Mediazione Linguistica e Sbocchi Professionali – I profili lavorativi


ISCRIZIONI ED ESAME AMMISSIONE CLICCA QUI

Il Mediatore Linguistico  grazie ad una competenza linguistica settoriale in più lingue  straniere, può essere impiegato in diverse attività lavorative sia come dipendente che come  libero professionista.

I Mediatori Linguistici possono svolgere attività professionali nel campo dei rapporti internazionali, a livello interpersonale e d’impresa, della ricerca documentale, della redazione in lingua di testi quali rapporti, verbali, corrispondenza, di ogni altra attività di assistenza di alto profilo alle imprese e negli ambiti istituzionali.

Cosa significa una formazione efficace e innovativa:

Il nostro Piano di Studi , fornisce  competenze linguistiche in almeno  due lingue straniere oltre la madrelingua e la possibilità  di studiare  una terza o una quarta lingua, prevede diversi indirizzi oltre quello di base in traduzione e interpretariato e/o traduzione ed adattamento  come l’indirizzo per le professioni del turismo o  quello aziendale imprenditoriale che permettere agli Studenti di acquisire ,tramite insegnamenti  in settori specifici, le competenze  utili all’inserimento professionale in  diversi ambiti lavorativi.

 Solo alcuni esempi di sbocchi professionali e occupazionali 

Gli sbocchi professionali  sono molti e professionalmente sostenuti e promossi dalla nostra associazione professionale UNITALIA la cui presidente Prof Adriana Bisirri cura e sostiene le attività di tirocinio per l’inserimento professionale di tutti i laureati che escono dalle SSML aderenti ad AUPIU . Tutti gli studenti vengono automaticamente iscritti  già da laureandi  nel  terzo anno. Molti svolgono anche attività di tirocinio in associazione con la creazione di un blog e la capacità di sapersi promuovere tramite i Social Media .  Elenchiamo solo alcuni esempi di profili :

  • Interprete free lance; traduttore free-lance, traduttore editoriale, localizzatore, traduttore e adattatore  di audiovisivi, consulente linguistico per le Camere di Commercio Estere, consulente linguistico per le forze dell’ordine.
  •  Mediatore linguistico, per le relazioni esterne di aziende o uffici pubblici, responsabile della comunicazione aziendale per multinazionali o aziende import-export, portavoce e addetto stampa, traduttore e interprete in agenzie giornalistiche.
  •  Mediatore Linguistico  ed operatore di pace, cooperante nelle organizzazioni umanitarie, impiegato in ambasciate o uffici consolari e operatore nelle ONG.
  •  Mediatore linguistico tour leader per compagnie di crociera, impiegato per compagnie aeree e tour operator, per agenzie di spedizioni e di trasporti internazionali, per la marina mercantile, armatori e compagnie navali.
  •  Mediatore linguistico operatore all’interno di PCO (Professional Congress Organizer), nella ricezione e nel management  alberghiero, come responsabile relazioni esterne per musei e imprese private turistiche.
  •  Mediatore linguistico nell’ambito della area commerciale di aziende internazionali come Key Account Manager, Export sales Manager, Product Manager etc
  •  Mediatore Linguistico nell’ambito dell’area Marketing di aziende internazionali: nel marketing di prodotto, nel retail marketing, nel trade marketing, nel web marketing
  •  Mediatore linguistico come assistente di direzione in società multinazionali, nel reparto Risorse Umane di aziende internazionali.
  • Mediatore linguistico per le nuove tecnologie, esperto comunicatore nei social media  e Blogger.
  • Per saperne di più
  • Le carriere all’avanguardia per l’occupabilità
  •  Il  nostro titolo di Mediatore Linguistico per il Management e Sviluppo del Territorio  è equipollente alla laurea in Mediazione Linguistica L12  e permette  un diretto inserimento in aziende nei settori diversi .  Molte aziende ed enti si rivolgono direttamente a noi per avere i migliori laureati.Non solo la conoscenza  e competenza tecnica  settoriale delle lingue, ma anche della cultura creativa in ambito dell’arte e dello spettacolo, della storia e dell’arte, dell’aspetto economico-giuridico, storico-turistico, dei vari paesi di riferimento, crea  professionisti indispensabili per l’inserimento nell’attuale mercato del lavoro.

Experience day International Campus SSML San Domenico Rome Imagine your Future! Interpreting and translation studies.


open day OPEN DAY #IMAGINEYOURFUTURE!

Are you thinking about studying at SSML University institution ? Come and join our friendly on campus team for half day experience. This will give you an opportunity to understand our university life. Take a deeper look into the various programs on offer. Join in a tour of our great facilities, and gain the chance to speak to our current students in their 1st, 2nd or 3rd year of study.
See what to expect, learn about scholarships, financial advice and career planning while gathering a greater understanding of your own personalized program structure.

PROGRAM
9:00
Presentation of SSML San Domenico-international Campus and educational programs.

10:30
Open Tour.

11:30
Coffe Time with the teachers and the Students of SSML San Domenico-International Campus.

12:00

Open Classes
Participation in lessons of SSML San Domenico-International Campus .

Experience day SSML San Domenico –International Campus is a practical and engaging way for secondary school students to get a taste of life as a university student.
During the Experience day , students can take part in a full day program that includes an interactive activity and two interest area sessions. We have worked closely with our academics to produce meaningful experiences that will give your students a comprehensive insight into university study.
A great opportunity to learn more about the educational offer of SSML San Domenico, confronted with some teachers, interpreters and translators, but also have the opportunity to visit the campus . Career and professionalism are our specificities that together with UNITALIA the association of the interpreters and translators and the languages are the distinctive elements of SSML San Domenico-International Campus .
The Translation and Interpreting BA is open to native and non-native speakers of English, who combine Italian with any of the following languages: Chinese, French, English, German, Arabic, Russian, Japanese or Spanish. The course will provide you with professional training aimed at the translation and interpreting markets, building on your existing language skills to develop a career in those sectors.

“Experience Day” : #EvryThursday

EVERY THURSDAY at 9:00.
Book your Open Day contacting:
Telefhone: 06 27801150 |Fax: 06 92912348
E-mail: info@ssmlsandomenico.it

open day ogni giovedì

Translation and Interpreting Summer Course at the Metropolitan University of London


English language, culture and Translation

london-met-logoaupiuSan domenico

IL CORSO: Il Progetto e’ rivolto agli  studenti delle Scuole Interpreti e Traduttori con un livello minimo B2, che vogliano perfezionare le capacità di traduzione ed interpretariato inglese-italiano e viceversa. Possono partecipare eventuali studenti esterni per i quali è richiesta una valutazione in entrata.

Per  imparare le tecniche e i metodi della traduzione occorrono pratica ed una profonda conoscenza della lingua inglese. L’insegnamento delle tecniche di traduzione, l’utilizzo di un inglese semplice ma appropriato,  di metodi specifici per far fronte alle difficoltà in diverse situazioni e lezioni di avviamento  all’interpretariato sono alla base di questo corso.

Gli insegnanti seguiranno gli studenti con un ampio utilizzo di lezioni pratiche ed esercizi. Oltre alle lezioni si ha la possibilità di usufruire dei servizi dell’università,come biblioteca e aula computer, per studiare autonomamente.

DURATA E DATE DI INIZIO CORSI: i corsi si svolgeranno nel 2015  DAL 13 AL 24 LUGLIO e saranno a numero chiuso max 25 partecipanti ; la durata sarà di  2 settimane, con 20 ore di lezione a settimana.

L’ALLOGGIO: in residenza in camera singola con bagno privato a Londra (zona 2-3) e cucina in comune DAL 12  AL 25 LUGLIO

Costo del corso di interpretariato alla London Metropolitan University di 20 ore a settimana  con alloggio in camera singola con bagno privato, inclusa assicurazione medico bagaglio. Prezzo:   1700 euro

Per chi volesse prolungare il soggiorno di una settimana, senza scuola con il solo alloggio il costo è di 2000 euro

 

IL VIAGGIO: I prezzi non comprendono il viaggio aereo dall’Italia in quanto si è preferito lasciare libera la scelta tra voli di linea, voli low cost o altri mezzi di trasporto.

Per l’iscrizione ogni studente deve contattare Lingua Academy (incaricata da AUPIU)

Tel +39 06 69310976

Cell +39 334 5855145

Fax 06 98380676

info@linguaacademy.it

Sono solo 30 posti quindi consigliamo di iscriversi prima possibile e comunque non oltre il 30 marzo

PRESIDENZA AUPIU

Adriana Bisirri

Segreteria AUPIU (Maria Pia Modica- Direttrice di Lingua Academy)

A tutti i partecipanti verranno riconosciuti i CFU, sentito il CTS di ogni istituto universitario aderente ad AUPIU.

 

Di seguito il programma del corso.

 WEEK ONE   Morning(10:30-12.30)

 

 Afternoon(1.30 – 3.30)  HOMEWORK
MONDAY

Tourism

  1. General introduction and presentations

Farid

  1. IT and library induction (11:00 -12:00)

(Carlos + Caroline)  

SEMINAR

Definitions of Translation. introduction to translation concepts (Farid)

Academic English Self study
TUESDAY

History and geography

Communication Model:Phases of translation and pre-translation analysis. Preparation for oral presentationsFarid Translation practiceMarcella  Look at the different texts-Identify suitable translation strategy
WEDNESDAYEducation Cultural concepts and how to translate them.Educational terms Interpreting practiceMax  Reading
THURSDAY

Idioms and metaphors

Culture Bound language/Cultural Connotations:Figurative language TranslationPracticeMarcella Preparation for oral presentations
FRIDAY

Social issues

Academic English 10.30 -12.30Preparation for oral presentations 12.30-1.00 Interpreting practiceMax 
 WEEK TWO   Morning(10:00-12:30)

                       

 

 Afternoon(1.30 – 3.30)  HOMEWORK
MONDAY

Business

Academic English Translation practicePiero

 

Reading
TUESDAY

Politics

Cultural concepts and how to translate them: political termsFarid Academic English Work on presentations
WEDNESDAY

Slang and dialects

   Academic English  Interpreting practiceMax

 

Reading
THURSDAY

Advertising

Translation practicePiero Guidance on oral  presentations  and group distributionFarid Interpreting practice

Max

 

Work on presentations
FRIDAY Oral presentations by students End of presentations by students and Certificate

TRANSLATION AND INTERPRETING at LONDON METROPOLITAN UNIVERSITY

  1. Context

London Metropolitan University is one of the foremost providers of undergraduate, postgraduate, professional and vocational education and training in Britain.  Our courses are planned in consultation with employers and examining bodies in commerce, the financial services industries and the legal profession.  The end result is courses that are of direct relevance to their field and of high quality.

London Metropolitan University is an exempt charity and a company limited by guarantee and incorporated under the Companies Acts (no. 974438).  The University is governed by its Memorandum and Articles of Association, which set out its objects as a higher education institution.

The University is responsible to the Higher Education Funding Council for England (HEFCE) for the proper stewardship of public funds through compliance with a financial memorandum, which makes it a condition of grant that an institution ensures that it has a sound system of financial management.

Since 2002 we have received excellent review from the Government’s Quality Assurance Agency, and 16 of our subjects are ranked as either ‘excellent’ or ‘broad confidence’.  In 2011 London Met was awarded the highest accolade from the government’s Quality Assurance Agency (QAA). More than two thirds of our research was judged to be ‘internationally recognised’, ‘internationally excellent’ or ‘world leading’ by the most recent Research Assessment Exercise. We are one of the first UK universities to achieve recognition in the USA, and approved by the European Universities Association.  This kind of recognition is increasingly important in a world in which graduates will often expect to spend some of their future career outside the UK, or working for international organisations.

  1. Interpreting and Translation Courses

London Metropolitan University has had an extensive programme teaching Interpreting and Translation for over 10 years.  Academic staff and professional trainers have accumulated significant experience in running three levels of courses:

  • Undergraduate: BA Translation

http://www.londonmet.ac.uk/courses/undergraduate/2015/translation—ba-hons/

  • Postgraduate courses:

 

MA Conference Interpreting

http://www.londonmet.ac.uk/courses/postgraduate/2015/conference-interpreting—ma/

MA Interpreting

http://www.londonmet.ac.uk/courses/postgraduate/2015/interpreting—ma/

MA Translation

http://www.londonmet.ac.uk/courses/postgraduate/2015/translation—ma/

The Interpreting and Translation Section has significant experience in managing various short and long-term projects related to the provision of consultancy and tailor made training. The Section has designed and delivered individual and group training, tailored to the changing needs of various clients and offering flexible delivery and high quality of training.  Recent and current clients include UN, UNDP, Moscow State University, European Parliament, Institute of Translation and Interpreting, Government of Iraq, Foreign & Commonwealth Office, Ministry of Defence, London Metropolitan Police, oil and gas companies in Kazakhstan among other private and public organisations.

We offer programmes which have unique features and we specialise in public, diplomatic, defence, political, legal and other non-literary areas.  We are committed to providing the best opportunities for participants to develop their professional skills further.  We work closely with the Institute of Translation and Interpreting and the Chartered Institute of Linguists as well as numerous EU institutions.

The majority of staff in Interpreting and Translation are active researchers and their research interests support the teaching on the courses. These interests are in the areas of translation and cultural history, translation and politics, translation and discourse analysis, translation and gender, localisation and subtitling. Staff regularly attend and contribute to conferences in comparative studies and translation studies and have organised conferences; for example, a conference on Aspects of Specialised Translation which was held at London Metropolitan University in July 2008 to mark 10 years of the MA Translation programme and in 2013 an international conference will be organised to commemorate 10 years of the BA programme.

We also provide teaching services as part of our contracts with national and international organisations.  Among the most recent examples, we developed a course for Lithuanian interpreters working for the European Parliament in August 2008, a course for translators of the Board of Supreme Auditors of Iraq sponsored by the United Nations in 2009/10.  We were successful in winning the bid for training Iraqi translators in competition with many universities in the UK, Australia and other countries.

We provide consultancy services in the field of translation and interpreting to various organisations in the UK and overseas, e.g. we currently provide assistance to Macedonia, Russia, China and Uzbekistan in setting up new programmes in the field.  In 2007/08 we provided assistance to Praxis, a charity organisation which helps displaced people with advice and support, housing, medical assistance, etc.  In collaboration with colleagues in Praxis and other colleagues in community services we have developed selection criteria for assessment of interpreters.  We also helped them during the assessment process.

We make regular presentations at various meetings organised by the Institute of Translation and Interpreting and contribute to the work of the Chartered Institute of Linguists (IOL) as examiners or moderators in IOL Diploma in Translation.

  1. International Membership

CIUTI

We are full members of Conférence Internationale Permanente d’Instituts Universitaires de Traducteurs et d’Interprètes. This is the world’s oldest international association of university institutes with translation and interpretation programmes. Only 33 universities have achieved membership of the association.

Our MA Translation has been awarded the EMT quality label which recognises           that the course complies with the EU quality criteria and that it covers a broad range of competences tailored to suit market demands.

CIoL (Chartered Institute of Linguists)

Some of the modules on our courses are accredited by the CIoL. Students passing

these modules are awarded a certificate by the Chartered Institute of Linguists

and may be exempted from one paper of the  examination of the Diploma in

Translation

United Nations

The University has signed a Memorandum of Understanding with the United Nations which covers cooperation in the field training in Translation and Interpreting and provides internships to our students as well as pedagogical assistance.

AIIC

The MA Conference Interpreting is a full member of the Association Internationale des Interprètes de Conférence which is the only global association of conference interpreters promoting  high standards of qualit in the profession.

Esame Ammissione Interpreti e Traduttori, Mediatori Linguistici : Scegli il tuo Futuro per un Lavoro sicuro!

In evidenza


SCOPRI COME ACCEDERE AL TUO SUCCESSO PROFESSIONALE! RICHIEDI IL TUO TEST DI INGRESSO ORA… 06.27801150!

Affrettati e prenota il tuo esame di ammissione !

Se stai frequentando l’ultimo anno della scuola superiore , del liceo  linguistico, del liceo classico o scientifico  oppure sei uno studente dell’ università di lingue, delle varie facoltà di lingue e letterature straniere e sei insodisfatto perchè desideri diventare interprete e traduttore o riuscire in una delle tante professioni offerte  dalla Mediazione Culturale e Linguistica e sei appassionato di studiare le lingue orientali, sei invitatio a vsitare il nostro campus universitario e a non rassegnarti per il tuo futuro lavorativo.

Potrai rendersi subito conto che la nostra formazione è unica e vincente nel territorio italiano. In tempi di crisi economica solo una formazione in Mediazione Linguistica per il Management e lo Sviluppo del Territorio con gli innumerevoli indirizzi professionali  ti può garantire un lavoro e una occupazione di successo anche a livello intrnazionale.

La  grande maggioranza degli studenti di lingue (inglese, francese, tedesco, spagnolo, russo, arabo, cinese, romeno e portoghese) sanno che è fondamentale partire, per frequentare gli istituti più innovativi, perfezionare le lingue, scoprire ambienti di lavoro stimolanti, dal Regno Unito all’Australia, dalla Cina alla Russia, dall’Europa al Brasile alle Americhe.

Noi della Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “San Domenico” insieme  ad AUPIU e al nostro  partner specializzato in viaggi studio e in vacanze studio all’estero Lingua Academy abbiamo scelto per i nostri studenti del corso di Laurea in Scienze della Mediazione Linguistica , dei master in traduzione ed interpretariato, Linguistica Forense, Interpretariato di Conferenza, Traduzione ,Adattamento, Sottotitolaggio degli audiovisivi , Alta Formazione in  Security and Intelligence,  i luoghi più interessanti e più ricercati, mettendo a loro a disposizione  borse di studio per le vacanze studio con alloggi in residence,in famiglia o appartamenti per corsi da 2 a di 3 settimane all’estero, nei mesi di luglio, agosto e settembre, quando le lezioni nel nostro International Campus di Roma sono sospese per le vacanze estive. Non esitare, telefona subito  e prenota il tuo esame di ammissione per non perdere questa meravigliosa occasione. Solo se ti iscriverai entro e non oltre il mese di Maggio potrai usufruire di questa grande opportunità ! Non perderla! Consulta le diverse località e scegli il tuo futuro di successo!       

Chiedete informazioni alla segreteria

Tel. 0627801150   Fax: 0692912348

Email: icampus@centroformazioneprofessionale.it

orario: 9.00 – 13,00 / 15,00 – 18,00