfu)Itinerari Culturali, Conservazione e Promozione dei beni storico artistici ed ambientali,Parchi Letterari e Museologia,Made in Italy (2cfu)

SSD: L-LIN/12
CFU: 16

Lingua A
Lingua e traduzione

INGLESE (I) – Mediazione scritta ed orale:Interpretariato I-E /E-I (8cfu)Traduzione, adattamento per il doppiaggio e la sottotitolazione I-E /E-I (8cfu)

SSD: L-LIN/04, L-LIN/07,L- LIN/14
CFU: 16

Lingua B
Lingua e traduzione

Francese, Tedesco, Spagnolo. Mediazione scritta ed orale: Lingua (4 cfu) Interpretazione I-LB /LB-I ( 6 cfu) Traduzione, adattamento per il doppiaggio e la sottotitolazione I-LB /LB-I (6 cfu)

SSD: L-LIN/09, L-OR/21, L-OR/14, L-LIN/21
CFU: 6

Lingua C
Lingua e Civiltà

Cinese, Russo, Arabo,Giapponese, Portoghese,Croato, Svedese etc.

SSD: L-LIN/10
CFU: 6

Lingua e Civiltà Inglese

Lingua per la traduzione:fonologia e morfologia (2cfu) Sintassi contrastiva 2(cfu) Letteratura pe il cinema e la televisione, Lingua, cultura e traduzione:l’individuo e la società 2(Cfu)

SSD: ING-INF/01
CFU: 4

Informatica Applicata

Sistemi informativi e comunicativi computerizzati, applicazioni: hardware e software

SSD: IUS/13 SECS-P/08
CFU: 6

Organizzazione e Marketing per la comunicazione d’impresa

Organizzazione e Marketing per la comunicazione delle Imprese Turistiche,dello Spettacolo, Gestione e marketing del Made in Italy e delle aziende Alberghiere e commerciali, Gestione e Marketing dei Servizi Turistici. Welness management e medicine integrate

PIANO DI STUDISECONDO ANNO

CREDITI TOTALI 60

SSD: L-LIN/01
CFU: 6

Lingua Italiana
e linguistica(II)

Lingua italiana e glottodidattica (2cfu) Glottologia, Dizione, Public speaking (2cfu)Itinerari Culturali,Conservazione e Promozione dei beni storico artistici ed ambientali, Parchi Letterari e Museologia, Made in Italy 2(cfu)

SSD: L-LIN/10
CFU: 6

Lingua
e Civiltà Inglese(II)

Lingua per la traduzione: analisi contrastiva avanzata . Letteratuta  per il cinema e la televisione.

SSD: L-LIN/12
CFU: 16

Lingua A
Lingua e traduzione(II)

INGLESE(II) – Mediazione scritta ed orale: Interpretariato I-E /E-I (8cfu) Traduzione, adattamento per il doppiaggio e la sottotitolazione I-E /E-I (8cfu)

SSD: L-LIN/04, L-LIN/07L-LIN/14
CFU: 16

Lingua B
Lingua e Traduzione(II)

Francese,Tedesco, Spagnolo. Lingua, mediazione scritta ed orale: Lingua e civiltà (4 cfu), Interpretazione I-LB/LB-I (6 cfu), Traduzione I-LB/LB-I (6 cfu)

SSD: INFO/01
CFU: 4

Informatica Applicata(II)

Informatica applicata e Web Marketing, Costruzione ed implementazione di siti, sistemi per la comunicazione in rete e-commerce, professione blogger blogger.

SSD: IUS/13 SECS-P/10
CFU: 6

Gestione e Marketing delle Imprese

Gestione e Marketing delle Imprese Turistiche,dello Spettacolo, Gestione e marketing del Made in Italy e delle aziende Alberghiere e commerciali, Gestione e Marketing dei Servizi Turistici. Welness management e medicine integrate

PIANO DI STUDI TERZO ANNO CREDITI TOTALI 60

CREDITI COMPLESSIVI 180

SSD: L-LIN/10 L-LIN/01
CFU: 12

Literary Adaptation
Adattamento Audiovisivo e sottotitolaggio

Lingua e letteratura, Lingua e civiltà inglese, adattamento per il doppiaggio e la sottotitolazione per il cinema e la televiosione con riferimento alla promozione del territorio, Linguaggi settoriali delle serie televisive.

SSD: L-LIN/12
CFU: 10

Lingua A
Lingua e traduzione(III)

INGLESE(II) – Mediazione scritta ed orale: Interpretariato I-E /E-I (5cfu) Traduzione, adattamento per il doppiaggio e per la sottotitolazione I-E /E-I (5cfu)

SSD: L-LIN/04,L-LIN/05, L-LIN/07L-LIN/14
CFU: 10

Lingua B
Lingua e traduzione(III)

Francese,Tedesco, Spagnolo. Lingua, mediazione scritta ed orale:Lingua e civiltà (2 cfu) Interpretazione I-LB /LB-I (4cfu) Traduzione I-LB /LB-I (4cfu)

SSD: L-LIN/09, L-OR/21,L-OR/14,L-LIN/21
CFU: 10

Lingua C
Lingua, mediazione scritta e orale(III)

Cinese, Russo, Arabo Lingua, mediazione scritta ed orale: Lingua e civiltà (2 cfu) Interpretazione I-LB /LB-I (2cfu) Traduzione I-LB /LB-I (2cfu))

SSD: INFO/01
CFU: 2

Informatica Applicata(III)

Informatica applicata e WebMarketing, Professione blogger, Social media, Information Technology Service Management ,risorse e tools per la traduzione, Programmi per tradurre, Memorie di traduzione.

CFU: 4

Tirocinio

Crediti da tirocinio o da attività sportiva agonistica

CFU: 9

Scelta dello studente

Scelta dello studente

Indirizzi e Professioni

Mediazione Linguistica e Sbocchi Professionali – I profili lavorativi


ISCRIZIONI ED ESAME AMMISSIONE CLICCA QUI

Il Mediatore Linguistico  grazie ad una competenza linguistica settoriale in più lingue  straniere, può essere impiegato in diverse attività lavorative sia come dipendente che come  libero professionista.

I Mediatori Linguistici possono svolgere attività professionali nel campo dei rapporti internazionali, a livello interpersonale e d’impresa, della ricerca documentale, della redazione in lingua di testi quali rapporti, verbali, corrispondenza, di ogni altra attività di assistenza di alto profilo alle imprese e negli ambiti istituzionali.

Cosa significa una formazione efficace e innovativa:

Il nostro Piano di Studi , fornisce  competenze linguistiche in almeno  due lingue straniere oltre la madrelingua e la possibilità  di studiare  una terza o una quarta lingua, prevede diversi indirizzi oltre quello di base in traduzione e interpretariato e/o traduzione ed adattamento  come l’indirizzo per le professioni del turismo o  quello aziendale imprenditoriale che permettere agli Studenti di acquisire ,tramite insegnamenti  in settori specifici, le competenze  utili all’inserimento professionale in  diversi ambiti lavorativi.

 Solo alcuni esempi di sbocchi professionali e occupazionali 

Gli sbocchi professionali  sono molti e professionalmente sostenuti e promossi dalla nostra associazione professionale UNITALIA la cui presidente Prof Adriana Bisirri cura e sostiene le attività di tirocinio per l’inserimento professionale di tutti i laureati che escono dalle SSML aderenti ad AUPIU . Tutti gli studenti vengono automaticamente iscritti  già da laureandi  nel  terzo anno. Molti svolgono anche attività di tirocinio in associazione con la creazione di un blog e la capacità di sapersi promuovere tramite i Social Media .  Elenchiamo solo alcuni esempi di profili :

  • Interprete free lance; traduttore free-lance, traduttore editoriale, localizzatore, traduttore e adattatore  di audiovisivi, consulente linguistico per le Camere di Commercio Estere, consulente linguistico per le forze dell’ordine.
  •  Mediatore linguistico, per le relazioni esterne di aziende o uffici pubblici, responsabile della comunicazione aziendale per multinazionali o aziende import-export, portavoce e addetto stampa, traduttore e interprete in agenzie giornalistiche.
  •  Mediatore Linguistico  ed operatore di pace, cooperante nelle organizzazioni umanitarie, impiegato in ambasciate o uffici consolari e operatore nelle ONG.
  •  Mediatore linguistico tour leader per compagnie di crociera, impiegato per compagnie aeree e tour operator, per agenzie di spedizioni e di trasporti internazionali, per la marina mercantile, armatori e compagnie navali.
  •  Mediatore linguistico operatore all’interno di PCO (Professional Congress Organizer), nella ricezione e nel management  alberghiero, come responsabile relazioni esterne per musei e imprese private turistiche.
  •  Mediatore linguistico nell’ambito della area commerciale di aziende internazionali come Key Account Manager, Export sales Manager, Product Manager etc
  •  Mediatore Linguistico nell’ambito dell’area Marketing di aziende internazionali: nel marketing di prodotto, nel retail marketing, nel trade marketing, nel web marketing
  •  Mediatore linguistico come assistente di direzione in società multinazionali, nel reparto Risorse Umane di aziende internazionali.
  • Mediatore linguistico per le nuove tecnologie, esperto comunicatore nei social media  e Blogger.
  • Per saperne di più
  • Le carriere all’avanguardia per l’occupabilità
  •  Il  nostro titolo di Mediatore Linguistico per il Management e Sviluppo del Territorio  è equipollente alla laurea in Mediazione Linguistica L12  e permette  un diretto inserimento in aziende nei settori diversi .  Molte aziende ed enti si rivolgono direttamente a noi per avere i migliori laureati.Non solo la conoscenza  e competenza tecnica  settoriale delle lingue, ma anche della cultura creativa in ambito dell’arte e dello spettacolo, della storia e dell’arte, dell’aspetto economico-giuridico, storico-turistico, dei vari paesi di riferimento, crea  professionisti indispensabili per l’inserimento nell’attuale mercato del lavoro.

Interpreti e Traduttori – Ammissioni


06BA9F6790A84BC8B8E3B0BEDDC4B211

Ammissioni

Il corso in Mediazione linguistica è a numero programmato (massimo 50 posti). Per accedere al corso occorre superare una prova di ammissione e essere in possesso di un diploma di maturità.
• iscrizione alle ammissioni: da gennaio

Iscrizione all’esame di ammissione

È possibile iscriversi telefonando o inviando una mail

Il possesso del diploma di maturità non è richiesto per sostenere l’esame di ammissione, ma è obbligatorio al momento dell’immatricolazione.

Contenuto delle prove di ammissione

L’esame di ammissione consiste in prove scritte che hanno lo scopo di verificare la competenza delle lingue ed un colloquio attitudinale:
• italiano – livello C1
• inglese – livello B1
• seconda lingua straniera – livello B1
La seconda lingua straniera può essere scelta tra francese, spagnolo, tedesco, cinese, giapponese e russo.
Per francese, spagnolo, tedesco e cinese il livello richiesto è B1.
Per giapponese e russo non è richiesto un livello di ingresso e non è prevista una prova di ammissione.

Immatricolazione

Dopo aver superato l’esame di ammissione, lo studente riceverà via e-mail un link per accedere alla procedura online di immatricolazione e iscrizione alla prima annualità.

08e490b4-0867-4118-94ee-68ee267943cb-large

Esame Ammissione Interpreti e Traduttori, Mediatori Linguistici : Scegli il tuo Futuro per un Lavoro sicuro!

In evidenza


SCOPRI COME ACCEDERE AL TUO SUCCESSO PROFESSIONALE! RICHIEDI IL TUO TEST DI INGRESSO ORA… 06.27801150!

Affrettati e prenota il tuo esame di ammissione !

Se stai frequentando l’ultimo anno della scuola superiore , del liceo  linguistico, del liceo classico o scientifico  oppure sei uno studente dell’ università di lingue, delle varie facoltà di lingue e letterature straniere e sei insodisfatto perchè desideri diventare interprete e traduttore o riuscire in una delle tante professioni offerte  dalla Mediazione Culturale e Linguistica e sei appassionato di studiare le lingue orientali, sei invitatio a vsitare il nostro campus universitario e a non rassegnarti per il tuo futuro lavorativo.

Potrai rendersi subito conto che la nostra formazione è unica e vincente nel territorio italiano. In tempi di crisi economica solo una formazione in Mediazione Linguistica per il Management e lo Sviluppo del Territorio con gli innumerevoli indirizzi professionali  ti può garantire un lavoro e una occupazione di successo anche a livello intrnazionale.

La  grande maggioranza degli studenti di lingue (inglese, francese, tedesco, spagnolo, russo, arabo, cinese, romeno e portoghese) sanno che è fondamentale partire, per frequentare gli istituti più innovativi, perfezionare le lingue, scoprire ambienti di lavoro stimolanti, dal Regno Unito all’Australia, dalla Cina alla Russia, dall’Europa al Brasile alle Americhe.

Noi della Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “San Domenico” insieme  ad AUPIU e al nostro  partner specializzato in viaggi studio e in vacanze studio all’estero Lingua Academy abbiamo scelto per i nostri studenti del corso di Laurea in Scienze della Mediazione Linguistica , dei master in traduzione ed interpretariato, Linguistica Forense, Interpretariato di Conferenza, Traduzione ,Adattamento, Sottotitolaggio degli audiovisivi , Alta Formazione in  Security and Intelligence,  i luoghi più interessanti e più ricercati, mettendo a loro a disposizione  borse di studio per le vacanze studio con alloggi in residence,in famiglia o appartamenti per corsi da 2 a di 3 settimane all’estero, nei mesi di luglio, agosto e settembre, quando le lezioni nel nostro International Campus di Roma sono sospese per le vacanze estive. Non esitare, telefona subito  e prenota il tuo esame di ammissione per non perdere questa meravigliosa occasione. Solo se ti iscriverai entro e non oltre il mese di Maggio potrai usufruire di questa grande opportunità ! Non perderla! Consulta le diverse località e scegli il tuo futuro di successo!       

Chiedete informazioni alla segreteria

Tel. 0627801150   Fax: 0692912348

Email: icampus@centroformazioneprofessionale.it

orario: 9.00 – 13,00 / 15,00 – 18,00

Mediatore Linguistico e Culturale una Professione diversa dall’ Interprete e Traduttore

In evidenza


cropped-business_people.jpgISCRIZIONE 2014/2015 CLICCA QUI!

 

 

Il mediatore linguistico è il protagonista del confronto tra le diversità linguistiche e culturali.  Una prima area d’intervento è nelle strutture della pubblica amministrazione (ministeri, enti pubblici, regioni ed enti locali) o nelle istituzioni scolastiche (classi multietniche), educative ed assistenziali per agevolare e mediare il confronto con le problematiche della multietnicità ed interculturalità proprie delle diverse aree del paese. Il mediatore deve gestire i processi di integrazione sociale interpretando con un corretto approccio storico e metodologico le istanze socio-culturali delle minoranze linguistiche nei rapporti con le istituzioni regionali, nazionali ed internazionali operanti nel settore della cooperazione culturale e sociale.

oit

Una seconda area d’intervento è il turismo. La piena conoscenza delle lingue e un’adeguata preparazione culturale sono presupposto indispensabile per la trasmissione di contenuti e la costruzione di percorsi turistico-culturali. Sono inoltre competenze funzionali alla gestione dell’impresa turistica, al management dei flussi turistici e a tutti quei ruoli che richiedano di saper interpretare e gestire in termini innovativi e propositivi le diverse situazioni legate al fenomeno turistico.

Accompagnatori e guide richiedono una formazione linguistica che si accompagni ad una preparazione economico/giuridica relativa a tutti i problemi del turismo (individuale, di gruppo, di massa; naturalistico, culturale, e antropologico) nonché ad una precisa componente culturale (letterari, storica, artistica).

Una terza area d’intervento è quella dell’impresa. Il mediatore linguistico trova occupazione come traduttore di linguaggi specialistici e redattore di pubblicistica tecnica per le imprese, e come operatore nei rapporti commerciali internazionali delle aziende.

Una quarta area di intervento è quella della comunicazione linguistico/informatiche per il web e nell’ambito più marcatamente tecnico-umanistico delle indagini di mercato (tecniche di sondaggi, marketing internazionale, pubblicità).

 

L’Europa con le innumerevoli migrazioni si è trasformato in un continente multiculturale, dove vivono fianco a fianco persone di lingua, religione e cultura diverse. La mediazione linguistica e culturale è divenuta indispensabile per facilitare l’integrazione, attraverso la conoscenza e lo scambio reciproco, per assicurare uguali opportunità nel rispetto della diversità. La figura professionale del mediatore linguistico-culturale diventa sempre più preminente in Italia seguendo la scia degli Stati Uniti e del Canada. L’importanza della mediazione è stata riconosciuta dalla Convenzione sui diritti dell’infanzia, approvata dall’Assemblea Generale dell’ONU nel 1989 e successivamente ratificata da 192 Stati, tra cui l’Italia. In una società multiculturale fondata su uguali diritti e doveri, il servizio di mediazione rappresenta uno strumento che facilita e rende possibile il dialogo e la relazione tra cittadini utenti e le pubbliche amministrazioni.
I mediatori linguistici culturali svolgono un attività di mediazione tra i cittadini di diverse culture, tra immigrati e la società di accoglienza, facilitano le relazioni fra i cittadini stranieri immigrati in Italia, comunitari ed extracomunitari, e gli operatori italiani che, a vario titolo, si rapportano quotidianamente con loro, sostengono ed accompagnando entrambe le parti nella rimozione delle barriere culturali e linguistiche, e promuovono sul territorio una cultura di accoglienza ed integrazione socio-economica, valorizzando le culture di appartenenza. I mediatori linguistici culturali parlano correntemente più lingue, una buona conoscenza della cultura italiana e della cultura della lingua straniera paese , operano nel territorio svolgendo funzioni di interfaccia tra comunità straniere ed Enti e istituzioni locali. Le funzioni svolte dai mediatori culturali non sono solo quelle di traduttore e interprete linguistico, ma anche da interprete della cultura di appartenenza dell’immigrato, dove per cultura si intende il complesso delle norme sociali e religiose, delle abitudini, e dei modelli di vita sia educativi che comportamentali. Gli ambiti d’intervento sono:

Sanitario: dove il ruolo del mediatore consiste nel facilitare la comunicazione durante le visite ed i colloqui con i pazienti stranieri, fornendo al personale sanitario informazioni sulla cultura di provenienza dell’utente ed il disbrigo delle pratiche amministrative.

Giuridico: dove il ruolo del mediatore consiste nel effettuare traduzioni giurate; produrre materiale informativo nella lingua madre dell’utente; accompagnare i cittadini stranieri nei vari uffici (Questura, Carcere, Tribunale); fornire consulenza al personale di servizio sulle specificità delle culture di appartenenza degli utenti; offrire orientamento per il disbrigo delle pratiche burocratiche.

Sociale: dove il ruolo del mediatore consiste nel accogliere gli utenti stranieri che si rivolgono al servizio sociale; facilitare la comunicazione tra operatori sociali ed utenti qualora sia difficile la comprensione linguistica e/o culturale (modello educativo, peculiarità religiose); chiarire ai cittadini stranieri i ruoli ed i poteri ricoperti delle figure professionali operanti nell’ambito sociale; offrire consulenza agli operatori sociali per facilitare la risoluzione dei casi in cui sono coinvolti utenti stranieri.

Lavorativo: dove il ruolo del mediatore consiste nel; offrire consulenza agli operatori a contatto con il pubblico; produrre materiale informativo; fornire consulenza ai cittadini stranieri per la redazione dei curricula e la compilazione della modulistica; istituire e gestire una banca dati/archivio per la ricerca lavoro; divulgare informazioni relative all’ottenimento dell’equipollenza dei titoli di studio; illustrare le procedure necessarie per ottenere la conversione delle patenti; agevolare il disbrigo delle pratiche burocratiche (ottenimento del permesso di soggiorno, ricongiungimento familiare, ecc.); favorire i contatti con i datori di lavoro; agevolare l’ottenimento dei contratti di lavoro.

Scolastico: dove il ruolo del mediatore consiste nel: facilitare la comunicazione tra l’alunno straniero e l’insegnante e tra la famiglia straniera e l’insegnante; offrire assistenza temporanea agli insegnanti di alunni che non conoscono l’italiano; fornire consulenza agli insegnanti per facilitare la comprensione di comportamenti problematici messi in atto dai bambini stranieri; fare docenza nei corsi di aggiornamento per insegnanti sulle tematiche dell’intercultura; partecipare alle riunioni tra gli insegnanti ed i genitori stranieri. Inoltre il mediatore fornisce chiarimenti a insegnanti e famiglie straniere sui diversi modelli educativi; divulga le informazioni relative alle modalità di iscrizioni nelle scuole; produce materiale informativo in lingua straniera relativo alla scuola; si occupa della redazione della modulistica scolastica nella lingua del paese di origine del bambino; prepara materiale didattico nella lingua madre dell’alunno; partecipa ad attività di promozione e valorizzazione di altre culture; fornisce la sua consulenza nei progetti per una didattica multiculturale.

Per preparare al mondo del lavoro la SSML San Domenico ha creato diversi indirizzi professionali :

Indirizzi e professioni

 

Diventare Interpreti di Conferenza: Master, Laurea triennale e Laurea Magistrale alla SSML SAN DOMENICO


2de3de9a259a4b0da40ec9763711443aIl MASTER in interpretariato di conferenza  è stato progettato per tutti i laureati interessati a diventare interpreti di conferenza professionisti. Il nostro programma fornisce  strumenti e  competenze   accademiche e professionali necessarie per competere – e restare competitivi – nella  comunicazione plurilingue.

Potrete apprendere ad interpretare a livello professionale esercitandovi a:

• analizzare problemi di trasferimento linguistico

•  sviluppare  soluzioni e strategie

• applicare  strumenti e metodi appropriati

traduci

Il vostro futuro professionale

Nel  mondo globalizzato,  il multilinguismo svolge un ruolo sempre più importante. Si sente sempre più la necessita di far ricorso ad esperti in comunicazione multilingue  e la richiesta è continuamente in crescita. Di conseguenza la richiesta di interpreti professionisti qualificati è in forte crescita. Interpreti di conferenza professionisti vengono richiesti :

• per gli uffici governativi

• per i parlamenti nazionali ed internazionali e organizzazioni  internazionali

• nel settore privato

• per i sindacati, partiti politici, associazioni professionali, ecc.

Programma  del MASTER

Oltre alle esercitazioni pratiche e corsi basati sulla teoria della traduzione dell’interpretazione, il programma comprende corsi orientati alla pratica :

• simultanea e consecutiva

• prendere appunti, esercizi di memorizzazione, dizione  e impostazione della voce

• gestione della terminologia

• competenze professionali

Si potrà  acquisire una visione diretta della pratica professionale con:

• visite ad istituzioni e clienti potenziali

• possibilità di interpretare in conferenze simulate

• esercitarsi in “cabine mute” in conferenze appositamente organizzate presso il nostro centro

• interpretare in situazioni reali

Il nostro team di docenti  esperti riconosciuti dal mondo accademico e/o  professionale. il nostro rapporto insegnante-studente organizzato in classi  permette di prestare particolare attenzione alle esigenze individuali.

Combinazioni linguistiche

Oltre alla lingua madre (a), si studierà una lingua straniera attiva (b) e una lingua straniera passiva (c) o tre lingue straniere passive.

• a + b + c

• a c + c + c

Si interpreterà dalle  lingue b e c nella madrelingua e dalla propria lingua nella lingua b.   come lingue a, b e c, offriamo:

• Italiano

• tedesco

• francese

• spagnolo

• inglese in combinazione con le seguenti lingue b e c:

• portoghese

• russo

• Romeno

• Cinese

• Arabo

Lingue aggiuntive possono essere offerte in base alla richiesta.

Corso di preparazione in  interpretariato

Offriamo un corso di preparazione all’interpretazione  con tecniche e  competenze per preparare gli studenti alla prova di ingresso. Questo corso comprende:

• Traduzione di vista

• presa appunti e esercitazioni di memorizzazone

• Introduzione all’interpretazione consecutiva

• interpretariato

• terminologia chiave per economia e commercio

• esercitazioni pratiche

Programmi correlati al Master presso la SSML  

Offriamo diverse percorsi formativi di specializzazione nella traduzione e interpretariato professionale   e i seguenti percorsi universitari:

• laurea Magistrale in traduzione ed interpretariato con specializzazioni in comunicazione multilingue, comunicazione multimediale e comunicazione internazionale.

• Corso di Laurea  in mediazione linguistica con specializzazione in management e sviluppo del territorio , in giornalismo (Professione Blogger) e comunicazione internazionale e molti indirizzi di inserimento lavorativo .

Consultate il nostro sito ed informatevi presso la nostra segreteria  per altre offerte formative.

ISCRIZIONE 2015/2016 CLICCA QUI!

International Campus SSML “San Domenico”

Via Casilina, 233

00176 Roma

Tel.0627801150

email  icampus@centroformazioneprofessionale.it

Corso Cine Adattamento Sottotitolaggio e Audiodescrizione a Londra


aupiulingua Academylogo ssmlISCRIZIONE 2014/2015 CLICCA QUI!

La Scuola Superiore per Mediatori Linguistici SSML San Domenico, in collaborazione con Lingua Academy e AUPIU  organizza un corso di due settimane rivolto a coloro che intendono perfezionarsi nel settore del sottotitolaggio e dell’audio descrizione. Il corso si svolgerà presso la City University of London.

L’offerta prevede:
• Un corso di due settimane ( 6 luglio – 20 luglio)
• Prima settimana: sottotitolaggio
• Seconda settimana: descrizione audio
• 15 ore d’insegnamento a settimana (30 ore in totale)
• Il prezzo del corso è di 1550 euro

Cosa sono i sottotitoli?
• I sottotitoli sono testi scritti a supporto della comprensione di un messaggio audiovisivo, da non confondersi con le didascalie o con il doppiaggio.
• Il sottotitolaggio è il prodotto di un’opera di adattamento a un codice scritto che tenga conto di parametri quali i limiti di spazio, il ritmo del parlato, ecc. Le eventuali modifiche e i tagli, distinguono un sottotitolo di qualità da uno pessimo.
• Subtitle workshop è un open source, gratuito, in italiano (la versione stabile), sofisticato software che permette di importare ed esportare i più svariati formati sottotitoli e video.
• Subtitle Workshop ha un’interfaccia pratica e funzionale che offre la possibilità di creare, modificare e sincronizzare sottotitoli su diversi tipi di video ed esportarli in oltre cinquanta formati.

Cos’è l’audiodescrizione?
• L’audiodescrizione (AD) è una tecnica che permette di rendere accessibili ai non vedenti e agli ipovedenti numerosi prodotti audiovisivi
• La maggior parte delle audiodescrizioniviene prodotta da un team composto da uno/due audiodescrittori e uno/due non vedenti o ipovedenti.
• L’audiodescrizione è chiamata a produrre, attraverso una nuova traccia audio, lo stesso effetto che le immagini e la traccia audio originale producono sugli udenti normovedenti.

Per il programma completo del corso e maggiori informazioni: Locandina – Corso Cine adattamento – Londra

Per l’iscrizione ogni studente dovrà contattare Lingua Academy
Tel +39 06 69310976
Cell +39 334 5855145
Fax 06 98380676

Iscrizione Università Interpreti e Traduttori: Soggiorni Gratis all’Estero


Vacanze studio Gratis a Londra,  Malta e altre destinazioni per Te!

L’offerta è valida fino al 30 maggio 2015

 ISCRIZIONE 2014/2015 CLICCA QUI!

Gli studenti  dell’ultimo anno delle scuole superiori , dei licei  linguistici, dei licei classici e scientifici  nonchè tutti gli studenti delle università di lingue, delle varie facoltà di lingue e letterature straniere, di interpreti e traduttori, di Scienze della Mediazione Culturale e Scienze della Mediazione Linguistica, di lingue orientali, sono invitati a vsitare il nostro campus universitario e a non rassegnarsi per il loro futuro lavorativo. Potranno rendersi subito conto che la nostra formazione è unica e vincente nel territorio italiano. In tempi di crisi economica solo una formazione in Mediazione Linguistica per il Management e lo Sviluppo del Territorio con gli innumerevoli indirizzi professionali può garantire un lavoro e una occupazione di successo anche a livello intrnazionale. La  grande maggioranza degli studenti di lingue (inglese, francese, tedesco, spagnolo, russo, arabo, cinese, romeno e portoghese) sanno che è fondamentale partire, per frequentare gli istituti più innovativi, perfezionare le lingue, scoprire ambienti di lavoro stimolanti, dal Regno Unito all’Australia, dalla Cina alla Russia, dall’Europa al Brasile alle Americhe.

Noi della Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “San Domenico” insieme al nostro  partner specializzato in viaggi studio e in vacanze studio all’estero Lingua Academy abbiamo scelto per i nostri studenti del corso di Laurea in Scienze della Mediazione Linguistica , dei master in traduzione ed interpretariato, Linguistica Forense, Interpretariato di Conferenza, Traduzione ,Adattamento, Sottotitolaggio degli audiovisivi , Alta Formazione in  Security and Intelligence,  i luoghi più interessanti e più ricercati, mettendo a loro a disposizione gratuitamente le vacanze studio con alloggi in residence ,in famiglia o appartamenti per corsi da 2 a di 8 settimane all’estero, nei mesi di luglio, agosto e settembre, quando le lezioni nel nostro International Campus di Roma sono sospese per le vacanze estive. Non esitare, telefona subito  e prenota il tuo esame di ammissione per non perdere questa meravigliosa occasione. Solo se ti iscriverai entro e non oltre il mese di luglio potrai usufruire di questa grande opportunità ! Non perderla ! Consulta le diverse località e scegli il tuo futuro di successo!       

Chiedete informazioni alla segreteria

Tel. 0627801150 Fax: 0692912348

Email: icampus@centroformazioneprofessionale.it

orario: 9.00 – 13,00 / 15,00 – 18,00

La SSML SAN DOMENICO e Il VALORE DEL MADE IN ITALY PER L’OCCUPAZIONE


EMILIO-STURLA-FURNO-GABRIELLA-CHIARAPPAISCRIZIONE 2014/2015 CLICCA QUI!

In occasione della ALTAROMA ALTAMODA, presso il Boscolo Palace Hotel in Via Veneto si è svolta una serata correlata a questo importantissimo appuntamento dal titolo “Le Salon de la Mode – Il Valore del Made in Italy” ideata e curata dalla nostra docente della SSML SAN DOMENICO Gabriella Chiarappa, uno degli eventi più glam nella capitale legati al mondo della moda.

Essere preparati a rilanciare l’occupazione in Italia è l’obbiettivo della formazione universitaria della SSML SAN DOMENICO.Comunicazione di impresa , lingue straniere e promozione del made in Italy sono gli insegnamenti caratterizzanti dell’Indirizzo Mediazione Linguistica Management e Marketing del Made in Italy.L’obiettivo principale è quello di formare dei professionisti con profilo e competenze linguistiche elevate per competere a livello internazionale. Possibili manager delle aziende del settore Lusso in grado di coniugare creatività e capacità di innovare con l’abilità di leggere, interpretare ed anticipare il business attraverso la conoscenza e la gestione di strumenti specifici.

Per più di quarant’anni Catherine De Vivonne, marchesa di Rambouillet, ritenendo la corte di Enrico IV sgradevole per via della rudezza dei costumi, decise di invitare nella sua stessa casa – l’Hôtel de Rambouillet, situato dove attualmente sorge il Palais-Royal – il gran mondo. Ci si confrontava su Arte, Lettere, Storia in quel brillante salotto dove regnava lo Stile e che esercitò una grande influenza sulla lingua e la letteratura francese del tempo e fu tra i pochi che diedero onore alle donne, diversamente dagli altri per lo più frequentati da uomini. E’ ispirato a quello nato nel ‘600 “Le Salon de la Mode – Il valore del Made in Italy” ideato da Gabriella Chiarappa che si presenta come un originale provisional shopping studiato appositamente per raccontare la Moda e le sue suggestioni in uno spazio d’eccellenza quale il Boscolo Palace Hotel di Via Veneto 70 a Roma. Il primo appuntamento – inserito all’interno del Calendario Eventi Collaterali di Altaroma – si tiene Domenica 26 Gennaio 2014 dalle ore 19.00 alle ore 22.00 nell’elegante salone affrescato da Guido Cadorin negli anni ’30, del Boscolo Palace Hotel, affacciato sulla Ambasciata Americana, in una Via Veneto un pò dimenticata dalle le magiche espressioni della moda, ma con questo progetto, oltre che le nuove tendenze, si è voluto rivalorizzare luoghi ed atmosfere che fanno ricordare i fasti del passato, dove tutto era prospettato per un migliore futuro. Il progetto – in collaborazione con Emilio Sturla Furnò, l’Associazione Italiana di consulenti d’immagine Immaginati e l’Università SSML – San Domenico International Campus ha l’obiettivo di dar vita ad un format che vede protagonista lo stile unico e non convenzionale della grande italianità e, per questo primo incontro, della Città Eterna con i suoi inconfondibili colori, valorizzando quella tradizione nazionale che viene intesa come patrimonio imprescindibile e come elemento di distinzione e di valore puro. La selezione dei marchi è il risultato di un’approfondita attività di ricerca delle tendenze del momento e di un’attenta analisi dei consumi svolta da un team esperto nello studio dei trend. Al gruppo partecipano il Direttore di Good in Italy Stefania Giacomini, il Presidente dell’Unione Nazionale Camere Regionali della Moda Giuseppe Fata, lo stilista Claudio Ligato. Tra i brand partecipanti l’alta sartoria maschile internazionale di Luca Litrico, le preziose creazioni di Riccardo Barsalona, gli accessori di lusso di Greta Roma accessori di lusso, la collezione “Fusion” di Orlo, la creatività ecosostenibile di ByLudo della designer del ri-uso Ludovica Cirillo, le borse di tendenza di Easy, Mela di Emanuela Melchiorre. Si ringraziano per il loro prezioso contributo: Maria Christina Rigano, Marco Scorza, Mauri Menga, Ernesto Biagetti, Gloria Giglietti, Elio Carols Mendoza Garofani e Stefania Cogato.