Master Professionale Interpreti e Traduttori Linguaggi Tecnico Scientifici on line

In evidenza


logo-iclogo ssml

 

 

 

  Scuola Superiore per Mediatori Linguistici ” S. Domenico” corso on line

 

      La conoscenza approfondita di specifici linguaggi settoriali in materie di interesse internazionale in ambiti giuridici, politici, scientifici e turistici, in una o più lingue straniere, rappresenta un ottimo biglietto da visita   per carriere professionali ad altissimo livello.

 

Gli ambiti di occupazione in Italia e all’estero sono molteplici e vanno dalle istituzioni dell’Unione Europea, alle istituzioni italiane, agli uffici per gli scambi internazionali, alle aziende multinazionali, alle agenzie per l’organizzazione di grandi eventi, di convegni e di congressi,  agli enti pubblici e privati dei settori scientifici, accademici e culturali, alle associazioni e società internazionali, alle agenzie operanti nell’ambito della comunicazione, del marketing e del turismo, alle agenzie di stampa estera, alle amministrazioni locali, agli uffici di relazioni internazionali, alla pubblica amministrazione, agli enti preposti per il governo, agli enti preposti per la gestione pubblica, alle rappresentanze diplomatiche.

Il Master Professionale Interpreti e Traduttori linguaggi tecnico-scientifici mira a rispondere a precise necessità di formazione di interpreti e traduttori tecnico scientifici in due o più lingue straniere moderne.

I corsisti del Master raggiungeranno il livello di conoscenza linguistica C2 – framework europeo- e saranno in grado di operare con piena padronanza della tecnica e dell’etica professionale, per servizi di :

interpretariato simultaneo; traduzione nei settori più richiesti dal mercato economico, politico, turistico, giuridico e medico-scientifico; mediazione linguistica; consecutiva; mediazione linguistica consecutiva; adattamento; trattativa e chuchotage.

Destinatari
Il Master Professionale è riservato a coloro i quali abbiano una laurea quadriennale vecchio ordinamento; una laurea di 1° livello conseguita in un paese comunitario o un titolo di studio equipollente con una conoscenza avanzata della lingua (livello minimo richiesto: B2 -framework europeo-). Il master si rivolge, inoltre, a professionisti del settore per la riqualificazione e l’aggiornamento.

via Casilina 235 Roma Tel. 06 27801150 (tasto tre)

Metodo Didattico
Le lezioni sono on line e prevedono :  lingua straniera, traduzione specialistica, interpretariato  di tratativa,simultanea e consecutiva con esercitazioni pratiche in laboratorio on line  con piattaforma MOODLE e ZOOM

 La pratica è sia sulla traduzione sia sull’interpretariato.  Il Master  si avvale di apparecchiature multimediali che permettono una formazione pratica e continua, offrono materiali didattici aggiornati per l’auto-apprendimento.
I moduli comprendono:
Aspetti  linguistici propedeutici alle esercitazioni
Acquisizione delle teorie e delle tecniche di interpretariato e traduzione

Esercitazione per la memorizzazione lingua di partenza
Esercitazione per la memorizzazione lingua di arrivo
Esercitazione di dizione e self-control

 
Esercitazioni frontali per le lingue prescelte, linguaggi settoriali
Acquisizione delle terminologie tecnico-scientifiche, giuridico, medico, economico, governativo Mediazione orale (trattativa, consecutiva, simultanea)

 
Traduzione scritta
Esercitazioni in lingua, Creative Writing
Acquisizione delle tecniche di traduzione assistita open source

 
Approfondimento dei linguaggi settoriali:
1) linguaggio economico e giuridico, lingua straniera
2) linguaggio medico, lingua straniera
3) linguaggio del cinema
4) linguaggio del musical
5) adattamento cine-televisivo
6) sottotitolazione

 
Aspetti operativi della professione:
Dal self-marketing alle pratiche per l’avviamento al lavoro
Tirocini in sala Conferenze, Festival e Convegni
Tirocini di Traduzione

 

  Creazione di un sito /blog per promuoversi
Parte integrante  del corso on line è la realizzazione di un sito con WordPress per poter promuovere la propria attività lavorativa . Il Sito /Blog rappresenta  un momento  di verifica delle capacità acquisite nonché l’opportunità di costruire reti di contatti in seno al mondo lavorativo. Iscrizione gratuita alla Associazione di Categoria UNITALIA , utile  per chi cerca di personale esperto  nonché per l’aggiornamento professionale delle proprie risorse umane e per l’organizzazione di congressi,convegni e traduzioni. 

Parte conclusiva del Master
Verifiche Finali 

 

Sede formativa on line:

Via Casilina, 235

tel. 06 27801150
Email:  infocorsi@ssmlsandomenico.it

Mediazione Linguistica e Sbocchi Professionali – I profili lavorativi


ISCRIZIONI ED ESAME AMMISSIONE CLICCA QUI

Il Mediatore Linguistico  grazie ad una competenza linguistica settoriale in più lingue  straniere, può essere impiegato in diverse attività lavorative sia come dipendente che come  libero professionista.

I Mediatori Linguistici possono svolgere attività professionali nel campo dei rapporti internazionali, a livello interpersonale e d’impresa, della ricerca documentale, della redazione in lingua di testi quali rapporti, verbali, corrispondenza, di ogni altra attività di assistenza di alto profilo alle imprese e negli ambiti istituzionali.

Cosa significa una formazione efficace e innovativa:

Il nostro Piano di Studi , fornisce  competenze linguistiche in almeno  due lingue straniere oltre la madrelingua e la possibilità  di studiare  una terza o una quarta lingua, prevede diversi indirizzi oltre quello di base in traduzione e interpretariato e/o traduzione ed adattamento  come l’indirizzo per le professioni del turismo o  quello aziendale imprenditoriale che permettere agli Studenti di acquisire ,tramite insegnamenti  in settori specifici, le competenze  utili all’inserimento professionale in  diversi ambiti lavorativi.

 Solo alcuni esempi di sbocchi professionali e occupazionali 

Gli sbocchi professionali  sono molti e professionalmente sostenuti e promossi dalla nostra associazione professionale UNITALIA la cui presidente Prof Adriana Bisirri cura e sostiene le attività di tirocinio per l’inserimento professionale di tutti i laureati che escono dalle SSML aderenti ad AUPIU . Tutti gli studenti vengono automaticamente iscritti  già da laureandi  nel  terzo anno. Molti svolgono anche attività di tirocinio in associazione con la creazione di un blog e la capacità di sapersi promuovere tramite i Social Media .  Elenchiamo solo alcuni esempi di profili :

  • Interprete free lance; traduttore free-lance, traduttore editoriale, localizzatore, traduttore e adattatore  di audiovisivi, consulente linguistico per le Camere di Commercio Estere, consulente linguistico per le forze dell’ordine.
  •  Mediatore linguistico, per le relazioni esterne di aziende o uffici pubblici, responsabile della comunicazione aziendale per multinazionali o aziende import-export, portavoce e addetto stampa, traduttore e interprete in agenzie giornalistiche.
  •  Mediatore Linguistico  ed operatore di pace, cooperante nelle organizzazioni umanitarie, impiegato in ambasciate o uffici consolari e operatore nelle ONG.
  •  Mediatore linguistico tour leader per compagnie di crociera, impiegato per compagnie aeree e tour operator, per agenzie di spedizioni e di trasporti internazionali, per la marina mercantile, armatori e compagnie navali.
  •  Mediatore linguistico operatore all’interno di PCO (Professional Congress Organizer), nella ricezione e nel management  alberghiero, come responsabile relazioni esterne per musei e imprese private turistiche.
  •  Mediatore linguistico nell’ambito della area commerciale di aziende internazionali come Key Account Manager, Export sales Manager, Product Manager etc
  •  Mediatore Linguistico nell’ambito dell’area Marketing di aziende internazionali: nel marketing di prodotto, nel retail marketing, nel trade marketing, nel web marketing
  •  Mediatore linguistico come assistente di direzione in società multinazionali, nel reparto Risorse Umane di aziende internazionali.
  • Mediatore linguistico per le nuove tecnologie, esperto comunicatore nei social media  e Blogger.
  • Per saperne di più
  • Le carriere all’avanguardia per l’occupabilità
  •  Il  nostro titolo di Mediatore Linguistico per il Management e Sviluppo del Territorio  è equipollente alla laurea in Mediazione Linguistica L12  e permette  un diretto inserimento in aziende nei settori diversi .  Molte aziende ed enti si rivolgono direttamente a noi per avere i migliori laureati.Non solo la conoscenza  e competenza tecnica  settoriale delle lingue, ma anche della cultura creativa in ambito dell’arte e dello spettacolo, della storia e dell’arte, dell’aspetto economico-giuridico, storico-turistico, dei vari paesi di riferimento, crea  professionisti indispensabili per l’inserimento nell’attuale mercato del lavoro.

Esame Ammissione Interpreti e Traduttori, Mediatori Linguistici : Scegli il tuo Futuro per un Lavoro sicuro!

In evidenza


SCOPRI COME ACCEDERE AL TUO SUCCESSO PROFESSIONALE! RICHIEDI IL TUO TEST DI INGRESSO ORA… 06.27801150!

Affrettati e prenota il tuo esame di ammissione !

Se stai frequentando l’ultimo anno della scuola superiore , del liceo  linguistico, del liceo classico o scientifico  oppure sei uno studente dell’ università di lingue, delle varie facoltà di lingue e letterature straniere e sei insodisfatto perchè desideri diventare interprete e traduttore o riuscire in una delle tante professioni offerte  dalla Mediazione Culturale e Linguistica e sei appassionato di studiare le lingue orientali, sei invitatio a vsitare il nostro campus universitario e a non rassegnarti per il tuo futuro lavorativo.

Potrai rendersi subito conto che la nostra formazione è unica e vincente nel territorio italiano. In tempi di crisi economica solo una formazione in Mediazione Linguistica per il Management e lo Sviluppo del Territorio con gli innumerevoli indirizzi professionali  ti può garantire un lavoro e una occupazione di successo anche a livello intrnazionale.

La  grande maggioranza degli studenti di lingue (inglese, francese, tedesco, spagnolo, russo, arabo, cinese, romeno e portoghese) sanno che è fondamentale partire, per frequentare gli istituti più innovativi, perfezionare le lingue, scoprire ambienti di lavoro stimolanti, dal Regno Unito all’Australia, dalla Cina alla Russia, dall’Europa al Brasile alle Americhe.

Noi della Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “San Domenico” insieme  ad AUPIU e al nostro  partner specializzato in viaggi studio e in vacanze studio all’estero Lingua Academy abbiamo scelto per i nostri studenti del corso di Laurea in Scienze della Mediazione Linguistica , dei master in traduzione ed interpretariato, Linguistica Forense, Interpretariato di Conferenza, Traduzione ,Adattamento, Sottotitolaggio degli audiovisivi , Alta Formazione in  Security and Intelligence,  i luoghi più interessanti e più ricercati, mettendo a loro a disposizione  borse di studio per le vacanze studio con alloggi in residence,in famiglia o appartamenti per corsi da 2 a di 3 settimane all’estero, nei mesi di luglio, agosto e settembre, quando le lezioni nel nostro International Campus di Roma sono sospese per le vacanze estive. Non esitare, telefona subito  e prenota il tuo esame di ammissione per non perdere questa meravigliosa occasione. Solo se ti iscriverai entro e non oltre il mese di Maggio potrai usufruire di questa grande opportunità ! Non perderla! Consulta le diverse località e scegli il tuo futuro di successo!       

Chiedete informazioni alla segreteria

Tel. 0627801150   Fax: 0692912348

Email: icampus@centroformazioneprofessionale.it

orario: 9.00 – 13,00 / 15,00 – 18,00

Interpreti e Traduttori Cercasi : se conosci le lingue tieniti pronto !


Conosci le lingue? Ti piacerebbe lavorare per l’Unione Europea? Allora tieniti pronto: l’UE cerca traduttori e interpreti e nel mese di luglio pubblicherà due concorsi!

Il lavoro del traduzione di documenti, discorsi, leggi, comunicazioni, assistenza a incontri, sessioni ufficiali e in altri incarichi che riguardano testi scritti, può svolgersi in una o più tra le 23 lingue ufficiali e di lavoro dell’Unione Europea: bulgaro, ceco, danese, estone, finlandese, francese, greco, inglese, irlandese, italiano, lettone, lituano, maltese, olandese, polacco, portoghese, rumeno, slovacco, sloveno, spagnolo, svedese, tedesco e ungherese.

Ecco alcune curiosità:

La Commissione Europea ha adottato l’inglese, il francese e il tedesco come lingue procedurali, mentre il Parlamento Europeo fa tradurre i suoi documenti a seconda delle necessità dei parlamentari. Lavorano alla DGT 2336 traduttori nelle sedi Bruxelles e Lussemburgo. Gli italiani sono 144 e i belgi, i più numerosi, 229; sino al 1° gennaio 2010 sono state tradotte più di 185 mila pagine in inglese, 155mila in francese, 77 mila in italiano, sino a poco più di duemila in gaelico.

Il Parlamento Europeo, la Commissione, la Corte di giustizia dell’Unione Europea possiedono ciascuno un proprio servizio d’interpretazione, però il reclutamento d’interpreti sia permanenti che free-lance si svolge congiuntamente. Gli interpreti fanno capo quindi alla Direzione generale d’interpretazione di conferenze del Parlamento Europeo, Commissione e Corte.

Nel Parlamento Europeo lavorano 430 interpreti funzionari, e oltre 2500 interpreti esterni (free lance). Il numero d’interpreti impegnati in occasione di una seduta plenaria del Parlamento oscilla tra 800 e mille unità.

In principio ogni interprete traduce da una lingua originale verso la propria lingua materna, ma con 506 combinazioni linguistiche possibili (23 per 22 lingue) questo non è sempre realizzabile, in questo caso si può utilizzare una terza lingua, chiamata lingua pivot, di mediazione per tradurre la lingua originale. La definizione più utilizzata in questi casi è La Torre di Babele, i traduttori e gli interpreti della Ue, ne hanno fatto una sorta di slogan che caratterizza il loro lavoro.

La selezione

I concorsi sono stati annunciati  e i bandi relativi saranno pubblicati . Subito dopo si svolgeranno i test d’ingresso, gestiti attraverso internet, sul sito della Ue, nel giro di un mese o poco più ci sarà il concorso.

L’Ufficio europeo di selezione del personale EPSO avverte gli interessati di prepararsi a una procedura nuova, e di creare on line il proprio profilo di candidato, il proprio conto Epso.

Sarà possibile iscriversi a diversi concorsi per profili linguistici

  • Dal 13 luglio al 12 agosto Traduttori (DA, DE, EN, FR, SL)
  • Dal 20 luglio al 19 agosto Interpreti (BG, EN, NL, RO, SL)

I concorsi per queste figure professionali si svolgeranno ogni anno, e saranno annunciati proprio tra giugno e luglio. Con l’allargamento dell’Unione Europea a 27, e le relazioni con i paesi candidati a entrare nella Ue e gli altri continenti, si sono moltiplicare le necessità di avere traduttori e interpreti di lingue europee ed extra europee.

Per informazioni manda una mail.

 

E-mail :    icampus@centroformazioneprofessionale.it

tel 0627801150           fax 0627800247

orario 9,30-13,00 / 14,30 – 18,00