Master Professionale Interpretariato di Conferenza

In evidenza


Obiettivi

Il Master in Interpretariato di Conferenza della SSML “S. Domenico “ Roma  ha l’obiettivo di fornire conoscenze linguistiche,culturali  professionali settoriali e approfondite riguardo all’inglese e ad una seconda lingua europea, soffermandosi in particolare sui linguaggi settoriali e esercitando al contempo le competenze tecnico-specialistiche relative all’interpretazione simultanea e consecutiva. Al termine del percorso i partecipanti potranno operare in aziende private, istituzioni o organizzazioni internazionali diventare professionisti del settore.

La figura dell’interprete di conferenza   rappresenta il primo obiettivo per molti laureati in Lingue e mediazione linguistica che spesso non può essere raggiunto con una formazione tipicamente universitaria  . Ad oggi, manca  la formazione di una figura così complessa che può avvenire solo in un centro congressuale con docenti professionisti interpreti di conferenza . Il Master avrà come obiettivo di sviluppare, mediante un percorso  costituito da laboratori ed esercitazioni in cabina, la tecnica consecutiva e simultanea nella lingua inglese e, su richiesta, di un’altra lingua straniera.
L’approccio, estremamente pratico e continuo, punta a sviluppare una solida capacità di interpretare testi di varia natura  coadiuvato da un’ eccellente preparazione linguistica con  tecniche adeguate al contesto  di lavoro.
Data la specificità del Master,  verranno insegnate non solo tecniche di traduzione simultanea e consecutive, ovvero quelle richieste nei contesti  congressuali , diplomatici e forense, ma anche tecniche di comunicazione, codici comportamentali, stili diplomatici fondamentali per chiunque intenda inserirsi in ambito  internazionale .

DESTINATARI 

Possono partecipare al Master coloro i quali siano in possesso di una laurea triennale, magistrale o vecchio ordinamento. I requisiti previsti dal presente bando dovranno essere posseduti alla data di scadenza del termine per la presentazione della domanda di ammissione.
DURATA 

La durata del percorso formativo è di 6 mesi, per obbligo normativo.
Le lezioni cominceranno nel mese di ottobre(per la prima edizione)e termineranno nel mese di maggio; nel mese di marzo (per la seconda edizionea) e termineranno nel mese di ottobre.

LINGUE

Le lingue del master sono :

Inglese, Francese, Spagnolo, Tedesco, altre lingue attivabili

Borse di studio.

Sono previste borse di Studio a copertura parziale.

Materie di Insegnamento

Il piano didattico del Master in Interpretariato di Conferenza presenta la seguente struttura:

Attività formative di base

  • Lingua  italiana , dizione ,public speaking
  • English/ French/Spanish/ German for business , communication, finance, medicine, environment , international and legal studies.

Attività formative caratterizzanti

  • Lingua e traduzione – 1°lingua Inglese (interpretazione simultanea)
  • Lingua e traduzione – 1°lingua Inglese (interpretazione consecutiva)
  • Lingua e traduzione – altra lingua (interpretazione simultanea)
  • Lingua e traduzione – altra lingua (interpretazione consecutiva)
  • Organizzazioni internazionali
  • Linguaggi settoriali

FREQUENZA

La frequenza alle lezioni del Master è  obbligatoria.

International Campus SSML “S. Domenico”

 Ti potrebbe anche interessare

  • Via Casilina, 233, 00176 Roma

 

Laurea Magistrale LM 94 in Traduzione Specialistica ed Interpretariato di Conferenza presso la SSML


an interpreter at work during th eu
Dopo la modifica  del decreto da parte del MIUR, MINISTERO DELL’ISTRUZIONE, DELL’UNIVERSITA’ E DELLA RICERCA

DECRETO 3 maggio 2018, n. 59

Regolamento recante modifiche al decreto 10 gennaio 2002, n. 38, per il riordino della disciplina delle scuole di cui alla legge 11 ottobre 1986, n. 697, adottato in attuazione dell’articolo 17, comma 96, lettera a), della legge 15 maggio 1997, n. 127. (18G00083)       (GU n.127 del 4-6-2018)

La SSML San Domenico  potrà offrire , grazie all’ accreditamento presso il MUR,  il Corso di Laurea Magistrale in Interpretariato e Traduzione Specialistica (Classe LM-94), con due differenti percorsi didattici: il primo focalizzato nella Traduzione Specialistica e Interpretazione per le relazioni internazionali  e l’internazionalizzazione dell’impresa , il secondo nell’Interpretariato di Conferenza.

Permette inoltre di specializzarsi in diversi ambiti quali: le diplomazie e le relazioni internazionali, l’adattamento dell’audiovisivo, la Traduzione delle opere letterarie , il marketing e la comunicazione d’impresa a livello internazionale, la mediazione per i servizi sociali per l’accoglienza, l’analisi linguistica forense per la difesa del territorio, comunicazione d’impresa turistica e del made in Italy .

Il nuovo percorso biennale , Laurea Magistrale LM 94  offrirà una didattica e una formazione sempre rivolta allo studente con lezioni frontali e con:

• esercitazioni in cabina e in laboratorio con esperti  interpreti  di conferenza ;

SSML-San-Domenico-auditorium

•  linguaggi settoriali nelle più importanti aree  professionali (giuridico, legale, amministrativo, governativo, politico, ambientale, turistico, scientifico,  economico, finanziario, medico, diplomatico,relazioni internazionali, etc);
• Laboratori linguistici con esercitatori madrelingua;
• Tirocini presso enti ed istituzioni governative e non
• Laboratori di informatica applicata all’interpretariato e alla traduzione;
•  tutor con assistenza continua per tutti gli studenti e lezioni sempre fruibili sulla piattaforma on line;

interprete

Per saperne di più :

Contatti

Via Casilina, 233

00176 Roma

Tel.0627801150

E-mail:  info@ssmlsandomenico.it

imm_foto_scuola__SSMLSanDomenico_1
La SSM San Domenico , Istituto di eccellenza nella Mediazione Linguistica  è un Campus Internazionale nella formazione   attento alle richieste del mercato del lavoro e delle professioni e sempre più impegnato ad offrire ai propri studenti  una scelta di corsi specialistici e di Laura Magistrale.

La SSML San Domenico si trova nel cuore di Roma ed è facilmente raggiungibile dalla stazione Termini con:

  • Autobus 50 e 105;
  • Treno Roma Termini Laziali direzione “Centocelle” – fermata “Sant’Elena”;
  • Metro C – fermata “Pigneto” (da S.Giovanni)

Come esercitarsi per diventare interpreti e lavorare nelle Istituzioni UE


Università Interpreti e Traduttori a Roma – Simultanea

 Interpreti  presso il Parlamento Europeo

Perchè bisogna esercitarsi in consecutiva per diventare un buon interprete.

Andy presenta un testo sul modello del test in  consecutiva simile a quello che si potrebbe incontrare nell’ esame per diventare interprete nelle istituzioni dell’UE.

Ed ora un esempio di come prendere note sul discorso di Andy

Per tutti coloro che vogliono essere in contatto con la commissione dell’UE

Consecutive Note Taking-Part 1

Consecutive Note Taking-Part 2

consecutive interpreting practice

Emma Watson Speech Consecutive Interpreting Task

ENG  Simultaneous Interpreting EN-SQ

Working as an interpreter: you thought words were the most important? Think again!

Interpretrain’s Note-Taking

Learn more

Open Day SSML San Domenico Istituto per Interpreti e Traduttori


Open Day

La Scuola Superiore per Mediatori Linguistici  organizza  giornate di orientamento aperta al pubblico e rivolta essenzialmente agli studenti degli ultimi anni delle Scuole Secondarie di II grado per la L-12 e giornate di orientamento rivolte ai laureati che desiderano specializzarsi in Traduzione Specialistica e Interpretariato LM-94

Date open day

SSML San Domenico laurea in mediazione linguistica

Contatti:

Via Casilina, 233
00176 Roma
Tel.0627801150

email  info@ssmlsandomenico.it

Una grande occasione per conoscere nel dettaglio l’offerta formativa dell’ Istituto Universitario, confrontarsi con   alcuni docenti,  esercitatori interpreti e traduttori ,ma anche per  visitare il Campus  e i locali  e a richiesta si può assistere alle prove di traduzione consecutiva e simultanea.  Gli indirizzi e la professionalità costituiscono la specificità degli insegnamenti che insieme alle lingue  sono  gli elementi distintivi della SSML S. Domenico che, oltre a formare i migliori interpreti e traduttori del nostro Paese, oggi forma i mediatori linguistici, con figure professionali per il Management e lo sviluppo del Territorio decisamente al passo con i tempi che ben si inseriscono nell’attuale mercato del lavoro.

interprete-turistico11

Traduttore,  Interpreti, ma non solo. Il Mediatore Linguistico abbina alla perfetta padronanza delle lingue straniere una profonda conoscenza delle culture, degli usi e dei costumi dei diversi Paesi. Lo scopo principale  della SSML S. Domenico è creare professionisti  nel Management e Sviluppo del Territorio nella mediazione Linguistica (Laurea L-12) della Traduzione Specialistica e dell’Interpretariato (Laurea LM-94) in almeno due lingue straniere in grado di affrontare le sfide del lavoro e dell’imprenditoria  cogliendo le opportunità che emergono dagli scenari e dai mercati internazionali,  delle Diplomaie e delle Relazioni internazionali attraverso una preparazione fondata sull’approfondita conoscenza delle lingue straniere, della comunicazione di impresa degli indirizzi professionali e lavorativi di maggiore sviluppo economico, ambientale,internazionale e sociale .

Per iscriversi è necessario contattare la segreteria :
International Campus SSML “San Domenico”
Via Casilina, 233
00176 Roma
Tel.0627801150

Mediazione Linguistica Management e Sviluppo del Territorio: scegli il tuo indirizzo


corso-management-e-sviluppo-del-territorio

Il corso triennale per Mediatori Linguistici  per il Management e Sviluppo del Territorio ti formerà nel campo della traduzione e dell’interpretazione e in tante altre discipline con la possibilità di scegliere l’indirizzo in cui vorrai specializzarti. Sarai uno specialista nei processi di analisi, identificazione e traduzione di testi di delicatissima importanza sociale, un mediatore linguistico in più di due lingue straniere a tua scelta tra inglese ,francese, tedesco, spagnolo, portoghese, cinese, giapponese, russo, arabo.

 INDIRIZZI DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

La Scuola Superiore per Mediatori Linguistici San Domenico, Scuola di livello universitario, istituita con Decreto Direttoriale del M.I.U.R. n. 260 del 24 ottobre 2012, e abilitata al rilascio di titoli equipollenti, a tutti gli effetti al Diploma di Laurea Triennale in Scienze della Mediazione Linguistica rilasciata dalle università  propone il Corso Triennale in Mediazione Linguistica in Management e Sviluppo del Territorio (Classe L-12).

Il corso di studi triennale si propone di  creare una o più figure professionali in grado di promuovere e valorizzare il territorio, la sua storia e cultura, il suo patrimonio artistico e ambientale, per favorire il suo sviluppo sostenibile. Inoltre nel corso del piano di studi, imparerai ad analizzare lo scenario  internazionale approfondendone evoluzioni e aspetti sociali, giuridici ed economici.

Alla fine del terzo anno di studi, completerai la tua formazione di mediatore linguistico con un tirocinio  dove potrai applicare quello che avrai appreso.

Criminologia e linguistica forense 

mediazione-linguistica.criminologia-linguistica-forense

linguistica forense

Il Corso di Studi Triennale in Mediazione Linguistica equipollente al Diploma di Laurea Triennale in Scienze della Mediazione Linguistica (Classe L-12) con indirizzo Criminologia e linguistica forense offre opportunità d’inserimento professionale nei tribunali e nelle indagini forensi. Il Mediatore linguistico forense, oltre ai tradizionali sbocchi linguistici previsti di traduttore e interprete, può consentire di orientarsi verso particolari attività afferenti al mondo investigativo, scientifico e forense. L’indirizzo prepara alla traduzione ed all’analisi linguistica dei fenomeni criminosi rendendo possibile l’inserimento nei contesti internazionali mediante un approccio sistemico, globale e culturale. Lo studio accurato delle lingue lo pone come specialista indiscusso nei processi di analisi, comprensione, identificazione di traduzione di testi e contesti di delicatissima importanza sociale.

Applicherai lo studio della lingua alle scienze di area sociologica penalistica e penitenziaria, diventerai un conoscitore delle dinamiche e dei contesti nei quali si sviluppa il fenomeno criminale e in cui si muovono le organizzazioni terroristiche. Studierai e analizzerai le strategie di sicurezza e prevenzione adottate dai governi mondiali.

forensics

Interpreti e Traduttori, Adattatori dell’ Audiovisivo

interpreti traduttori

Il Corso di Studi Triennale in Mediazione Linguistica con indirizzo Interpreti e Traduttori, Adattatori dell’ Audiovisivo, intende formare, secondo gli standard richiesti dal mercato, una figura professionale che sappia tradurre e adattare nella propria lingua un’opera straniera, relazionandosi con l’intera filiera della post-produzione; occuparsi dell’inserimento di sottotitoli extra-linguistici, intra-linguistici e in diretta mediante software professionali; permettere l’accessibilità di opere multimediali ai non vedenti attraverso l’audio descrizione.

studenti ssml

Diplomazie e Relazioni Internazionali Sviluppo Economico e Mercati Internazionali

Il Corso di Studi Triennale in Mediazione Linguistica con indirizzo Diplomazie e Relazioni Internazionali, nasce dall’esigenza di formare esperti linguistici da inserire nelle più importanti  organizzazioni Internazionali e Diplomatiche. Le abilità linguistiche, condotte ai massimi livelli, si coniugano con una competenza trasversale a livello giuridico, sociologico e internazionale. In questo senso, per svolgere al meglio l’attività di mediazione linguistica, si deve completare il percorso di formazione professionale in ambiti che consentano di: conoscere il mondo delle organizzazioni internazionali, le strategie politiche mondiali, di acquisire un’ampia conoscenza del diritto internazionale, dei meccanismi che governano la cooperazione internazionale, lo sviluppo economico, sociale e culturale.  Il Mediatore linguistico, in questo caso, si pone come figura specializzata nell’interpretazione e  traduzione di importanti contesti internazionali e nella traduzione di documenti di interesse  nei processi di pacificazione mondiale.

stage nato

Vieni a conoscere la SSML San Domenico  presso la sede di Roma: Un Campus Internzazionale di eccellenza

ti-aspettiamo-prossimo-open-day

Indirizzo

Via Casilina, 233, 00176 Roma

Telefono

06 27801150

 

La SSML San Domenico si trova nel cuore di Roma ed è facilmente raggiungibile dalla stazione Termini con:

Autobus 50 e 105;

Treno Roma Termini Laziali direzione “Centocelle” – fermata “Sant’Elena”;

Metro C – fermata “Pigneto” (da S.Giovanni)

Master Professionale Interpreti e Traduttori Linguaggi Tecnico Scientifici on line

In evidenza


logo-iclogo ssml

 

 

 

  Scuola Superiore per Mediatori Linguistici ” S. Domenico” corso on line

 

      La conoscenza approfondita di specifici linguaggi settoriali in materie di interesse internazionale in ambiti giuridici, politici, scientifici e turistici, in una o più lingue straniere, rappresenta un ottimo biglietto da visita   per carriere professionali ad altissimo livello.

 

Gli ambiti di occupazione in Italia e all’estero sono molteplici e vanno dalle istituzioni dell’Unione Europea, alle istituzioni italiane, agli uffici per gli scambi internazionali, alle aziende multinazionali, alle agenzie per l’organizzazione di grandi eventi, di convegni e di congressi,  agli enti pubblici e privati dei settori scientifici, accademici e culturali, alle associazioni e società internazionali, alle agenzie operanti nell’ambito della comunicazione, del marketing e del turismo, alle agenzie di stampa estera, alle amministrazioni locali, agli uffici di relazioni internazionali, alla pubblica amministrazione, agli enti preposti per il governo, agli enti preposti per la gestione pubblica, alle rappresentanze diplomatiche.

Il Master Professionale Interpreti e Traduttori linguaggi tecnico-scientifici mira a rispondere a precise necessità di formazione di interpreti e traduttori tecnico scientifici in due o più lingue straniere moderne.

I corsisti del Master raggiungeranno il livello di conoscenza linguistica C2 – framework europeo- e saranno in grado di operare con piena padronanza della tecnica e dell’etica professionale, per servizi di :

interpretariato simultaneo; traduzione nei settori più richiesti dal mercato economico, politico, turistico, giuridico e medico-scientifico; mediazione linguistica; consecutiva; mediazione linguistica consecutiva; adattamento; trattativa e chuchotage.

Destinatari
Il Master Professionale è riservato a coloro i quali abbiano una laurea quadriennale vecchio ordinamento; una laurea di 1° livello conseguita in un paese comunitario o un titolo di studio equipollente con una conoscenza avanzata della lingua (livello minimo richiesto: B2 -framework europeo-). Il master si rivolge, inoltre, a professionisti del settore per la riqualificazione e l’aggiornamento.

via Casilina 235 Roma Tel. 06 27801150 (tasto tre)

Metodo Didattico
Le lezioni sono on line e prevedono :  lingua straniera, traduzione specialistica, interpretariato  di tratativa,simultanea e consecutiva con esercitazioni pratiche in laboratorio on line  con piattaforma MOODLE e ZOOM

 La pratica è sia sulla traduzione sia sull’interpretariato.  Il Master  si avvale di apparecchiature multimediali che permettono una formazione pratica e continua, offrono materiali didattici aggiornati per l’auto-apprendimento.
I moduli comprendono:
Aspetti  linguistici propedeutici alle esercitazioni
Acquisizione delle teorie e delle tecniche di interpretariato e traduzione

Esercitazione per la memorizzazione lingua di partenza
Esercitazione per la memorizzazione lingua di arrivo
Esercitazione di dizione e self-control

 
Esercitazioni frontali per le lingue prescelte, linguaggi settoriali
Acquisizione delle terminologie tecnico-scientifiche, giuridico, medico, economico, governativo Mediazione orale (trattativa, consecutiva, simultanea)

 
Traduzione scritta
Esercitazioni in lingua, Creative Writing
Acquisizione delle tecniche di traduzione assistita open source

 
Approfondimento dei linguaggi settoriali:
1) linguaggio economico e giuridico, lingua straniera
2) linguaggio medico, lingua straniera
3) linguaggio del cinema
4) linguaggio del musical
5) adattamento cine-televisivo
6) sottotitolazione

 
Aspetti operativi della professione:
Dal self-marketing alle pratiche per l’avviamento al lavoro
Tirocini in sala Conferenze, Festival e Convegni
Tirocini di Traduzione

 

  Creazione di un sito /blog per promuoversi
Parte integrante  del corso on line è la realizzazione di un sito con WordPress per poter promuovere la propria attività lavorativa . Il Sito /Blog rappresenta  un momento  di verifica delle capacità acquisite nonché l’opportunità di costruire reti di contatti in seno al mondo lavorativo. Iscrizione gratuita alla Associazione di Categoria UNITALIA , utile  per chi cerca di personale esperto  nonché per l’aggiornamento professionale delle proprie risorse umane e per l’organizzazione di congressi,convegni e traduzioni. 

Parte conclusiva del Master
Verifiche Finali 

 

Sede formativa on line:

Via Casilina, 235

tel. 06 27801150
Email:  infocorsi@ssmlsandomenico.it

Corso Triennale Mediatori Linguistici indirizzo Arte, Cultura Creativa e Tecnologie  dell’Audiovisivo on line


Corso di Laurea in Mediazione Linguistica (classe L-12)   CFU 180 – modalità E-LEARNING (Per Studenti Lavoratori) in convenzione con UNITALIA e Studios Academy

Il Corso in Scienze della Mediazione Linguistica indirizzi Arte,Cultura Creativa e Tecnologie dell’Audiovisivo ha durata triennale, riconosce 180 crediti formativi e consente allo studente di acquisire una formazione culturale , linguistica tecnologica di eccellenza  in almeno due lingue straniere (Inglese e Francese/Spagnolo).
interpreting languages

Il Corso da una formazione con competenze linguistiche tecnico-settoriali ,arte creativa e tecnologie dell’audiovisivo indispensabili all’esercizio della professione.

Il laureato in Scienze della Mediazione Linguistica dispone di un titolo del tutto equipollente al Diploma di Laurea rilasciato dalle Università, ai sensi del D.M. n. 38 del 10/01/2002 e successevi.
Il percorso formativo permette diversi sbocchi professionali ed avanzamenti di carriera per chi lavora.Consente diverse carriere ed attività libero professionali sia nel pubblico che nel privato. Più del 90% dei laureati trova lavoro nel primo anno dalla laurea sia in Italia che all’estero.
Molti sono i Vantaggi del Corso in Scienze della Mediazione Linguistica on line in convenzione con  UNITALIA e Studios Academy .

Vantaggi

Il Corso in Scienze per la Mediazione Linguistica e Arti della cultura creativa e Tecnologie dell’audiovisivo si svolge in modalità blended e-learning   per conciliare studio e lavoro, con moltissimi vantaggi e opportunità.
Il Corso  Triennale in Scienza della Mediazione Linguistica e Arti della cultura creativa e delle tecnologie dell’audiovisivo, classe L-12  consente punteggio per i Concorsi pubblici per soli titoli ed esami finalizzati al reclutamento del Personale Docente.
Il corso  Triennale in Scienze della Mediazione Linguistica è valutabile come titolo culturale per le graduatorie scolastiche del personale ATA e per le graduatorie di II e III fascia relative a posti di contingente statale italiano all’estero.

translate mediazione
 Il corso di Laurea Triennale in Scienze della Mediazione Linguistica è valutabile come titolo per la mobilità rilascia 3 punti per il personale docente, educativo ed ATA anno scolastico 2017/18.

• Nelle graduatorie del Personale Militare, esso conferisce punteggio ed è valutato come titolo di merito.
• La frequenza del Corso di Laurea consente di ottenere, da parte dell’Amministrazione Pubblica e Privata, il riconoscimento dell’esonero dal servizio, con PERMESSI per diritto allo studio di 150 ore annuali, nei limiti previsti dalla normativa vigente;

Frequentando esami singoli , se sei già laureato otterrai i  24 CREDITI per Concorso Docenti:

Discipline antropo-psico-pedagogiche e metodologie e tecnologie didattiche
Il Comitato Tecnico Scientifico della SSML  ha deliberato sull’argomento posto all’ordine del giorno “ Integrazione del Piano Formativo già dall’Anno Accademico 2017/2018 nelle discipline antropo-psico-pedagogiche e nelle metodologie didattiche”, stabilendo l’attivazione dei seguenti insegnamenti:
• Pedagogia, Pedagogia speciale e Didattica dell’inclusione;
• Psicologia;
• Antropologia;
• Metodologie e tecnologie didattiche.

Ciascuno degli insegnamenti previsti nei piani di studio dei curricula del Corso di Studi, compresi quelli a scelta, può essere oggetto di iscrizione come Corso Singolo da parte di chiunque, purché in possesso dei requisiti di accesso al corso di studi, a scopo di acquisizione di CFU.
I CFU conseguiti sono oggetto di certificazione specifica da far valere nei termini della legislazione vigente.

Mediazione linguistica

Vantaggi Economici

Sono previste Agevolazioni Economiche:

  • il percorso formativo finanziato mediante borse di studio in convenzione del percorso Formativo con UNITALIA e Studios Academy, si tratta di una agevolazione economica che UNITALIA e studios Academy mette a disposizione dei corsisti per una copertura parziale dell’importo del corso Triennale in Mediazione Linguistica al fine di aggiornare e riqualificare gli iscritti all’associazione di categoria. Tramite tele convenzione l’importo previsto è di euro 3.000,00 annui con borsa di studio per ogni partecipante di 1200 Euro;

  • Pagamento rateizzabile

Quando potrai iniziare  il Corso Triennale in Mediazione Linguistica con questo particolare e innovativo indirizzo?

L’inizio del Corso avverrà subito dopo che avrai fatto l’iscrizione, ti saranno comunicate via email la procedura di registrazione e la tua password d’iscrizione e potrai accedere subito alle lezioni online.
• L’iscrizione al Corso deve avvenire entro e non oltre il 10/03/di ogni anno accademico.
• Per accedere clicca presente pagina “Iscriviti al Corso in Mediazione Linguistica”.
• In base alla normativa vigente in materia di divieto di contemporanea iscrizione a più corsi universitari, questo corso non è compatibile con la iscrizione ad altri corsi di laurea .

Per iscriverti potrai inviare una mail a

infocorsi@ssmlsandomenico.it

Sbocchi professionali
slider1

  • Avanzamento di Carriera(graduatorie, concorsi pubblici e utilizzo del titolo di dottore);

  • Libera Professione(Mediatore linguistico, Mediatore culturale, Consulente linguistico-culturale in centri informativi, Associazioni, Cooperative, Aziende, Agenzie disbrigo pratiche operanti nel settore dell’immigrazione, Interprete,Traduttore ed adattatore  dell’Audiovisivo, Sottotitoli e Audiodesrizioni, Traduttore  interprete di conferenza in congressi, in incontri operativi culturali, industriali, commerciali e sportivi, Guida turistica, Accompagnatore turistico, Assistenza linguistica in aziende che si interfacciano con partner stranieri, ecc.);

  • Settore Pubblico(concorsi in vari rami della pubblica amministrazione o altri enti: Comuni settore Servizi Sociali, ASL, Consultori, Ospedali, Ministeri, Ambasciate, Regioni, Tribunali, Camere di Commercio, Musei, Fondazioni, Carceri, Scuole Pubbliche, ONU, Ufficio internazionale del commercio, FAO, ecc.);

  • Settore Privato(Settore Terziario/Sociale, Cooperative, Società di servizi, Agenzie web e di e-commerce, Aziende artigiane, industriali e commerciali che operano in Italia e con l’Estero, Banche, Società di navigazione per crociere, Compagnie aeree nazionali ed estere, Agenzie viaggi e turismo, Villaggi Turistici, Tour Operator etc.).

Riconoscimento CFU – CREDITI FORMATIVI UNIVERSITARI

  • Chi ha già sostenuto esami universitari, deve cliccare nella presente pagina a destra su “Riconoscimento CFU”, allegando il certificato universitario degli esami superati: entro 24 ore, sarà comunicato l’esito.

interpreting

Novità Didattiche

  • Possibilità di usufruire della normativa vigente per il diritto allo studio, che ti garantisce 150 ore annue per la tua formazione.
    • Lezioni accademiche anche a distanza.
    • Portale formativo attivo 24 ore su 24.
    • Facoltà di seguire le lezioni quando e dove si vuole.
    • Disponibilità di un Tutor che sarà a DISPOSIZIONE per il periodo di formazione.
    • Esame di profitto e verifiche con notazione continua al termine di ogni anno o sessione di esami.
    • Svolgimento degli esami secondo un calendario stabilito.
    • Registrazione del voto d’esame sullo statino dopo ogni esame sostenuto

Titoli di accesso

  • test valutativo d’ingresso.
    • Diploma Scuola media Superiore o equipollente, rilasciato da Istituzione Scolastica Italiana o Straniera.
  • Laurea

Compila il form e scopri subito tutti i corsi  e gli indirizzi professionali. 

Puoi scegliere anche altri indirizzi professionali .

Ulteriori indirizzi :

Piano di Studi Triennale management e sviluppo del territorio

_Piano di studi  COMUNICAZIONE E MARKETING   D’IMPRESA PER LO SVILUPPO DEL TERRITORIO

Piano di Studi Triennale relazioni internazionali

_Piano di studi relazioni internazionali e diplomazide 

Piano di Studi Triennale sviluppo economico e dei mercati internazionali

_Piano di studi  SVILUPPO ECONOMICO

Piano di Studi Triennale Criminologia e Linguistica Forense

_Piano di studi criminologia e linguistica forense

per saperne di più richiedi informazioni a:

infocorsi@ssmlsandomenico.it

La radio dello Studios Academy in collaborazione con la testata giornalistica Atena Press e’ finanziata dal MISE (Ministero per lo sviluppo economico della Repubblica Italiana). Notizie ed intrattenimento. Trasmette h24 7/7 sul canale web, notizie di attualita’, Cultura ed informazione. Orientamento ed informazione in collaborazione con l’SSML San Domenico di Roma. Podcast, news, formazione nel campo della dizione doppiaggio e tecnica radiofonica. Le trasmissioni vanno in diretta dalla sede della radio di Via Ciro da Urbino 15 a Roma oppure sempre a Roma dalla sede di Via Amedeo Cencelli 64. Informazioni e prenotazioni di interviste oppure di produzioni radiofoniche oppure per info sui corsi info.studiosacademy@gmail.com tel. 3351027670.

LE NOSTRE APP:

 APP ANDROID

APP IPAD-IPHONE 

             per ascolto diretto ASCOLTO DIRETTO SENZA APP https://www.youtube.com/embed/MnLA4gU0ROQ?feature=oembed

NOTIZIE OGNI 30 minuti !

Palinsesto ordinario disponibile a partire dal 30 Dicembre 2021

informazioni 3351027670  – info.studiosacademy@gmail.com

SSIT-SSML "San Domenico" Mediazione Linguistica Roma- Italy

Il Corso di Alta Formazione per Mediatori Linguistici Culturali promosso da UNITALIA in collaborazione con SSML San Domenico è rivolto principalmente ai mediatori linguistici culturali che già esercitano la professione. Il corso è interamente fruibile online.

La formazione si propone di accrescere le
competenze in ambito giuridico, sociale, linguistico e culturale e garantire ai
corsisti una formazione concreta sui princìpi di non discriminazione e di
parità di trattamento che orientano la cultura giuridica europea, con
l’obiettivo difornire conoscenze
e competenze immediatamente spendibili in ambito professionale.

Tanti gli argomenti affrontati durante il corso: dallastoria e giurisprudenza dei sistemi comunitari diwelfare allo studio del contesto di provenienza degli stranieri in Italia e alle politiche dell’immigrazione, fino alla gestione della relazione di aiuto e alle strategie di contenimento dei conflitti. E ancora, moduli dedicati alle politiche di genere e alla mediazione linguistica e una serie di moduli e di laboratori sulla lingua…

View original post 1.034 altre parole

La figura del Mediatore Linguistico,Traduttore, Redattore per l’editoria: una serie di incontri orientativi


Orientamento  SSml San Domenico offerti da UNITALIA l’associazione di categoria per i professionisti della traduzione e l’interpretariato : la figura del Mediatore linguistico, traduttore, redattore per l’  editoria .

traduzione

Una serie di eventi ed incontri che presenteranno le attività   in programma presso la SSML San Domenico  rivolgendosi a coloro  i quali sono interessati  a conoscere   figure professionali della Mediazione linguistica   del traduttore, redattore in ambito editoriale, con l’obiettivo di fornire gli strumenti basilari per conoscere il mondo dell’editoria.

Agli interessati saranno presentati i corsi offerti sulla piattaforma on line in collaborazione con UNITALIA l’associazione che raccoglie i professionisti  della mediazione linguistica.

per saperne di più chiama o invia una mail:

 

Il traduttore editoriale produce un’opera tutelata dai diritti d’autore, un’opera creativa che viene riconosciuta come autonoma e per definizione di legge, una traduzione editoriale è un’opera dell’ingegno assimilabile alla creazione di uno scrittore

L’orientamento  è rivolto agli studenti delle scuole superiori, ai docenti a tutti coloro  che amano il mondo dell’editoria e vogliono intraprendere questa professione; è anche rivolto a tutti coloro intendono riqualificarsi con un corso professionale a distanza e desiderano avventurarsi nel vasto mondo della traduzione e delle professioni  in ambito editoriale.

 Gli incontri orientativi intendono  anche consigliare a chi aspira a entrare in questo settore lavorativo  l’utilizzo dei sistemi di elaborazione dati, nell’utilizzo dei principali CAT tools, strumenti di traduzione assistita al computer, essenziali per capire come tali strumenti siano veramente utili e facilitano il lavoro del traduttore. Partecipare agli incontri  potrà essere utile per capire come un corso di traduzione on line promosso da UNITALIA  possa servire a  apprendere come funziona il mestiere, come procedere nel lavoro e altri punti importanti per delucidare la professione,  può essere una buona strategia operare in questo campo , per capire se si è pronti a operare da freelance, o se si è più propensi al lavoro di gruppo a distanza.

mediazione-linguistica

IL traduttore editoriale si occupa di tradurre diversi tipi di testo, lavorando per una casa editrice, e, soprattutto, lavora in regime di diritto d’autore: la traduzione rimarrà sempre sua, ma poi cede i diritti d’autore della sua opera alla casa editrice dopo un determinato tempo, periodo che di solito è di 20 anni, ma può anche essere di 70. Per poter diventare traduttore è utile avere la laurea in Mediazione Linguistica con esperienze di traduzione letteraria, saper lavorare tramite i blog, frequentare corsi di specializzazione, corsi e master inerenti un determinato settore. Questo perché un mediatore linguistico, un  traduttore non vive di sole traduzioni, anzi deve essere capace di ampliare le proprie conoscenze in ogni campo, in diverse discipline, deve essere in grado di muoversi, di interagire con gli altri. Ma deve avere anche la passione che è molto utile per svolgere questo lavoro.

Un altro aspetto fondamentale nel lavoro di Mediazione linguistica, di traduzione riguarda la scelta del settore in cui operare, se medico, economico, giuridico, ecc., e per questo è essenziale costruirsi un buona base terminologica, “studiare” diversi manuali sul settore scelto, sapere come costruire un glossario delle schede terminologiche per non perdere i termini che  sono stati già utilizzati e che potrebbero ricorrere più volte in un medesimo testo, ma anche come effettuare la ricerca terminologica nella grande rete di Internet. Ed è importante anche lo studio della linguistica, dei corpora che ci aiuta a capire come diversi termini inerenti un determinato settore vengono collocati, vengono uniti per formare espressioni ben costruite.

 

Mediazione linguistica per apprendere a non essere solo traduttore

A volte capita che il traduttore incontri delle difficoltà nel suo lavoro, soprattutto nella modalità di tradurre alcune espressioni, espressioni che non sono sempre facili da trovare, espressioni che devono rendere il testo ben fluido, dando un senso logico nella lingua d’arrivo. Trappole che si possono incontrare anche nella traduzioni di testi contenenti espressioni dialettali appartenenti alla lingua di partenza, ma che non sempre possono trovare delle corrispondenze nella lingua di arrivo, e in questi casi il traduttore deve chiedersicome posso tradurlo in modo che i lettori possano comprenderlo?”. Quesito   non sempre  facile da  rispondere, e per questo il traduttore diventa un mediatore linguistico, un comunicatore   capace di  trovare diversi modi di tradurre la stessa frase, la stessa parola, fino a quando questa non dia al testo quel senso logico facile da essere compreso . Rendendo, così, il testo una riscrittura viva, ben comprensibile al lettore.

Tradurre è un lavoro molto interessante, affascinante. Ma allo stesso tempo complesso e indefinibile. Tuttavia, per svolgerlo bene, non basta conoscere una o due lingua, anzi è essenziale conoscere soprattutto la propria, bisogna essere in grado di capire i significati e le varie strutture sintattiche delle lingue in cui si traduce, conoscere bene i diversi canoni culturali, letterari, stilistici del paese di cui si studia la lingua, ecc. È fondamentale, quindi, avere un atteggiamento   predisposto ad apprendere e migliorarsi.

Partecipa alla giornate formativa vieni ai nostri Open day!

per saperne di più chiama subito e vieni atrovarci

 

  • Via Casilina, 233, 00176 Roma

 

Corso di Studi Triennale in Mediazione Linguistica Diplomazie e Relazioni Internazionali (Laurea L-12) per studenti lavoratori

Galleria

Questa galleria contiene 8 immagini.


Originally posted on SSIT-SSML "San Domenico" Mediazione Linguistica Roma- Italy:
INDIRIZZO MEDIAZIONE LINGUISTICA DIPLOMAZIE E RELAZIONI INTERNAZIONALI Il Corso di Studio Triennale in Scienze della Mediazione Linguistica (Classe di Laurea L-12) per le Diplomazie e Relazioni Internazionali per…

Corso Triennale in Mediazione linguistica, Criminologia e Linguistica Forense

Galleria

Questa galleria contiene 3 immagini.


Originally posted on SSIT-SSML "San Domenico" Mediazione Linguistica Roma- Italy:
Il Corso Triennale in Mediazione linguistica, Criminologia e Linguistica Forense si propone come un originale percorso di studi applicati e dalla ricca spendibilità professionale. L’indirizzo  unisce un profilo…