Mediazione Linguistica Management e Sviluppo del Territorio: scegli il tuo indirizzo


corso-management-e-sviluppo-del-territorio

Il corso triennale per Mediatori Linguistici  per il Management e Sviluppo del Territorio ti formerà nel campo della traduzione e dell’interpretazione e in tante altre discipline con la possibilità di scegliere l’indirizzo in cui vorrai specializzarti. Sarai uno specialista nei processi di analisi, identificazione e traduzione di testi di delicatissima importanza sociale, un mediatore linguistico in più di due lingue straniere a tua scelta tra inglese ,francese, tedesco, spagnolo, portoghese, cinese, giapponese, russo, arabo.

 INDIRIZZI DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

La Scuola Superiore per Mediatori Linguistici San Domenico, Scuola di livello universitario, istituita con Decreto Direttoriale del M.I.U.R. n. 260 del 24 ottobre 2012, e abilitata al rilascio di titoli equipollenti, a tutti gli effetti al Diploma di Laurea Triennale in Scienze della Mediazione Linguistica rilasciata dalle università  propone il Corso Triennale in Mediazione Linguistica in Management e Sviluppo del Territorio (Classe L-12).

Il corso di studi triennale si propone di  creare una o più figure professionali in grado di promuovere e valorizzare il territorio, la sua storia e cultura, il suo patrimonio artistico e ambientale, per favorire il suo sviluppo sostenibile. Inoltre nel corso del piano di studi, imparerai ad analizzare lo scenario  internazionale approfondendone evoluzioni e aspetti sociali, giuridici ed economici.

Alla fine del terzo anno di studi, completerai la tua formazione di mediatore linguistico con un tirocinio  dove potrai applicare quello che avrai appreso.

Criminologia e linguistica forense 

mediazione-linguistica.criminologia-linguistica-forense

linguistica forense

Il Corso di Studi Triennale in Mediazione Linguistica equipollente al Diploma di Laurea Triennale in Scienze della Mediazione Linguistica (Classe L-12) con indirizzo Criminologia e linguistica forense offre opportunità d’inserimento professionale nei tribunali e nelle indagini forensi. Il Mediatore linguistico forense, oltre ai tradizionali sbocchi linguistici previsti di traduttore e interprete, può consentire di orientarsi verso particolari attività afferenti al mondo investigativo, scientifico e forense. L’indirizzo prepara alla traduzione ed all’analisi linguistica dei fenomeni criminosi rendendo possibile l’inserimento nei contesti internazionali mediante un approccio sistemico, globale e culturale. Lo studio accurato delle lingue lo pone come specialista indiscusso nei processi di analisi, comprensione, identificazione di traduzione di testi e contesti di delicatissima importanza sociale.

Applicherai lo studio della lingua alle scienze di area sociologica penalistica e penitenziaria, diventerai un conoscitore delle dinamiche e dei contesti nei quali si sviluppa il fenomeno criminale e in cui si muovono le organizzazioni terroristiche. Studierai e analizzerai le strategie di sicurezza e prevenzione adottate dai governi mondiali.

forensics

Interpreti e Traduttori, Adattatori dell’ Audiovisivo

interpreti traduttori

Il Corso di Studi Triennale in Mediazione Linguistica con indirizzo Interpreti e Traduttori, Adattatori dell’ Audiovisivo, intende formare, secondo gli standard richiesti dal mercato, una figura professionale che sappia tradurre e adattare nella propria lingua un’opera straniera, relazionandosi con l’intera filiera della post-produzione; occuparsi dell’inserimento di sottotitoli extra-linguistici, intra-linguistici e in diretta mediante software professionali; permettere l’accessibilità di opere multimediali ai non vedenti attraverso l’audio descrizione.

studenti ssml

Diplomazie e Relazioni Internazionali Sviluppo Economico e Mercati Internazionali

Il Corso di Studi Triennale in Mediazione Linguistica con indirizzo Diplomazie e Relazioni Internazionali, nasce dall’esigenza di formare esperti linguistici da inserire nelle più importanti  organizzazioni Internazionali e Diplomatiche. Le abilità linguistiche, condotte ai massimi livelli, si coniugano con una competenza trasversale a livello giuridico, sociologico e internazionale. In questo senso, per svolgere al meglio l’attività di mediazione linguistica, si deve completare il percorso di formazione professionale in ambiti che consentano di: conoscere il mondo delle organizzazioni internazionali, le strategie politiche mondiali, di acquisire un’ampia conoscenza del diritto internazionale, dei meccanismi che governano la cooperazione internazionale, lo sviluppo economico, sociale e culturale.  Il Mediatore linguistico, in questo caso, si pone come figura specializzata nell’interpretazione e  traduzione di importanti contesti internazionali e nella traduzione di documenti di interesse  nei processi di pacificazione mondiale.

stage nato

Vieni a conoscere la SSML San Domenico  presso la sede di Roma: Un Campus Internzazionale di eccellenza

ti-aspettiamo-prossimo-open-day

Indirizzo

Via Casilina, 233, 00176 Roma

Telefono

06 27801150

 

La SSML San Domenico si trova nel cuore di Roma ed è facilmente raggiungibile dalla stazione Termini con:

Autobus 50 e 105;

Treno Roma Termini Laziali direzione “Centocelle” – fermata “Sant’Elena”;

Metro C – fermata “Pigneto” (da S.Giovanni)

La figura del Mediatore Linguistico,Traduttore, Redattore per l’editoria: una serie di incontri orientativi


Orientamento  SSml San Domenico offerti da UNITALIA l’associazione di categoria per i professionisti della traduzione e l’interpretariato : la figura del Mediatore linguistico, traduttore, redattore per l’  editoria .

traduzione

Una serie di eventi ed incontri che presenteranno le attività   in programma presso la SSML San Domenico  rivolgendosi a coloro  i quali sono interessati  a conoscere   figure professionali della Mediazione linguistica   del traduttore, redattore in ambito editoriale, con l’obiettivo di fornire gli strumenti basilari per conoscere il mondo dell’editoria.

Agli interessati saranno presentati i corsi offerti sulla piattaforma on line in collaborazione con UNITALIA l’associazione che raccoglie i professionisti  della mediazione linguistica.

per saperne di più chiama o invia una mail:

 

Il traduttore editoriale produce un’opera tutelata dai diritti d’autore, un’opera creativa che viene riconosciuta come autonoma e per definizione di legge, una traduzione editoriale è un’opera dell’ingegno assimilabile alla creazione di uno scrittore

L’orientamento  è rivolto agli studenti delle scuole superiori, ai docenti a tutti coloro  che amano il mondo dell’editoria e vogliono intraprendere questa professione; è anche rivolto a tutti coloro intendono riqualificarsi con un corso professionale a distanza e desiderano avventurarsi nel vasto mondo della traduzione e delle professioni  in ambito editoriale.

 Gli incontri orientativi intendono  anche consigliare a chi aspira a entrare in questo settore lavorativo  l’utilizzo dei sistemi di elaborazione dati, nell’utilizzo dei principali CAT tools, strumenti di traduzione assistita al computer, essenziali per capire come tali strumenti siano veramente utili e facilitano il lavoro del traduttore. Partecipare agli incontri  potrà essere utile per capire come un corso di traduzione on line promosso da UNITALIA  possa servire a  apprendere come funziona il mestiere, come procedere nel lavoro e altri punti importanti per delucidare la professione,  può essere una buona strategia operare in questo campo , per capire se si è pronti a operare da freelance, o se si è più propensi al lavoro di gruppo a distanza.

mediazione-linguistica

IL traduttore editoriale si occupa di tradurre diversi tipi di testo, lavorando per una casa editrice, e, soprattutto, lavora in regime di diritto d’autore: la traduzione rimarrà sempre sua, ma poi cede i diritti d’autore della sua opera alla casa editrice dopo un determinato tempo, periodo che di solito è di 20 anni, ma può anche essere di 70. Per poter diventare traduttore è utile avere la laurea in Mediazione Linguistica con esperienze di traduzione letteraria, saper lavorare tramite i blog, frequentare corsi di specializzazione, corsi e master inerenti un determinato settore. Questo perché un mediatore linguistico, un  traduttore non vive di sole traduzioni, anzi deve essere capace di ampliare le proprie conoscenze in ogni campo, in diverse discipline, deve essere in grado di muoversi, di interagire con gli altri. Ma deve avere anche la passione che è molto utile per svolgere questo lavoro.

Un altro aspetto fondamentale nel lavoro di Mediazione linguistica, di traduzione riguarda la scelta del settore in cui operare, se medico, economico, giuridico, ecc., e per questo è essenziale costruirsi un buona base terminologica, “studiare” diversi manuali sul settore scelto, sapere come costruire un glossario delle schede terminologiche per non perdere i termini che  sono stati già utilizzati e che potrebbero ricorrere più volte in un medesimo testo, ma anche come effettuare la ricerca terminologica nella grande rete di Internet. Ed è importante anche lo studio della linguistica, dei corpora che ci aiuta a capire come diversi termini inerenti un determinato settore vengono collocati, vengono uniti per formare espressioni ben costruite.

 

Mediazione linguistica per apprendere a non essere solo traduttore

A volte capita che il traduttore incontri delle difficoltà nel suo lavoro, soprattutto nella modalità di tradurre alcune espressioni, espressioni che non sono sempre facili da trovare, espressioni che devono rendere il testo ben fluido, dando un senso logico nella lingua d’arrivo. Trappole che si possono incontrare anche nella traduzioni di testi contenenti espressioni dialettali appartenenti alla lingua di partenza, ma che non sempre possono trovare delle corrispondenze nella lingua di arrivo, e in questi casi il traduttore deve chiedersicome posso tradurlo in modo che i lettori possano comprenderlo?”. Quesito   non sempre  facile da  rispondere, e per questo il traduttore diventa un mediatore linguistico, un comunicatore   capace di  trovare diversi modi di tradurre la stessa frase, la stessa parola, fino a quando questa non dia al testo quel senso logico facile da essere compreso . Rendendo, così, il testo una riscrittura viva, ben comprensibile al lettore.

Tradurre è un lavoro molto interessante, affascinante. Ma allo stesso tempo complesso e indefinibile. Tuttavia, per svolgerlo bene, non basta conoscere una o due lingua, anzi è essenziale conoscere soprattutto la propria, bisogna essere in grado di capire i significati e le varie strutture sintattiche delle lingue in cui si traduce, conoscere bene i diversi canoni culturali, letterari, stilistici del paese di cui si studia la lingua, ecc. È fondamentale, quindi, avere un atteggiamento   predisposto ad apprendere e migliorarsi.

Partecipa alla giornate formativa vieni ai nostri Open day!

per saperne di più chiama subito e vieni atrovarci

 

  • Via Casilina, 233, 00176 Roma

 

Come giurare ed asseverare una Traduzione


Giurare una traduzione significa assumersene la responsabilità civile e penale.

Non esiste un albo dei traduttori in Italia.

Le associazioni di Categoria raggruppano i professionisti  come UNITALIA che rappresenta la categoria dei professionisti provenienti principalmente dalle SSML aderenti ad AUPIU.

verbale-trad1-1

 Per giurare una traduzione devo rivolgermi a un traduttore giurato? Ma  chi è il traduttore giurato?

Il traduttore giurato è colui che giura dinanzi a un funzionario giudiziario o notaio, assumendosi la responsabilità civile e penale, che quanto tradotto corrisponde a verità. Non deve essere necessariamente iscritto all’albo dei CTU né al Ruolo Periti Esperti della Camera di Commercio, però alcuni tribunali accettano esclusivamente traduttori iscritti all’albo dei CTU.

traduzioniGiurate

Non sempre è possibile affermare con certezza che chiunque può asseverare. In teoria sì, ma dipende da cosa assevera, innanzitutto la volontà di assumersi la responsabilità civile e penale di quanto tradotto e dai requisiti imposti dal tribunale stesso oppure dal paese di destinazione dei documenti.

Come avviene l’Asseveramento?

Il traduttore   deve recarsi  presso L’Ufficio Asseveramento Perizie e Traduzioni  del  Tribunale di Roma per asseverare la traduzione giurata.

L’Ufficio Asseveramento Perizie e Traduzioni  è all’interno del Tribunale Civile di Roma,  accessibile sia da Viale Giulio Cesare 52, sia da Via Damiata 2.

La stanza n. 302 si trova  al piano terra della Sezione 11°, adiacente alla Sala Avvocati.E’ possibile accedere al servizio tutti i giorni dal lunedì al venerdì 9,00 / 13,00. Bisogna  prenotare il servizio con il nominativo del traduttore nell’elenco affisso fuori la stanza n. 303, dalle ore 8.00 del mattino e attendere poi il proprio turno per i primi 40 posti assegnati all’utenza. Dalle 11,00 verrà affisso un successivo elenco, sempre di 40 utenze, fino alle ore 13,00, per un totale di 80 utenti al massimo per giornata.

 

Il servizio è aperto al pubblico ed è gratuito, bisogna però ottemperare al pagamento dei diritti di bollo da apporre sugli atti da aggiungere al  compenso da corrispondere al Traduttore , che sarà stato precedentemente concordato.

legal-translation-

DISPOSIZIONI PREVISTE PER GIURARE UNA TRADUZIONE 

1) il traduttore può presentare per il giuramento un massimo di 10 atti, poi bisognerà rimettersi in coda nella lista di prenotazione successiva.

2) I traduttori sono invitati a controllare, prima di presentare gli atti per la registrazione del cronologico, che siano stati assolti tutti gli adempimenti previsti dall’ufficio per l’allestimento degli atti da giurare, quali:

  • ciascun atto dovrà essere composto da: documento originale, traduzione e verbale di giuramento, rigorosamente spillati o rilegati;
  • l’atto dovrà riportare  la firma del traduttore a cavallo di ciascuna pagina della traduzione e tra la prima pagina della traduzione e l’atto originale. Dovrà firmare la acciata del documento tradotto, con la prima facciata della traduzione, ad eccezione della pagina che contiene il solo giuramento.
  • il Traduttore dovrà firmare l’atto al verbale di giuramento;
  • i diritti del Tribunale, ovvero le marche da bollo, dovranno essere applicate in numero di una dal valore di 16,00 € ogni 100 righe di testo della traduzione e potranno essere applicate sia alla fine dell’atto o in alto a destra sulle pagine tradotte.
  • Sono previsti casi di esenzioni dai diritti dell’imposta di bollo, in tutti quei casi espressamente citati dalle vigenti leggi.
  • Non si devono applicare le marche: adozione minori, richiesta borse di studio, cause di lavoro e previdenza, atti introduttivi di cause soggette al pagamento del “contributo unificato”, iscrizione scuola primaria e secondaria ed eventuali altre ipotesi, per le quali devono essere comunque trascritti sull’atto gli estremi della legge che prevede l’esenzione.

Il Cancelliere provvederà ad annullarle con il timbro del tribunale, iscrivendo l’atto ad un numero di coronologico progressivo, contenuto all’interno di un registro apposito e poi firmerà l’atto apponendo il proprio timbro a inchiostro, unitamente con il Traduttore.

 

La traduzione deve essere giurata personalmente dal Traduttore che si assume la responsabilità pronunciando e sottoscrivendo la formula di rito, “di aver bene e fedelmente adempiuto all’incarico affidatogli al solo scopo di far conoscere la verità”.

Il “VERBALE DI GIURAMEN TO da compilarsi a cura del traduttore, è disponibile online al sito:

1) su www.tribunale.roma.it    – Modulistica – Asseveramento perizie e traduzioni

o anche in formato cartaceo

2) presso l’ufficio, a richiesta

Nel caso in cui Traduttore sia cittadino proveniente da un paese non appartenente all’Unione Europea, deve aggiungere sul verbale di giuramento, oltre ai dati del documento di identità o riconoscimento, anche i dati del suo permesso di soggiorno da esibire in originale.

Relativamente alla redazione delle traduzioni giurate, l’Ufficio invita il traduttore ad osservare le seguenti indicazioni perentorie:

  • nel caso in cui venga omessa la traduzione di alcune parti del documento, il Traduttore dovrà specificare esattamente, prima della traduzione e nella stessa lingua, quali parti non sono state tradotte, introducendo la formula “Omissis” oppure “testo omesso”, ovviamente scritto nella lingua prevista per la traduzione.
  • i timbri contenuti nel documento da tradurre dovranno essere descritti e tradotti, come pure le firme: se poco chiari, andrà specificato con la dicitura “timbro illeggibile”, “firma illeggibile”, nella lingua della traduzione. Stesso vale per le foto e le marche da bollo eventualmente presenti nell’atto originale, che dovranno essere menzionate dal traduttore (es. foto dell’interessato”, “marca da ….);  Non è permesso riprodurre sulla traduzione giurata, loghi di carte intestate, timbri, firme, presenti sul documento originale. Non è consentito presentare una traduzione con riproduzione grafiche a colori presenti sul documento originale.
  • è  consentito  il  giuramento  di  atti  nominativamente  intestati  al  traduttore, salvo accettazione da  parte dell’ufficio o ente ricevente;
  • non è consentito tradurre da una lingua straniera ad un’altra lingua straniera: il traduttore dovrà comporre l’atto, nell’ordine:
  • documento in lingua straniera,
  • traduzione in lingua italiana + 1° giuramento,
  • traduzione nell’altra lingua straniera + 2° giuramento;
  • secondo le disposizioni del Tribunale, è consentito il giuramento di atti in fotocopia, previa conferma da parte del traduttore, che sarà tenuto a specificare sul verbale di giuramento se si tratta di documento ORIGINALE, in COPIA CONFORME, in FOTOCOPIA SEMPLICE.

Per eventuali  informazioni aggiuntive, vi invitiamo a scriverci e  a contattarci ai nostri recapiti .

Servizi traduzioni 

UNITALIAservizi

Test di ammissione Mediazione Linguistica Interpreti Traduttori Adattatori Audiovisivi SSML San Domenico


ti aspettiamo prossimo open day

E’ possibile sostenere il Test di Ammissione per iscriversi al Corso di Laurea in Scienze della Mediazione Linguistica  per il Management e sviluppo del territorio nei seguenti indirizzi:  

 

INTERPRETARIATO E TRADUZIONE

DIPLOMAZIE E RELAZIONI INTERNAZIONALI

MANAGEMENT PER LO SVILUPPO ECONOMICO E I MERCATI INTERNAZIONALI

CRIMINOLOGIA E LINGUISTICA FORENSE

COMUNICAZIONE INTERCULTURALE PER L’ INTEGRAZIONE E LA FORMAZIONE AZIENDALE

INTERPRETARIATO DI CONFERENZA PARLAMENTARE E CONGRESSUALE

MANAGEMENT E MARKETING DEL MADE IN ITALY

MANAGEMENT, MARKETING & COMMUNICATION PER LO SVILUPPO E GESTIONE SOSTENIBILE DELL’AMBIENTE

MANAGEMENT DELLE ARTI,DELLA CULTURA CREATIVA E DELLO SPETTACOLO

TURISMO MANAGEMENT E SVILUPPO DEL TERRITORIO & CERTIFICAZIONE CTH

test ammissione

 Potrai sostenere l’esame quando lo desideri basta prenotarsi presso la segreteria.

Per iscriversi all’esame è necessario  prenotarsi chiamando il numero:

tel. 06.27801150 

RICHIEDI SUBITO DI SOSTENERE IL TUO ESAME DI ISCRIZIONE  E

Affrettati !

Potrai usufruire di borse di studio messe a disposizione dal CTS della SSML San Domenico

 

Finalità

Il Corso  triennale in Mediazione Linguistica   fornisce una solida formazione linguistica e un’adeguata preparazione culturale sui Paesi le cui lingue sono oggetto di studio  inoltre fornisce un’adeguata formazione professionale per l’inserimento nel mondo del lavoro e delle professioni.

L’insegnamento della lingua è sin dal primo anno del corso abbinato ai laboratori di interpretariato e traduzione  comprese le tecniche di simultanea e  consecutiva per quanto riguarda l’interpretariato, per la traduzione potrai esercitare le tecniche  di adattamento, sottotitolazione, traduzioni di dialoghi e la localizzazione .In tutti gli indirizzi oltre l’interpretariato e la traduzione verranno inseriti insegnamenti di indirizzo adeguati alle esigenze lavorative.

Nella terza annualità sono previsti ulteriori insegnamenti a scelta dello studente come avviamento all’interpretariato di conferenza  e l’adattamento dell’ audiovisivo con l’obiettivo di permettere agli studenti di operare scelte più consapevoli per il proseguimento dei loro studi.

Il diploma di laurea triennale consente di proseguire gli studi in più direzioni, scegliendo percorsi di studio orientati verso le attività professionali nel campo dell’interpretariato e della traduzione oppure verso il conseguimento di titoli di accesso all’insegnamento delle lingue straniere (secondo le procedure stabilite dal Miur).

Visualizza Piano di Studi

Chiama Subito

master-professionali-ssmlsd

  • Via Casilina, 233, 00176 Roma

MASTER PROFESSIONALE IN INTERPRETARIATO E TRADUZIONE GIURIDICA FORENSE


MASTER TRADUZIONE GIURIDICA FORENSE SAN DOMENICO

Obiettivi

La figura professionale dell’Interprete e del Traduttore Forense in Italia, è diventata negli ultimi dieci anni di fondamentale importanza, a causa del significativo aumento dei cittadini stranieri coinvolti in Procedimenti Penali o Civili, che siano autori o vittime di reato, o anche reclusi negli Istituti di pena o fermati dalle Forze dell’Ordine. Il Master Professionale “Interpretariato, traduzione e linguistica forense” vuole fornire una conoscenza approfondita della terminologia giuridica, della criminologia forense, dell’analisi linguistica forense e delle tecniche di comunicazione, inquadrandole nel più ampio contesto dell’Interpretariato e della Traduzione Forense e Giudiziaria. Ha, inoltre, lo scopo di preparare i partecipanti alla gestione delle moderne strategie comunicazionali utili nella professione del Mediatore Linguistico Culturale.

Il master, quindi, vuole contribuire alla formazione di figure professionali indispensabili alla luce dell’attuale legislazione processuale che, introducendo il principio del giusto processo, sottolinea il ruolo dell’interprete, del traduttore, del mediatore linguistico e culturale quale agevolatore del reo imputato in un processo, o anche della parte offesa, entrambi stranieri. Inoltre intende preparare traduttore adattatori cinetelevisivi per i servizi inerenti il “ Crime”.

Destinatari

Il Master Professionale “Interpretariato, traduzione e linguistica forense” è riservato a coloro i quali abbiano una laurea di I livello conseguita in un Paese comunitario o un titolo di studio equipollente con una conoscenza avanzata della lingua italiana (livello minimo richiesto: B2 – framework europeo) e di un’altra lingua a scelta tra: inglese, spagnolo, tedesco, francese, arabo, portoghese, rumeno, cinese, russo con un numero minimo di almeno 5 iscritti. Per gli studenti stranieri che non abbiano un livello B2 sarà obbligatorio un corso propedeutico in Lingua e Cultura Italiana. Il master si rivolge, inoltre, a professionisti del settore per la loro riqualificazione o aggiornamento. E’ consentita l’iscrizione a soggetti diplomati purché dimostrino una conoscenza molto avanzata delle lingue.

Sbocchi professionali 

Il Master permette di conseguire quelle competenze specifiche necessarie volte all’esercizio delle professioni di traduttore e interprete per: tribunali, studi legali e notarili, uffici legali di aziende ed enti pubblici, enti governativi, editoria del settore giuridico, ONG e non, etc. traduttori e adattatori per serie cine –televisive “Crime”.

Esercitazioni di laboratorio informatico e linguistico

Le modernissime attrezzature multi- mediatiche di cui è provvista la SSML “San Domenico”permettono una formazione pratica e continua, offrendo materiali didattici aggiornati per l’auto-apprendimento.

Metodo Didattico

Le lezioni sono frontali e prevedono un monte di 120 ore a lingua con esercitazioni pratiche in laboratorio (di cui 40 ore frontali sui moduli forensi; 40 ore laboratori linguistici e 40 ore e learning) Si svolgeranno dal lunedì al venerdì dalle 14,30 alle 18,30 (una lingua al giorno). Sono previsti tirocini.

Moduli Forensi

1. Introduzione alla Giustizia in Italia

2. Società civile e Diritto

3. Elementi di diritto costituzionale

4. Elementi di diritto civile e penale

5. Elementi di procedura civile e penale

6. Cenni di Diritto Internazionale e dell’immigrazione

7. L’interprete ed il traduttore giuridico:

  • Il consulente tecnico ed il perito nel processo (Civile e Penale)
  • L’incarico e la nomina. Doveri, responsabilità e competenze
  • Analisi critica delle funzioni consulenziali e peritali
  • Introduzione alla comprensione ed all’uso della terminologia giuridico forense

 

Traduzione forense

a)  La traduzione scritta – traduzione giurata

b) Metodologia della traduzione  

c) Metodi e Ricerca documentale

d) Creazione dei corpora

e) Traduzione assistita tool open source

 

Interpretariato Forense

a) Teoria e tecnica dell’interpretazione – L’interpretazione forense

b) Metodi, Ricerca documentale e Creazione dei corpora

d) Interpretazione simultanea4

e) Interpretazione consecutiva

f) Mediazione linguistica e trattativa

Esercitazioni pratiche di traduzione delle lingue europee

a) Francese

b) Spagnolo

c) Tedesco

d) Inglese

 

Conseguimento del titolo finale

Al termine del corso verrà rilasciato un “Certificato di raggiunta professionalità”. Per conseguire il Certificato è necessario superare una prova finale, consistente nella discussione di una tesi redatta su di un argomento a scelta del candidato, in lingua straniera, di concerto con il docente di riferimento. Durante l’Anno Accademico verrà accertato, tramite esame, la raggiunta professionalità nella mediazione linguistica, da e verso la lingua straniera scelta. Il conseguimento del titolo è subordinato alla partecipazione al 70% delle lezioni e al superamento della prova finale.

Stage e tirocinio

Il tirocinio può essere svolto o presso strutture segnalate dagli studenti, previo accertamento di idoneità da parte della SSML“San Domenico”, o presso strutture già convenzionate dislocate sul territorio. Sono, inoltre, in corso di definizione accordi per lo svolgimento di stage presso ulteriori strutture istituzionali, pubbliche e private.

Modalità di iscrizione

L’ammissione al Master è subordinata alla valutazione del proprio curriculum da allegarsi alla domanda.

Costi

Il costo del master è di € 2900,00 per una lingua (chiedere informazioni per più lingue) rateizzabile.

Data d’inizio

L’inizio dell’attività formativa è prevista per il mese di gennaio.

Sede formativa

SSML San Domenico

Via Casilina 235, 00176 Roma

Tel. 06 27801150 Fax 06 92912348
e-mail: info@ssmlsandomenico.it

ESAME DI AMMISSIONE UNIVERSITA’ INTERPRETI TRADUTTORI ANNO ACCADEMICO 2017/18 – ISCRIZIONI APERTE ALLA SSML SAN DOMENICO


banner2bis iscrizioni aperte

Se vuoi intraprendere una professione con sbocchi lavorativi sicuri scegli la SSML San Domenico  Corso di  Mediazione Linguistica con indirizzo Interpretariato  e Traduzione.  Potrai scegliere di diventare interprete , traduttore adattatore per il doppiaggio e la sottotitolazione. Inoltre avrai la grande opportunità  di partecipare a tirocini presso enti, aziende , Università con convegni importanti come ad esempio il Simposio Universitario presso l’Università Lateranense dove i nostri  studenti  hanno potuto mettere in pratica ciò che avevano esercitato nei laboratori di interpretariato simultanea. Se è una carriera nell’interpretariato che desideri, ti  comunichiamo che stiamo ultimando le iscrizioni e dovrai affrettarti perché sono rimasti pochi posti disponibili. L’Esame di Ammissione per accedere al Corso di Laurea in Scienze della Mediazione Linguistica  con indirizzo Interpretariato e Traduzione ti darà la possibilità di entrare in un Campus Universitario di eccellenza, dove già dal primo anno potrai esercitare l’interpretariato di conferenza esercitandoti nei laboratori di Simultanea o nelle esercitazioni simulate presso l’Aula Magna “Auditorium San Domenico” in apposite cabine insonorizzate per diventare un professionista presso la Fao, l’Unione Europea, presso grandi organismi internazionali partecipando ai  grandi convegni internazionali. La Lingua inglese sarà la lingua principale, ma avrai la possibilità di studiare e praticare le più importanti lingue richieste dal mercato del lavoro.

auditorium san domenico

AFFRETTATI !

Per accedere al test d’ingresso è necessario effettuare una preiscrizione  chiamando o inviando una mail alla segreteria

Il test è  è completamente gratuito.
Il test d’ingresso, effettuato prima dell’inizio dei corsi, ha l’obiettivo di stabilire il livello linguistico in entrata al corso di laurea e prevede  prove (riferite alla lingua d’entrata):

Verifica grammaticale e lessicale con domande a scelta multipla di complessità linguistica crescente:

  • 20 domande di livello A1/ B2
  • 10 domande di cultura generale e attualità
  • una breve traduzione

In base all’esito del test, durante il primo anno di corso (come previsto dal D.M. 270/2004), si provvede a organizzare interventi didattici integrativi (es. lezioni a livelli differenziati, utilizzo di materiali ed esercitazioni supplementari), miranti a colmare eventuali debiti formativi sia nella lingua inglese sia nella seconda lingua scelta.
Gli studenti che vorranno iscriversi al corso di lingua russa, araba, cinese o portoghese come seconde lingue a scelta non dovranno effettuare alcun test d’ingresso in quanto saranno tutti ammessi allo stesso livello di principianti.
I laureati in Lingue e Letterature straniere sono esentati dal test d’ingresso.

Per gli studenti stranieri è prevista una verifica della conoscenza della lingua italiana.

Lingua inglese
11 luglio 2017 ore 9.30 12 luglio 2017 – ore 9.30
13 luglio 2017 – ore 9.30 14 luglio 2017 – ore 9.30
17 luglio 2017 – ore 9.30 18  luglio  2017 – ore 9.30
20  luglio 2017 – ore 9.30 21  luglio  2017 – ore 9.30
24 luglio 2017 – ore 9.30 25  luglio 2017 – ore 9.30

Per scegliere una data diversa è sufficiente prenotarti in segreteria .

  • Via Casilina, 233, 00176 Roma

Iscrizioni Università : scegli Interpreti e Traduttori con un piano di studi innovativo nella mediazione linguistica per l’occupazione.


Se sceglierai  di iscriverti presso la Scuola Universitaria SSML San Domenico ti accorgerai  che avrai la possibilità di seguire un piano   di studi unico paragonato alle altre Università dello stesso genere  per l’offerta formativa  ricca  e dettagliata. Scoprirai che è il più innovativo tra le scelte universitarie e ti aprirà un futuro pieno di opportunità lavorative.

PIANO DI STUDI PRIMO ANNO

CREDITI TOTALI 60

SSD: L-LIN/01
CFU: 6

Lingua Italiana
e linguistica

Lingua Italiana e glottodidattica (2cfu)Glottologia, Dizione, Public speaking (2cfu)Itinerari Culturali, Conservazione e Promozione dei beni storico artistici ed ambientali,Parchi Letterari e Museologia,Made in Italy (2cfu)

SSD: L-LIN/12
CFU: 16

Lingua A
Lingua e traduzione

INGLESE (I) – Mediazione scritta ed orale:Interpretariato I-E /E-I (8cfu)Traduzione, adattamento per il doppiaggio e la sottotitolazione I-E /E-I (8cfu)

SSD: L-LIN/04, L-LIN/07,L- LIN/14
CFU: 16

Lingua B
Lingua e traduzione

Francese, Tedesco, Spagnolo. Mediazione scritta ed orale: Lingua (4 cfu) Interpretazione I-LB /LB-I ( 6 cfu) Traduzione, adattamento per il doppiaggio e la sottotitolazione I-LB /LB-I (6 cfu)

SSD: L-LIN/09, L-OR/21, L-OR/14, L-LIN/21
CFU: 6

Lingua C
Lingua e Civiltà

Cinese, Russo, Arabo,Giapponese, Portoghese,Croato, Svedese etc.

SSD: L-LIN/10
CFU: 6

Lingua e Civiltà Inglese

Lingua per la traduzione:fonologia e morfologia (2cfu) Sintassi contrastiva 2(cfu) Letteratura pe il cinema e la televisione, Lingua, cultura e traduzione:l’individuo e la società 2(Cfu)

SSD: ING-INF/01
CFU: 4

Informatica Applicata

Sistemi informativi e comunicativi computerizzati, applicazioni: hardware e software

SSD: IUS/13 SECS-P/08
CFU: 6

Organizzazione e Marketing per la comunicazione d’impresa

Organizzazione e Marketing per la comunicazione delle Imprese Turistiche,dello Spettacolo, Gestione e marketing del Made in Italy e delle aziende Alberghiere e commerciali, Gestione e Marketing dei Servizi Turistici. Welness management e medicine integrate

PIANO DI STUDISECONDO ANNO

CREDITI TOTALI 60

SSD: L-LIN/01
CFU: 6

Lingua Italiana
e linguistica(II)

Lingua italiana e glottodidattica (2cfu) Glottologia, Dizione, Public speaking (2cfu)Itinerari Culturali,Conservazione e Promozione dei beni storico artistici ed ambientali, Parchi Letterari e Museologia, Made in Italy 2(cfu)

SSD: L-LIN/10
CFU: 6

Lingua
e Civiltà Inglese(II)

Lingua per la traduzione: analisi contrastiva avanzata . Letteratuta  per il cinema e la televisione.

SSD: L-LIN/12
CFU: 16

Lingua A
Lingua e traduzione(II)

INGLESE(II) – Mediazione scritta ed orale: Interpretariato I-E /E-I (8cfu) Traduzione, adattamento per il doppiaggio e la sottotitolazione I-E /E-I (8cfu)

SSD: L-LIN/04, L-LIN/07L-LIN/14
CFU: 16

Lingua B
Lingua e Traduzione(II)

Francese,Tedesco, Spagnolo. Lingua, mediazione scritta ed orale: Lingua e civiltà (4 cfu), Interpretazione I-LB/LB-I (6 cfu), Traduzione I-LB/LB-I (6 cfu)

SSD: INFO/01
CFU: 4

Informatica Applicata(II)

Informatica applicata e Web Marketing, Costruzione ed implementazione di siti, sistemi per la comunicazione in rete e-commerce, professione blogger blogger.

SSD: IUS/13 SECS-P/10
CFU: 6

Gestione e Marketing delle Imprese

Gestione e Marketing delle Imprese Turistiche,dello Spettacolo, Gestione e marketing del Made in Italy e delle aziende Alberghiere e commerciali, Gestione e Marketing dei Servizi Turistici. Welness management e medicine integrate

PIANO DI STUDI TERZO ANNO CREDITI TOTALI 60

CREDITI COMPLESSIVI 180

SSD: L-LIN/10 L-LIN/01
CFU: 12

Literary Adaptation
Adattamento Audiovisivo e sottotitolaggio

Lingua e letteratura, Lingua e civiltà inglese, adattamento per il doppiaggio e la sottotitolazione per il cinema e la televiosione con riferimento alla promozione del territorio, Linguaggi settoriali delle serie televisive.

SSD: L-LIN/12
CFU: 10

Lingua A
Lingua e traduzione(III)

INGLESE(II) – Mediazione scritta ed orale: Interpretariato I-E /E-I (5cfu) Traduzione, adattamento per il doppiaggio e per la sottotitolazione I-E /E-I (5cfu)

SSD: L-LIN/04,L-LIN/05, L-LIN/07L-LIN/14
CFU: 10

Lingua B
Lingua e traduzione(III)

Francese,Tedesco, Spagnolo. Lingua, mediazione scritta ed orale:Lingua e civiltà (2 cfu) Interpretazione I-LB /LB-I (4cfu) Traduzione I-LB /LB-I (4cfu)

SSD: L-LIN/09, L-OR/21,L-OR/14,L-LIN/21
CFU: 10

Lingua C
Lingua, mediazione scritta e orale(III)

Cinese, Russo, Arabo Lingua, mediazione scritta ed orale: Lingua e civiltà (2 cfu) Interpretazione I-LB /LB-I (2cfu) Traduzione I-LB /LB-I (2cfu))

SSD: INFO/01
CFU: 2

Informatica Applicata(III)

Informatica applicata e WebMarketing, Professione blogger, Social media, Information Technology Service Management ,risorse e tools per la traduzione, Programmi per tradurre, Memorie di traduzione.

CFU: 4

Tirocinio

Crediti da tirocinio o da attività sportiva agonistica

CFU: 9

Scelta dello studente

Scelta dello studente

Indirizzi e Professioni

Translation Studies in Rome


interprete ue

International Campus SSML San Domenico offers a range of Continuing Professional Courses for Translators and Language professionals wanting to develop their Skills.

Subject areas include Legal and Financial Terminology, Legal Translation, Subtitling and Audio Description and Translation for Media.

Preparation for the UNITALIA Professional Association entry test is featured  through three distance learning modules.

We also offer tailor-made courses at the City University in July .

COME DIVENTARE INTERPRETI E TRADUTTORI PRESSO LA UE


interprete ue

Conoscere bene  una lingua straniera è diventato un requisito di enorme importanza per entrare nel mondo del lavoro. Oggi quasi tutte le aziende richiedono la conoscenza di almeno una lingua estera come elemento indispensabile all’assunzione del personale poiché, date le nuove norme emanate dalla Comunità Europea in fatto di libera circolazione delle persone, dei lavoratori e delle merci, è più facile stabilire rapporti di lavoro con aziende europee e d’oltreoceano. Abbiamo sempre più la necessità di figure professionali “multilingue”, con capacità di intrattenere rapporti con clienti esteri o di utilizzare testi e materiali redatti in altre lingue.

Formarsi  frequentando corsi altamente professionalizzanti , può rappresentare un’arma vincente per differenziarsi rispetto ad altri candidati. Inoltre se si possiede una particolare predisposizione all’apprendimento delle lingue, l’ideale è  orientarsi verso la carriera di TRADUTTORE e INTERPRETE, la professione più adatta a chi ama viaggiare, a chi vuole lavorare in contesti internazionali e…guadagnare bene.

an interpreter at work during th eu

FREQUENTARE SCUOLE PER MEDIAZIONE LINGUISTICA CON CORSI PER INTERPRETI E TRADUTTORI – Innanzitutto bisogna partire con una scuola che garantisca una solida preparazione di base , che abbia strutture  e laboratori di interpretariato  all’avanguardia.
All’interno di essa si formeranno figure professionali in grado di lavorare in imprese internazionali, nel settore della mediazione linguistica e culturale , dell’assistenza linguistica, della traduzione e redazione di testi, verbali, corrispondenza, dell’ interpretazione di trattativa e di tutti gli ambiti in cui è necessario un interprete o un traduttore.

 

Chi è in possesso del diploma di maturità può iscriversi ai corsi universitari in mediazione linguistica  in traduzione e interpretazione, di durata triennale che consentono una formazione culturale e una preparazione professionale altamente specializzate; oppure chi ha una laurea triennale i Lingue  ai corsi di secondo livello Laurea magistrale che consentono anche  corsi professionali in interpretazione di conferenza, una professione molto richiesta e ben retribuita. Per accedervi è richiesta una competenza linguistica avanzata, con padronanza della lingua italiana e di due lingue straniere sia nel parlato che nello scritto.

Le lezioni si svolgono integrando la fase d’aula con esercitazioni,laboratori di interpretariato  e traduzione, seminari, e gli insegnamenti si riferiscono solitamente all’inglese, al francese, al tedesco ,allo spagnolo e al portoghese , che sono poi le  lingue ufficiali più diffuse nella Comunità Europea ,ma è anche possibile studiare lingue orientali come il russo ,cinese ,giapponese ed arabo. Il programma comunitario Erasmus consente di svolgere un periodo di tirocinio all’estero o  presso Università collegate con le scuole per interpreti, con riconoscimento delle frequenze e degli esami da parte dell’università di origine, e con contributi erogati dalla Unione Europea.

Per ulteriori informazioni: consultare la pagina ufficiale dell’Unione Europea

LAVORARE PER L’UE – Se conoscete bene le lingue e desiderate viaggiare, entrare in contatto con un ambiente multilingue e multirazziale, potete cogliere al volo le opportunità offerte dalla Unione Europea presso le cui istituzioni si può lavorare come interprete e o traduttore. Per entrambe le professioni è prevista una doppia possibilità, quella di lavorare presso le istituzioni comunitarie in qualità di funzionario o come libero professionista. Nel primo caso l’assunzione avviene attraverso i concorsi pubblicati sulla Gazzetta Ufficiale della  UE e pubblicizzati sui quotidiani nazionali. Gli aspiranti traduttori, oltre ad essere cittadini europei e ad essere laureati, devono avere una conoscenza perfetta di almeno 2 lingue della UE. Come diventare interprete di conferenza

TRADUTTORE AGGIUNTO – Inoltre, per diventare traduttore aggiunto non è richiesta alcuna esperienza professionale, anche se vengono presi in considerazione solo quei candidati che abbiano ottenuto il diploma di livello universitario non più di 3 anni prima della pubblicazione del concorso; mentre, per diventare traduttore si richiede esperienza minima di 3 anni. Il concorso si basa su prove scritte (domanda a risposta multipla e traduzioni nella lingua madre). L’intera procedura dura in media dagli 8 ai 10 mesi. La scelta del vincitore viene fatta tenendo conto della sua formazione e della disponibilità dei posti.

TRADUTTORE LIBERO PROFESSIONISTA – Chi, invece, preferisce lavorare come traduttore libero professionista deve riferirsi al Servizio di Traduzione della UE, che ha sede a Bruxelles e a Lussemburgo e che conta nel suo organico ben 1300 linguisti e 500 ausiliari, più i traduttori da tutto il mondo.

Il reclutamento avviene tramite appositi bandi, pubblicati circa ogni 3 anni sulla Gazzetta comunitaria, presentando delle proprie offerte di traduzione.

european parliament a booth

COME DIVENTARE INTERPRETE – Chi desidera diventare interprete deve partecipare al concorso, che viene bandito una volta all’anno; superato il concorso si finirà in una graduatoria alla quale le singole istituzioni comunitarie attingeranno all’occorrenza. I requisiti sono la conoscenza di determinate lingue e test di traduzione simultanea.

INTERPRETE FREE LANCE – Per diventare interprete free lance non ci sono limiti di nazionalità e possono essere prese in considerazione tutte le lingue.

master-professionali-ssmlsd

  • Via Casilina, 233, 00176 Roma

Master e Corsi Alta Formazione Interpretazione di Conferenza


Descrizione dei Laboratori di Interpretariato

Panoramica

L’interpretariato di Conferenza è un corso di master professionale che mira alla formazione di interpreti di conferenza. Il programma prevede lezioni, seminari, presentazioni,  LABORATORI CON INTERPRETARIATO  simultanea   di eventi  simulati quali conferenze . Tutte le attività di interpretariato simultanea si svolgono  nei laboratori  d’interpretariato completamente attrezzati con le più moderne attrezzature multimediali,    con materiali  registrati per le esercitazioni di interpretariato  come anche  con  discorsi originali  per  le esercitazioni  pratiche. I moduli del corso sono progettati per preparare gli studenti a lavorare come interpreti di conferenza professionisti sul mercato privato, per le organizzazioni commerciali,  per le grandi organizzazioni internazionali come le istituzioni europee o delle Nazioni Unite.

Il percorso offre una vasta gamma di combinazioni linguistiche abbinate alla lingua italiana: inglese, arabo, francese, tedesco,  giapponese, mandarino (cinese), portoghese, russo e spagnolo. Ulteriori combinazioni linguistiche  possono anche essere disponibili su apposita richiesta,  e su presentazione di apposito curriculum professionale a documentare l’esperienza personale e  la disponibilità di  basi  solide di apprendimento. L’esperienza lavorativa è l’elemento chiave del corso, nonché  le visite in loco e la  possibilità di organizzare visite presso la Commissione europea, Parlamento europeo, Corte Europea di giustizia e delle Nazioni Unite. Gli studenti potranno beneficiare di  professionisti di interpretariato di conferenza che  forniscono  opportunità per  la pratica  individuale e  di gruppo  con feedback agli studenti. Le attività laboratoriali , i tirocini, le esercitazioni mirate e le visite  alle organizzazioni governative e non  governative  sono in grado di formare e preparare gli studenti ad abbracciare la loro nuova professione.

L’iscrizione gratuita all’associazione UNITALIA ,  offre ulteriori opportunità di collaborazione con altre università e organizzazioni internazionali nel campo dell’interpretazione.
Durante gli studi , gli studenti saranno fortemente incoraggiati a utilizzare discorsi delle istituzioni EU   Speech repository  https://webgate.ec.europa.eu/sr/  e i software di registrazione, ad esempio Speech Repository  2.0  della direzione generale per l’interpretazione della Commissione europea (noto anche come dg scic). Tali strutture possono essere accessibili  sia da casa, che direttamente negli ambienti  della SSML San Domenico. Inoltre, gli studenti potranno  utilizzare riviste specializzate e libri disponibili presso la sede o sul sito e on line per migliorare le loro ricerche e abilità culturali e settoriali.
L’apprendimento a distanza è una strategia  molto importante nel corso. Gli studenti devono accedere alle risorse in modo flessibile e possono farlo su piattaforma web (ambiente di apprendimento virtuale).  Le comunicazioni per studenti  sono disponibili su piattaforma, sulla nostra pagina facebook dedicata e sito Web.

Contenuti dei  Laboratori:

Saper applicare competenze e strumenti dell’interprete
Saper interpretare applicando  teorie  ,tecniche e ricerche settoriali per interpreti
Materiali per interpretariato di conferenza: modulo 1
Ambiente professionale dell’interprete  con tirocinio
Conferenze  simulate di interpretazione (contesto UE/ONU)
Materialiper interpretariato di conferenza: modulo 2
Progetto d’interpretazione  simulato e ricerca finale

Metodi di insegnamento
L’interpretariato di conferenza è un corso di master professionale che mira alla formazione di interpreti di conferenza. Il  programma prevede lezioni, seminari, presentazioni,  esercizi di interpretariato  ed  eventi quali conferenze simulate. Tutte le attività di simultanea  si svolgono  completamente in postazioni di interpretando  con le  più moderne attrezzature multimediali. I moduli del corso sono progettati per preparare gli studenti a lavorare come interpreti di conferenza professionisti sul mercato privato, per le organizzazioni commerciali o grandi istituzioni internazionali come le istituzioni europee o delle Nazioni Unite. La tesina di fine corso  offre la possibilità di riflettere sulla prestazione d’interpretazione personale o di interpretariato in ambito di ricerca.

Valutazione
La valutazione consiste in una serie di saggi, presentazioni, prestazioni pratiche d’interpretazione,  valutazione lavoro in cabina in coppia,  progetto portfolio e la ricerca o tesina fine corso .

Carriere
Gli studenti  che al termine del corso soddisfino i requisiti per accedere  al test di accreditamento di interpretariato l’UE/ONU per lavorare come interpreti di conferenza potranno concorrere  ai tirocini offerti dall’Unione Europea.  E’ un test molto impegnativo e richiede ulteriore pratica  necessaria per raggiungere il livello richiesto dalle istituzioni UE/ONU. Per questo motivo  gli studenti che si sono laureati possono continuare a venire presso il nostro istituto  per praticare l’ interpretazione di conferenza  grazie ai nostri corsi brevi ed eventi appositamente organizzati, che comprendono esercitazione pratiche di conferenza  per  il test UE/ONU , introduzione all’interpretazione diplomatica  con esercitazioni di interpretariato consecutiva. Gli studenti  potranno  lavorare come interpreti di conferenza sul mercato privato in Italia  e all’estero. Infine, gli studenti con laurea Magistrale  potrebbero desiderare di impegnarsi in ulteriori ricerche con un programma di dottorato di ricerca .

master-professionali-ssmlsd

Sito web – www.ssmlsandomenico.it

  • Via Casilina, 233, 00176 Roma
  • 06 27801150
  • Contatti