Training Conference Interpreting


.pict_20060403PHT06937

Simultaneous Interpreters

It doesn’t matter how accurate your scientific presentations are, if you don’t have a great team of simultaneous interpreters, your overseas guests won’t understand a word.   

We  want to  explain  the difference between simultaneous interpreting and consecutive interpreting.  “What is simultaneous interpretation?”

Conference interpreting requires a lot more than just being bilingual.  Simultaneous interpreters are professional – they interpret regularly at conferences. The skills involved are different from interpreting in a courtroom or doctor’s office because of the rapid-fire pace.  An excellent written translator may make a poor interpreter because the skills are very different.

Professional interpreters work in teams of two (or occasionally, three). This is because the process of simultaneous interpreting is so concentration-intensive, they have to take frequent breaks. Most team members work about ten minutes on, ten minutes off.

SPEECH REPOSITORY

Philosophy and the Science of Human Nature

Interpretation

A review of interpreting techniques, both in theory and practice. These are the top videos in terms of training.

INTERPRETERS

The interpreters take the floor to talk about their work, interests and issues, in a menu created by and for interpreters.

Come Diventare Interpreti Traduttori ed avere Successo


openday2015

COME DIVENTARE INTERPRETI E TRADUTTORI – Conoscere le lingue straniere è diventato un requisito indispensabile per entrare nel mondo del lavoro. Oggi quasi tutte le aziende richiedono la conoscenza di almeno due lingue straniere come elemento indispensabile all’assunzione del personale poiché, date le nuove norme emanate dalla Comunità Europea in fatto di libera circolazione delle persone, dei lavoratori e delle merci, è più facile stabilire rapporti di lavoro con aziende europee e d’oltreoceano. Questo porta come conseguenza la necessità di figure professionali “multilingue”, con capacità di intrattenere rapporti con clienti esteri o di utilizzare testi e materiali redatti in altre lingue.
L’ideale sarebbe orientarsi verso le carriere della Mediazione Linguistica come ad esempio quella di TRADUTTORE e INTERPRETE, le professioni più adatte a chi vuole lavorare in contesti internazionali e riuscire ad avere un successo lavorativo.

images ssml san dom
Formazione
Per diventare interprete è quindi necessaria competenza specializzata e certificata, che si può ottenere attraverso l’ iscrizione a dei corsi di laurea triennale in “Mediazione linguistica” presso scuole superiori per Mediatori Linguistici, che sono istituti universitari per la formazione di Interpreti e traduttori e di tutte le carriere connesse .
Al contrario di alcune professioni come ad esempio avvocati o commercialisti, per diventare interprete non viene richiesta l’iscrizione ad un albo professionale, come avviene tuttavia anche in altri paesi europei ed extraeuropei. Per questo si sono costituite alcune associazioni senza scopo di lucro per promuovere, tutelare e orientare la professione di interprete e traduttore, come ad esempio UNITALIA  (Unione degli interpreti e traduttori delle SSML d’Italia).

FREQUENTARE SCUOLE E CORSI PER INTERPRETI E TRADUTTORI – Innanzitutto bisogna partire con una scuola che garantisca una solida preparazione di base e che sia riconosciuta anche all’estero come la SSML San Domenico.
All’interno di essa si formeranno figure professionali in grado di lavorare in imprese internazionali, nel settore della mediazione culturale , dell’assistenza linguistica, della traduzione e redazione di testi, verbali, corrispondenza, dell’ interpretazione di trattativa e di tutti gli ambiti in cui è necessario un interprete o un traduttore.

REQUISITI
Chi desidera diventare interprete e traduttore non deve limitarsi a studiare le lingue. Occorrono buona cultura di base e perfetta padronanza delle tecniche di traduzione o di interpretariato.
Un buon professionsita deve andare all’estero per perfezionare le lingue e conoscere usi, costumi e mentalità e si è specializzato in almeno un linguaggio tecnico/ settoriale.
Deve tenersi aggiornato su tecniche e terminologie, imparare a usare il pc , i social media e acquisire esperienza attraverso una lunga gavetta.
Tra le scuole private riconosciute dal ministero le migliori sono a numero chiuso, hanno attrezzature tecniche moderne e insegnanti che praticano la professione. Le scuole più prestigiose in Europa sono presso le università di Londra come la Metropolitan University e la City University.
Corsi di aggiornamento a prezzo «politico» sono organizzati dalle sezioni regionali delle Associazioni  traduttori e interpreti.
Si possono effettuare anche stage presso la Commissione europea: per maggiori informazioni, visitare il sito http://ec.europa.eu/italia.

Open Day 2015 International Campus SSML San Domenico Interpreti e Traduttori


La Scuola Superiore per Mediatori Linguistici  organizza  giornate di orientamento aperta al pubblico e rivolta essenzialmente agli studenti degli ultimi anni delle Scuole Secondarie di II grado.

Date open day

GENNAIO
VENERDI’ 16 dalle 14:00 alle 18:00

SABATO 17 dalle 9:30 alle 13:00 e dalle 14:00 alle 18:00

FEBBRAIO
VENERDI’ 6 dalle 14:00 alle 18:00

SABATO 7 dalle 9:30 alle 13:00 e dalle 14:00 alle 18:00

MARZO
VENERDI’ 13 dalle 14:00 alle 18:00
SABATO 14  dalle 9:30 alle 13:00 e dalle 14:00 alle 18:00
VENERDI’ 23 dalle 9:30 alle 13:00 e dalle 14:00 alle 18:00
APRILE
VENERDI’ 4 dalle 9:30 alle 13:00 e dalle 14:00 alle 18:00

SABATO 5  dalle 9:30 alle 13:00 e dalle 14:00 alle 18:00

VENERDI’ 8 dalle 9:30 alle 13:00 e dalle 14:00 alle 18:00

SABATO   9  dalle 9:30 alle 13:00 e dalle 14:00 alle 18:00

VENERDI’ 24 dalle 9:30 alle 13:00 e dalle 14:00 alle 18:00

Prenota la tua giornata di orientamento :

Contatti:

Via Casilina, 233
00176 Roma
Tel.0627801150

email  icampus@centroformazioneprofessionale.it

Una grande occasione per conoscere nel dettaglio l’offerta formativa dell’ Istituto Universitario, confrontarsi con   alcuni docenti,  esercitatori interpreti e traduttori ,ma anche per  visitare il Campus  e i locali  e a richiesta si può assistere alle prove di traduzione consecutiva e simultanea.  Gli indirizzi e la professionalità costituiscono la specificità degli insegnamenti che insieme alle lingue  sono  gli elementi distintivi della SSML S. Domenico che, oltre a formare i migliori interpreti e traduttori del nostro Paese, oggi forma i mediatori linguistici, con figure professionali per il Management e lo sviluppo del Territorio decisamente al passo con i tempi che ben si inseriscono nell’attuale mercato del lavoro.

interprete-turistico11

Traduttore,  Interpreti, ma non solo. Il Mediatore Linguistico abbina alla perfetta padronanza delle lingue straniere una profonda conoscenza delle culture, degli usi e dei costumi dei diversi Paesi. Lo scopo principale  della SSML S. Domenico è creare professionisti  nel Management e Sviluppo del Territorio nella mediazione Linguistica in almeno due lingue straniere in grado di affrontare le sfide del lavoro e dell’imprenditoria  cogliendo le opportunità che emergono dagli scenari e dai mercati internazionali, attraverso una preparazione fondata sull’approfondita conoscenza delle lingue straniere, della comunicazione di impresa degli indirizzi professionali e lavorativi di maggiore sviluppo economico, ambientale,internazionale e sociale .

Per iscriversi è necessario contattare la segreteria :
International Campus SSML “San Domenico”
Via Casilina, 233
00176 Roma
Tel.0627801150
email  icampus@centroformazioneprofessionale.it
522507_433493450068954_464071416_n

Master formazione Linguistica, mediatori linguistici, interpreti traduttori


ISCRIZIONE 2014/2015 CLICCA QUI!

MASTER 2014/2015

CORSI DI ALTA FORMAZIONE 2014/2015

Il premier Matteo Renzi è stato  in visita ufficiale negli Stati Uniti.  Il viaggio, con incontri con i big della Silicon Valley e propaganda assortita ,è andato molto bene. Peccato per la qualità del suo inglese, quando  ha  parlato in inglese in pubblico, per quasi un’ora .

Lo aveva già fatto in occasione di Digital Venice, di fronte a una platea tutto sommato piccola e relativamente local; in quel discorso purtroppo Renzi è riuscito a guadagnarsi un posto d’onore nell’olimpo dei politici italiani che parlano un inglese non molto corretto ed elegante. La qualità del suo inglese, seppur migliore di quella di molti altri politici non è così buona da poter adare avanti per circa un ora!.

Dopo quell’occasione si sperava che il Nostro Presidente del Consiglio prendesse delle lezioni di lingua inglese e publick speaking. Invece non solo Renzi è tornato a fare lunghi discorsi in inglese in pubblico, ma lo ha fatto al Council on Foreign Relations, uno dei più potenti think tank di politica estera del mondo occidentale, davanti a una platea di americani e potenziali investitori internazionali.

Caro Presidente del Consiglio per rappresentare meglio l’Italia ci vuole professionalità e competenza, non solo comunicazione e simpatia!

 

Diventare Interpreti di Conferenza: Master, Laurea triennale e Laurea Magistrale alla SSML SAN DOMENICO


2de3de9a259a4b0da40ec9763711443aIl MASTER in interpretariato di conferenza  è stato progettato per tutti i laureati interessati a diventare interpreti di conferenza professionisti. Il nostro programma fornisce  strumenti e  competenze   accademiche e professionali necessarie per competere – e restare competitivi – nella  comunicazione plurilingue.

Potrete apprendere ad interpretare a livello professionale esercitandovi a:

• analizzare problemi di trasferimento linguistico

•  sviluppare  soluzioni e strategie

• applicare  strumenti e metodi appropriati

 

traduci

Il vostro futuro professionale

Nel  mondo globalizzato,  il multilinguismo svolge un ruolo sempre più importante. Si sente sempre più la necessita di far ricorso ad esperti in comunicazione multilingue  e la richiesta è continuamente in crescita. Di conseguenza la richiesta di interpreti professionisti qualificati è in forte crescita. Interpreti di conferenza professionisti vengono richiesti :

• per gli uffici governativi

• per i parlamenti nazionali ed internazionali e organizzazioni  internazionali

• nel settore privato

• per i sindacati, partiti politici, associazioni professionali, ecc.

Programma  del MASTER

Oltre alle esercitazioni pratiche e corsi basati sulla teoria della traduzione dell’interpretazione, il programma comprende corsi orientati alla pratica :

• simultanea e consecutiva

• prendere appunti, esercizi di memorizzazione, dizione  e impostazione della voce

• gestione della terminologia

• competenze professionali

Si potrà  acquisire una visione diretta della pratica professionale con:

• visite ad istituzioni e clienti potenziali

• possibilità di interpretare in conferenze simulate

• esercitarsi in “cabine mute” in conferenze appositamente organizzate presso il nostro centro

• interpretare in situazioni reali

Il nostro team di docenti  esperti riconosciuti dal mondo accademico e/o  professionale. il nostro rapporto insegnante-studente organizzato in classi  permette di prestare particolare attenzione alle esigenze individuali.

Combinazioni linguistiche

Oltre alla lingua madre (a), si studierà una lingua straniera attiva (b) e una lingua straniera passiva (c) o tre lingue straniere passive.

• a + b + c

• a c + c + c

Si interpreterà dalle  lingue b e c nella madrelingua e dalla propria lingua nella lingua b.   come lingue a, b e c, offriamo:

• Italiano

• tedesco

• francese

• spagnolo

• inglese in combinazione con le seguenti lingue b e c:

• portoghese

• russo

• Romeno

• Cinese

• Arabo

Lingue aggiuntive possono essere offerte in base alla richiesta.

Corso di preparazione in  interpretariato

Offriamo un corso di preparazione all’interpretazione  con tecniche e  competenze per preparare gli studenti alla prova di ingresso. Questo corso comprende:

• Traduzione di vista

• presa appunti e esercitazioni di memorizzazone

• Introduzione all’interpretazione consecutiva

• interpretariato

• terminologia chiave per economia e commercio

• esercitazioni pratiche

Programmi correlati al Master presso la SSML  

Offriamo diverse percorsi formativi di specializzazione nella traduzione e interpretariato professionale   e i seguenti percorsi universitari:

• laurea Magistrale in traduzione ed interpretariato con specializzazioni in comunicazione multilingue, comunicazione multimediale e comunicazione internazionale.

• Corso di Laurea  in mediazione linguistica con specializzazione in management e sviluppo del territorio , in giornalismo (Professione Blogger) e comunicazione internazionale e molti indirizzi di inserimento lavorativo .

 

Consultate il nostro sito ed informatevi presso la nostra segreteria  per altre offerte formative.

ISCRIZIONE 2014/2015 CLICCA QUI!

International Campus SSML “San Domenico”

Via Casilina, 233

00176 Roma

Tel.0627801150

email  icampus@centroformazioneprofessionale.it

 

 

Come diventare interprete e partecipare ai concorsi EU


inter

Opportunità di carriera alla DG Interpretazione

Personale di ruolo

La DG Interpretazione dispone di personale di ruolo a livello amministrativo e linguistico (interpreti). Per entrare a far parte del personale di ruolo si seguono le stesse procedure previste per qualsiasi altro posto di Funzionario alla commissione Europea. Per garantire parità di accesso a tutti i cittadini dell’Unione, le assunzioni avvengono sulla base di un processo di selezione che prevede lo svolgimento di concorsi generali, e la compilazione di elenchi di riserva dei candidati ritenuti idonei. Il personale amministrativo e gli interpreti sono assunti attingendo a tali elenchi, di solito al livello di carriera più basso (per gli interpreti, AD5). A chi fosse interessato a una carriera di traduttore, si consiglia di consultare la pagina sulle assunzioni della DG Traduzione.

I concorsi generali per interpreti sono organizzati in funzione del fabbisogno di personale delle singole unità. Attualmente la precedenza è data alle lingue dei paesi candidati. Per poter essere ammessi ai concorsi, i candidati devono possedere una serie di requisiti attinenti in particolare alla formazione e al profilo linguistico – (ovvero le lingue passive ricercate nelle differenti unità). Le prove prevedono varie fasi: prove di interpretazione consecutiva e simultanea, eventualmente anche verso una lingua di retour; prove in diverse materie non attinenti al campo linguistico.

Eccezionalmente, per rispondere a esigenze speciali e urgenti, gli interpreti possono essere assunti come agenti temporanei.

Interpreti freelance

Il Parlamento europeo, la Commissione europea e la Corte di giustizia dispongono ciascuno di un proprio servizio di interpretazione, ma selezionano congiuntamente il personale di ruolo e gli interpreti freelance.

Interpreti tirocinanti

La DG Interpretazione non offre la possibilità di svolgere tirocini interni, ma mantiene stretti contatti con diverse scuole interpreti  .

Test di selezione per interpreti freelance dei paesi candidati

– Per iscriversi, andare alla pagina dedicata alla selezione di interpreti freelance.

– Una volta compilato il formulario elettronico, non occorre ripetere l’operazione.

– Tutti i documenti devono pervenire entro la scadenza (se indicata).

– N.B.: le candidature possono essere inviate in qualsiasi momento, anche se non sono in programma test di selezione.

Per Informazioni  e partecipare ai corsi di preparazione :

ISCRIZIONE 2014/2015 CLICCA QUI!

International Campus SSML “San Domenico”

Via Casilina, 233

00176 Roma

Tel.0627801150

email icampus@centroformazioneprofessionale.it

 

Promuovi l’Italia, Il Made in Italy, il suo passato ,la Storia e la Cultura con SSML San Domenico per tornare a Brillare e costruire Eccellenze


 


ISCRIZIONE 2014/2015 CLICCA QUI!

L’Italia, il suo passato, il bisogno di energia e prospettiva per continuare a scrivere la Storia. Tornare a brillare per costruire eccellenze. Enel lancia la nuova campagna corporate, in onda dal 22 marzo su tv, stampa e web.

Grande  Pubblicità che mette in risalto la nostra cultura . Non scordiamoci di Insegnare nei nostri corsi come promuore il  nostro capitele strorico culturale. Il Nostro Istituto Universitario SSML “San Domenico” con il corso di Laurea Triennale Mediazione Linguistica per il Management e lo Sviluppo del Territorio ha creato un indirizzo per  promuovere il Made In Italy, La Cultura , Lo Spettacolo e le Arti della nostra Bellissima Italia.

Indirizzi e Professioni della SSML SAN DOMENICO

 

Iscrizione Università Interpreti e Traduttori: Soggiorni Gratis all’Estero


 ISCRIZIONE 2014/2015 CLICCA QUI!

Gli studenti  dell’ultimo anno delle scuole superiori , dei licei  linguistici, dei licei classici e scientifici  nonchè tutti gli studenti delle università di lingue, delle varie facoltà di lingue e letterature straniere, di interpreti e traduttori, di Scienze della Mediazione Culturale e Scienze della Mediazione Linguistica, di lingue orientali, sono invitati a vsitare il nostro campus universitario e a non rassegnarsi per il loro futuro lavorativo. Potranno rendersi subito conto che la nostra formazione è unica e vincente nel territorio italiano. In tempi di crisi economica solo una formazione in Mediazione Linguistica per il Management e lo Sviluppo del Territorio con gli innumerevoli indirizzi professionali può garantire un lavoro e una occupazione di successo anche a livello intrnazionale. La  grande maggioranza degli studenti di lingue (inglese, francese, tedesco, spagnolo, russo, arabo, cinese, romeno e portoghese) sanno che è fondamentale partire, per frequentare gli istituti più innovativi, perfezionare le lingue, scoprire ambienti di lavoro stimolanti, dal Regno Unito all’Australia, dalla Cina alla Russia, dall’Europa al Brasile alle Americhe.

Noi della Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “San Domenico” insieme al nostro  partner specializzato in viaggi studio e in vacanze studio all’estero Lingua Academy abbiamo scelto per i nostri studenti del corso di Laurea in Scienze della Mediazione Linguistica , dei master in traduzione ed interpretariato, Linguistica Forense, Interpretariato di Conferenza, Traduzione ,Adattamento, Sottotitolaggio degli audiovisivi , Alta Formazione in  Security and Intelligence,  i luoghi più interessanti e più ricercati, mettendo a loro a disposizione gratuitamente le vacanze studio con alloggi in residence ,in famiglia o appartamenti per corsi da 2 a di 8 settimane all’estero, nei mesi di luglio, agosto e settembre, quando le lezioni nel nostro International Campus di Roma sono sospese per le vacanze estive. Non esitare, telefona subito  e prenota il tuo esame di ammissione per non perdere questa meravigliosa occasione. Solo se ti iscriverai entro e non oltre il mese di luglio potrai usufruire di questa grande opportunità ! Non perderla ! Consulta le diverse località e scegli il tuo futuro di successo!       

Chiedete informazioni alla segreteria

Tel. 0627801150 Fax: 0692912348

Email: icampus@centroformazioneprofessionale.it

orario: 9.00 – 13,00 / 15,00 – 18,00

Università Interpreti Traduttori : Cercasi interpreti traduttori Mediatori linguistici


ISCRIZIONE 2014/2015 CLICCA QUI!

Nel periodo 2010-2015, per la classe professionale “Specialisti in discipline linguistiche” si prevede una variazione occupazionale di circa 4,3%, valore al di sopra della crescita occupazionale media nel periodo (3,3%).

 La fonte è un’ indagine ISFOL-ISTAT sulle professioni — novembre 2011. La potenzialità occupazionale potrebbe aumentare di circa 3978 unita.

 

 

 

Il Direttore Generale della DG Interpretazione dell’UE, Marco Benedetti, sostiene il fatto che le istituzioni sono alle prese con una penuria di interpreti che rischia di diventare drammatica ed e’ talmente preoccupato che ha fatto preparare video su YouTube e su Facebook per spiegare i vantaggi della professione. «Le scuole e le università europee non producono abbastanza interpreti per far fronte al fabbisogno attuale. Tantomeno a quello futuro; oggi la Commissione impiega 585 interpreti assunti come funzionari e 250-300 freelance. Gia’ per la cabina inglese facciamo fatica a fornire il servizio di interpretazione a tutte le riunioni. In prospettiva, nei prossimi 10 anni, 200-300 interpreti di madrelingua inglese nel complesso delle istituzioni europee. Del resto le iscrizioni ai corsi universitari di francese e tedesco, in Gran Bretagna, sono calate in 10 anni del 75%. Il fabbisogno di interpreti francesi è valutato in circa 200. Altrettanto per il tedesco. Quanto all’ italiano, nel prossimo decennio dovremo reclutare almeno una quarantina di interpreti fissi e una cinquantina di freelance». Ma non si potrebbe reclutare al di fuori dell’ Ue? «Al contrario. Le altre grandi istituzioni internazionali, come Onu o Fondo Monetario, sono anche loro a corto di interpreti e vengono a reclutare in Europa». (Estratto da LaRepubblica.it del 27/04/2010 pag. 43, sezione politica).

 

 

 

 La professione del mediatore linguistico, di interprete traduttore e di tutta la formazione connessa a tali professioni non è spendibile solo  dall’UE, ma è molto richiesta nel territorio locale per far fronte alla necessità di comunicare  con una parte sempre più numerosa della popolazione: gli stranieri. I mediatori sono infatti professionisti della comunicazione interpersonale e “ponte” tra civiltà diverse. Il mediatore linguistico culturale lavora con cittadini stranieri, occupando un ruolo chiave nel loro processo di integrazione, adoperandosi per rimuovere gli ostacoli culturali, anche se l’intervento più immediato è mirato al superamento delle barriere linguistico-comunicative.

 

Master Professionale in Interpretariato e Traduzione con Studi Internazionali


mail 2

Ottieni il massimo dalla tua carriera: con un programma  in  International Studies affronterai le più importanti tematiche dell’ambito diplomatico e umanitario in lingua inglese e farai uno stage in un’organizzazione o in un’azienda all’estero. Conseguirai così un’elevata capacità espressiva e una terminologia appropriata del settore. Per operare in ambito diplomatico o umanitario è necessario saper comunicare in inglese in modo efficace e persuasivo, muovendosi con padronanza in un contesto multiculturale . Sarai in grado di parlare fluentemente la lingua e otterrai qualifiche importanti e riconosciute per il tuo successo professionale .Infine potrai arricchire il tuo piano di studi con materie di tuo interesse come Leadership & Management, Globalization, International Language Policy, Politics and Society, Global Environmental Issues, and World Cultures, etc.

Programma Completo