Mediazione Linguistica Management e Sviluppo del Territorio: scegli il tuo indirizzo


corso-management-e-sviluppo-del-territorio

Il corso triennale per Mediatori Linguistici  Per il Management e Sviluppo del Territorio ti formerà nel campo della traduzione e dell’interpretazione e in tante altre discipline con la possibilità di scegliere l’indirizzo in cui vorrai specializzarti. Sarai uno specialista nei processi di analisi, identificazione e traduzione di testi di delicatissima importanza sociale, un mediatore linguistico in più di due lingue straniere a tua scelta tra inglese ,francese, tedesco, spagnolo,portoghese,cinese, giapponese, russo, arabo.

 INDIRIZZI DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

La Scuola Superiore per Mediatori Linguistici San Domenico, Scuola di livello universitario, istituita con Decreto Direttoriale del M.I.U.R. n. 260 del 24 ottobre 2012, e abilitata al rilascio di titoli equipollenti, a tutti gli effetti al Diploma di Laurea Triennale in Scienze della Mediazione Linguistica rilasciata dalle università  propone il Corso Triennale in Mediazione Linguistica in Management e Sviluppo del Territorio (Classe L-12).

Il corso di studi triennale si propone di  creare una o più figure professionali in grado di promuovere e valorizzare il territorio, la sua storia e cultura, il suo patrimonio artistico e ambientale, per favorire il suo sviluppo sostenibile. Inoltre nel corso del piano di studi, imparerai ad analizzare lo scenario  internazionale approfondendone evoluzioni e aspetti sociali, giuridici ed economici.

Alla fine del terzo anno di studi, completerai la tua formazione di mediatore linguistico con un tirocinio  dove potrai applicare quello che avrai appreso.

 

Criminologia e linguistica forense 

mediazione-linguistica.criminologia-linguistica-forense

linguistica forense

Il Corso di Studi Triennale in Mediazione Linguistica equipollente al Diploma di Laurea Triennale in Scienze della Mediazione Linguistica (Classe L-12) con indirizzo Criminologia e linguistica forense offre opportunità d’inserimento professionale nei tribunali e nelle indagini forensi. Il Mediatore linguistico forense, oltre ai tradizionali sbocchi linguistici previsti di traduttore e interprete, può consentire di orientarsi verso particolari attività afferenti al mondo investigativo, scientifico e forense. L’indirizzo prepara alla traduzione ed all’analisi linguistica dei fenomeni criminosi rendendo possibile l’inserimento nei contesti internazionali mediante un approccio sistemico, globale e culturale. Lo studio accurato delle lingue lo pone come specialista indiscusso nei processi di analisi, comprensione, identificazione di traduzione di testi e contesti di delicatissima importanza sociale.

Applicherai lo studio della lingua alle scienze di area sociologica penalistica e penitenziaria, diventerai un conoscitore delle dinamiche e dei contesti nei quali si sviluppa il fenomeno criminale e in cui si muovono le organizzazioni terroristiche. Studierai e analizzerai le strategie di sicurezza e prevenzione adottate dai governi mondiali.

forensics

 

 

Interpreti e Traduttori, Adattatori dell’ Audiovisivo

interpreti traduttori

Il Corso di Studi Triennale in Mediazione Linguistica con indirizzo Interpreti e Traduttori, Adattatori dell’ Audiovisivo, intende formare, secondo gli standard richiesti dal mercato, una figura professionale che sappia tradurre e adattare nella propria lingua un’opera straniera, relazionandosi con l’intera filiera della post-produzione; occuparsi dell’inserimento di sottotitoli extra-linguistici, intra-linguistici e in diretta mediante software professionali; permettere l’accessibilità di opere multimediali ai non vedenti attraverso l’audio descrizione.

studenti ssml

Diplomazie e Relazioni Internazionali Sviluppo Economico e Mercati Internazionali

Il Corso di Studi Triennale in Mediazione Linguistica con indirizzo Diplomazie e Relazioni Internazionali, nasce dall’esigenza di formare esperti linguistici da inserire nelle più importanti  organizzazioni Internazionali e Diplomatiche. Le abilità linguistiche, condotte ai massimi livelli, si coniugano con una competenza trasversale a livello giuridico, sociologico e internazionale. In questo senso, per svolgere al meglio l’attività di mediazione linguistica, si deve completare il percorso di formazione professionale in ambiti che consentano di: conoscere il mondo delle organizzazioni internazionali, le strategie politiche mondiali, di acquisire un’ampia conoscenza del diritto internazionale, dei meccanismi che governano la cooperazione internazionale, lo sviluppo economico, sociale e culturale.  Il Mediatore linguistico, in questo caso, si pone come figura specializzata nell’interpretazione e  traduzione di importanti contesti internazionali e nella traduzione di documenti di interesse  nei processi di pacificazione mondiale.

stage nato

Vieni a conoscere la SSML San Domenico  presso la sede di Roma: Un Campus Internzazionale di eccellenza

ti-aspettiamo-prossimo-open-day

Indirizzo

Via Casilina, 233, 00176 Roma

Telefono

06 27801150

 

La SSML San Domenico si trova nel cuore di Roma ed è facilmente raggiungibile dalla stazione Termini con:

Autobus 50 e 105;

Treno Roma Termini Laziali direzione “Centocelle” – fermata “Sant’Elena”;

Metro C – fermata “Pigneto” (da S.Giovanni)

Come giurare ed asseverare una Traduzione


Giurare una traduzione significa assumersene la responsabilità civile e penale.

Non esiste un albo dei traduttori in Italia.

Le associazioni di Categoria raggruppano i professionisti  come UNITALIA che rappresenta la categoria dei professionisti provenienti principalmente dalle SSML aderenti ad AUPIU.

verbale-trad1-1

 Per giurare una traduzione devo rivolgermi a un traduttore giurato? Ma  chi è il traduttore giurato?

Il traduttore giurato è colui che giura dinanzi a un funzionario giudiziario o notaio, assumendosi la responsabilità civile e penale, che quanto tradotto corrisponde a verità. Non deve essere necessariamente iscritto all’albo dei CTU né al Ruolo Periti Esperti della Camera di Commercio, però alcuni tribunali accettano esclusivamente traduttori iscritti all’albo dei CTU.

traduzioniGiurate

Non sempre è possibile affermare con certezza che chiunque può asseverare. In teoria sì, ma dipende da cosa assevera, innanzitutto la volontà di assumersi la responsabilità civile e penale di quanto tradotto e dai requisiti imposti dal tribunale stesso oppure dal paese di destinazione dei documenti.

Come avviene l’Asseveramento?

Il traduttore   deve recarsi  presso L’Ufficio Asseveramento Perizie e Traduzioni  del  Tribunale di Roma per asseverare la traduzione giurata.

L’Ufficio Asseveramento Perizie e Traduzioni  è all’interno del Tribunale Civile di Roma,  accessibile sia da Viale Giulio Cesare 52, sia da Via Damiata 2.

La stanza n. 302 si trova  al piano terra della Sezione 11°, adiacente alla Sala Avvocati.E’ possibile accedere al servizio tutti i giorni dal lunedì al venerdì 9,00 / 13,00. Bisogna  prenotare il servizio con il nominativo del traduttore nell’elenco affisso fuori la stanza n. 303, dalle ore 8.00 del mattino e attendere poi il proprio turno per i primi 40 posti assegnati all’utenza. Dalle 11,00 verrà affisso un successivo elenco, sempre di 40 utenze, fino alle ore 13,00, per un totale di 80 utenti al massimo per giornata.

 

Il servizio è aperto al pubblico ed è gratuito, bisogna però ottemperare al pagamento dei diritti di bollo da apporre sugli atti da aggiungere al  compenso da corrispondere al Traduttore , che sarà stato precedentemente concordato.

legal-translation-

DISPOSIZIONI PREVISTE PER GIURARE UNA TRADUZIONE 

1) il traduttore può presentare per il giuramento un massimo di 10 atti, poi bisognerà rimettersi in coda nella lista di prenotazione successiva.

2) I traduttori sono invitati a controllare, prima di presentare gli atti per la registrazione del cronologico, che siano stati assolti tutti gli adempimenti previsti dall’ufficio per l’allestimento degli atti da giurare, quali:

  • ciascun atto dovrà essere composto da: documento originale, traduzione e verbale di giuramento, rigorosamente spillati o rilegati;
  • l’atto dovrà riportare  la firma del traduttore a cavallo di ciascuna pagina della traduzione e tra la prima pagina della traduzione e l’atto originale. Dovrà firmare la acciata del documento tradotto, con la prima facciata della traduzione, ad eccezione della pagina che contiene il solo giuramento.
  • il Traduttore dovrà firmare l’atto al verbale di giuramento;
  • i diritti del Tribunale, ovvero le marche da bollo, dovranno essere applicate in numero di una dal valore di 16,00 € ogni 100 righe di testo della traduzione e potranno essere applicate sia alla fine dell’atto o in alto a destra sulle pagine tradotte.
  • Sono previsti casi di esenzioni dai diritti dell’imposta di bollo, in tutti quei casi espressamente citati dalle vigenti leggi.
  • Non si devono applicare le marche: adozione minori, richiesta borse di studio, cause di lavoro e previdenza, atti introduttivi di cause soggette al pagamento del “contributo unificato”, iscrizione scuola primaria e secondaria ed eventuali altre ipotesi, per le quali devono essere comunque trascritti sull’atto gli estremi della legge che prevede l’esenzione.

Il Cancelliere provvederà ad annullarle con il timbro del tribunale, iscrivendo l’atto ad un numero di coronologico progressivo, contenuto all’interno di un registro apposito e poi firmerà l’atto apponendo il proprio timbro a inchiostro, unitamente con il Traduttore.

 

La traduzione deve essere giurata personalmente dal Traduttore che si assume la responsabilità pronunciando e sottoscrivendo la formula di rito, “di aver bene e fedelmente adempiuto all’incarico affidatogli al solo scopo di far conoscere la verità”.

Il “VERBALE DI GIURAMEN TO da compilarsi a cura del traduttore, è disponibile online al sito:

1) su www.tribunale.roma.it    – Modulistica – Asseveramento perizie e traduzioni

o anche in formato cartaceo

2) presso l’ufficio, a richiesta

Nel caso in cui Traduttore sia cittadino proveniente da un paese non appartenente all’Unione Europea, deve aggiungere sul verbale di giuramento, oltre ai dati del documento di identità o riconoscimento, anche i dati del suo permesso di soggiorno da esibire in originale.

Relativamente alla redazione delle traduzioni giurate, l’Ufficio invita il traduttore ad osservare le seguenti indicazioni perentorie:

  • nel caso in cui venga omessa la traduzione di alcune parti del documento, il Traduttore dovrà specificare esattamente, prima della traduzione e nella stessa lingua, quali parti non sono state tradotte, introducendo la formula “Omissis” oppure “testo omesso”, ovviamente scritto nella lingua prevista per la traduzione.
  • i timbri contenuti nel documento da tradurre dovranno essere descritti e tradotti, come pure le firme: se poco chiari, andrà specificato con la dicitura “timbro illeggibile”, “firma illeggibile”, nella lingua della traduzione. Stesso vale per le foto e le marche da bollo eventualmente presenti nell’atto originale, che dovranno essere menzionate dal traduttore (es. foto dell’interessato”, “marca da ….);  Non è permesso riprodurre sulla traduzione giurata, loghi di carte intestate, timbri, firme, presenti sul documento originale. Non è consentito presentare una traduzione con riproduzione grafiche a colori presenti sul documento originale.
  • è  consentito  il  giuramento  di  atti  nominativamente  intestati  al  traduttore, salvo accettazione da  parte dell’ufficio o ente ricevente;
  • non è consentito tradurre da una lingua straniera ad un’altra lingua straniera: il traduttore dovrà comporre l’atto, nell’ordine:
  • documento in lingua straniera,
  • traduzione in lingua italiana + 1° giuramento,
  • traduzione nell’altra lingua straniera + 2° giuramento;
  • secondo le disposizioni del Tribunale, è consentito il giuramento di atti in fotocopia, previa conferma da parte del traduttore, che sarà tenuto a specificare sul verbale di giuramento se si tratta di documento ORIGINALE, in COPIA CONFORME, in FOTOCOPIA SEMPLICE.

Per eventuali  informazioni aggiuntive, vi invitiamo a scriverci e  a contattarci ai nostri recapiti .

Servizi traduzioni 

UNITALIAservizi

Interpreti si diventa alla Scuola Superiore per Mediatori Linguistici San Domenico


Come diventare un ottimo interprete?

interprete

Se parli bene due lingue, dovresti essere l’interprete  ideale … ma non è così? In realtà  parlare due lingue bene  non significa essere un interprete professionista!

Gli interpreti professionisti devono avere competenze linguistiche eccellenti in almeno due lingue, essere linguisticamente più che competenti, avere una profonda conoscenza di entrambe le culture e, soprattutto, padroneggiare l’arte dell’interpretazione.

Gli incarichi interpretativi spesso comportano  attività lavorative stressanti , viaggiare molto, essere chiamati all’ultimo minuto e lavorare fino a tardi. Ma questo non   deve scoraggiare , poiché si avrà l’opportunità di scoprire che le emozioni che  darà l’interpretazione  vi compenserà di tutto.

interprete interpreters
Non ci sono  giorni nella vita di un interprete che siano  sempre  gli stessi. La varietà di argomenti da interpretare è sorprendente, il lavoro è eccitante e si va sempre in giro a parlare con la gente. Gli interpreti permettono a coloro che non si comprendono  di avere una voce e di essere ascoltati, semplicemente rendendo ciò che viene detto in un’altra lingua. Aiutare le persone a comunicare è un’esperienza davvero gratificante.

In breve, interpretare è una carriera meravigliosa.

Quale  carriera intraprendere e che tipi di interpretariato?

Ci sono diverse aree tipologie di interpretariato: conferenza, affari e servizio pubblico.

Gli interpreti di conferenza possono essere assunti come interpreti  da parte di grandi organizzazioni internazionali come l’ONU e l’UE, oppure possono essere liberi professionisti che lavorano in grandi eventi e in conferenze internazionali, eventi politici, riunioni del consiglio aziendale a livello europeo o in fiere.

Il principale tipo di interpretazione utilizzato per l’interpretazione di conferenza è l’Interpretazione simultanea. L’interprete lavora  in coppia con un altro interprete nella cabina di interpretariato. L’oratore  parla al microfono e l’interprete trasferisce istantaneamente il messaggio tramite un microfono ai partecipanti nella loro lingua di arrivo. In molte Conferenze simultanee, l’interprete può essere interpretato  da altre cabine (interpretariato a relè), ad es. Speaker turco >>  cabina inglese >> cabina italiano >> Cuffie dei partecipanti italiani. Allo stesso modo, in molte Conferenze simultanee vengono utilizzate cabine bilingue, con l’interprete che lavora con più di una lingua.
Gli interpreti aziendali interpretano  spesso durante riunioni aziendali, corsi di formazione, trattative commerciali o qualsiasi tipo di evento aziendale.   Questo lavoro è talvolta svolto da interpreti di conferenza o interpreti per servizi pubblici.

an interpreter at work during th eu

Il principale tipo di interpretazione utilizzato per l’interpretazione aziendale è l’interpretazione consecutiva. È qui che l’interprete si siede con i delegati e ascolta l’intero discorso (che può durare fino a 20 o anche 30 minuti) per poi renderlo disponibile alla lingua dei partecipanti. Alcune informazioni sull’argomento possono essere state fornite in anticipo dagli oratori, per fornire l’argomento principale e permettere un ottima interpretazione . Le abilità di saper  prendere appunti vengono insegnate durante i  corsi di interpretazione, per diversi mesi.L’ interpretazione sussurrata (o Chuchotage) viene anche utilizzata per l’interpretazione aziendale. È qui che l’interprete si trova o siede accanto al delegato e interpreta sussurrando direttamente all’ orecchio.

Gli interpreti che svolgono interpretariato per il servizio pubblico operano in una vasta gamma di servizi, che in gran parte rientrano in due categorie:

Gli interpreti di polizia e di tribunale lavorano in un ambiente forense in una varietà di situazioni: interpretariato per interrogatori , partecipazione a cause giudiziarie e collaborazione con il servizio penitenziario. Questo tipo di lavoro spesso richiede una formazione approfondita e uno screening rigoroso.

Gli interpreti di comunità lavorano nei settori della salute e / o dei governi locali (ad esempio, centri di lavoro, istruzione e aiuti ai migranti), coprendo varie situazioni compresa l’interpretazione per i pazienti  in ospedale, aiutando  ad accedere ai servizi educativi essenziali o ad assistere in questioni abitative. Anche la traduzione a vista e l’interpretariato telefonico sono richieste e costituiscono parte dei servizi richiesti.

Nell’interpretazione  per il servizio pubblico, l’interpretazione di trattativa viene comunemente usata,  l’interprete rende il discorso o la presentazione  del relatore nella lingua di destinazione poche frasi alla volta; per le situazioni uno-a-uno, può essere utilizzato l’Interpretazione sussurrata (Chuchotage). L’interpretazione remota viene talvolta utilizzata anche nell’interpretazione del servizio pubblico, in cui uno o più relatori non si trovano nella stessa stanza dell’interprete e, ad esempio, comunicano con lui o lei tramite telefono o Skype.

Featured Image -- 1111

Come  si  diventa  interprete?

 

Innanzitutto bisogna partire con una scuola che garantisca una solida preparazione di base e che sia in grado di fornire docenti interpreti professionisti.
All’interno di un ottima struttura dotata di attrezzature  e tecnologie avanzate si formeranno figure professionali in grado di lavorare in imprese internazionali, nel settore della mediazione culturale , dell’assistenza linguistica, della traduzione e redazione di testi, verbali, corrispondenza, dell’ interpretazione di trattativa e di tutti gli ambiti in cui è necessario un interprete o un traduttore.

open day ragazza sorridente

 

Chi desidera diventare interprete per l’Unione Europea deve partecipare al concorso, che viene bandito una volta all’anno; superato il concorso si finirà in una graduatoria alla quale le singole istituzioni comunitarie attingeranno all’occorrenza. I requisiti sono la conoscenza di determinate combinazioni  linguistiche  e un test di traduzione simultanea e consecutiva.

Per diventare interprete free lance non ci sono limiti di nazionalità e possono essere prese in considerazione tutte le lingue.

Per diventare interprete : esistono diverse scuole professionalizzanti, sia in Italia che all’estero; importante nella scelta della scuola è  il tipo di formazione offerta e soprattutto la metodologia utilizzata, la qualità dei docenti le esercitazioni negli appositi laboratori le attrezzature e le tecnologie per la didattica.Se si ha una Laurea in lingue o altra laurea  e si desidera comunque diventare interpreti,    si consiglia di  seguire un master specifico in interpretariato e di fare molti tirocini nelle conferenze.

Per saperne di più

 

Test di ammissione Mediazione Linguistica Interpreti Traduttori Adattatori Audiovisivi SSML San Domenico


ti aspettiamo prossimo open day

E’ possibile sostenere il Test di Ammissione per iscriversi al Corso di Laurea in Scienze della Mediazione Linguistica  per il Management e sviluppo del territorio nei seguenti indirizzi:  

 

INTERPRETARIATO E TRADUZIONE

DIPLOMAZIE E RELAZIONI INTERNAZIONALI

MANAGEMENT PER LO SVILUPPO ECONOMICO E I MERCATI INTERNAZIONALI

CRIMINOLOGIA E LINGUISTICA FORENSE

COMUNICAZIONE INTERCULTURALE PER L’ INTEGRAZIONE E LA FORMAZIONE AZIENDALE

INTERPRETARIATO DI CONFERENZA PARLAMENTARE E CONGRESSUALE

MANAGEMENT E MARKETING DEL MADE IN ITALY

MANAGEMENT, MARKETING & COMMUNICATION PER LO SVILUPPO E GESTIONE SOSTENIBILE DELL’AMBIENTE

MANAGEMENT DELLE ARTI,DELLA CULTURA CREATIVA E DELLO SPETTACOLO

TURISMO MANAGEMENT E SVILUPPO DEL TERRITORIO & CERTIFICAZIONE CTH

test ammissione

 Potrai sostenere l’esame quando lo desideri basta prenotarsi presso la segreteria.

Per iscriversi all’esame è necessario  prenotarsi chiamando il numero:

tel. 06.27801150 

RICHIEDI SUBITO DI SOSTENERE IL TUO ESAME DI ISCRIZIONE  E

Affrettati !

Potrai usufruire di borse di studio messe a disposizione dal CTS della SSML San Domenico

 

Finalità

Il Corso  triennale in Mediazione Linguistica   fornisce una solida formazione linguistica e un’adeguata preparazione culturale sui Paesi le cui lingue sono oggetto di studio  inoltre fornisce un’adeguata formazione professionale per l’inserimento nel mondo del lavoro e delle professioni.

L’insegnamento della lingua è sin dal primo anno del corso abbinato ai laboratori di interpretariato e traduzione  comprese le tecniche di simultanea e  consecutiva per quanto riguarda l’interpretariato, per la traduzione potrai esercitare le tecniche  di adattamento, sottotitolazione, traduzioni di dialoghi e la localizzazione .In tutti gli indirizzi oltre l’interpretariato e la traduzione verranno inseriti insegnamenti di indirizzo adeguati alle esigenze lavorative.

Nella terza annualità sono previsti ulteriori insegnamenti a scelta dello studente come avviamento all’interpretariato di conferenza  e l’adattamento dell’ audiovisivo con l’obiettivo di permettere agli studenti di operare scelte più consapevoli per il proseguimento dei loro studi.

Il diploma di laurea triennale consente di proseguire gli studi in più direzioni, scegliendo percorsi di studio orientati verso le attività professionali nel campo dell’interpretariato e della traduzione oppure verso il conseguimento di titoli di accesso all’insegnamento delle lingue straniere (secondo le procedure stabilite dal Miur).

Visualizza Piano di Studi

Chiama Subito

master-professionali-ssmlsd

  • Via Casilina, 233, 00176 Roma

MASTER PROFESSIONALE IN INTERPRETARIATO E TRADUZIONE GIURIDICA FORENSE


MASTER TRADUZIONE GIURIDICA FORENSE SAN DOMENICO

Obiettivi

La figura professionale dell’Interprete e del Traduttore Forense in Italia, è diventata negli ultimi dieci anni di fondamentale importanza, a causa del significativo aumento dei cittadini stranieri coinvolti in Procedimenti Penali o Civili, che siano autori o vittime di reato, o anche reclusi negli Istituti di pena o fermati dalle Forze dell’Ordine. Il Master Professionale “Interpretariato, traduzione e linguistica forense” vuole fornire una conoscenza approfondita della terminologia giuridica, della criminologia forense, dell’analisi linguistica forense e delle tecniche di comunicazione, inquadrandole nel più ampio contesto dell’Interpretariato e della Traduzione Forense e Giudiziaria. Ha, inoltre, lo scopo di preparare i partecipanti alla gestione delle moderne strategie comunicazionali utili nella professione del Mediatore Linguistico Culturale.

Il master, quindi, vuole contribuire alla formazione di figure professionali indispensabili alla luce dell’attuale legislazione processuale che, introducendo il principio del giusto processo, sottolinea il ruolo dell’interprete, del traduttore, del mediatore linguistico e culturale quale agevolatore del reo imputato in un processo, o anche della parte offesa, entrambi stranieri. Inoltre intende preparare traduttore adattatori cinetelevisivi per i servizi inerenti il “ Crime”.

Destinatari

Il Master Professionale “Interpretariato, traduzione e linguistica forense” è riservato a coloro i quali abbiano una laurea di I livello conseguita in un Paese comunitario o un titolo di studio equipollente con una conoscenza avanzata della lingua italiana (livello minimo richiesto: B2 – framework europeo) e di un’altra lingua a scelta tra: inglese, spagnolo, tedesco, francese, arabo, portoghese, rumeno, cinese, russo con un numero minimo di almeno 5 iscritti. Per gli studenti stranieri che non abbiano un livello B2 sarà obbligatorio un corso propedeutico in Lingua e Cultura Italiana. Il master si rivolge, inoltre, a professionisti del settore per la loro riqualificazione o aggiornamento. E’ consentita l’iscrizione a soggetti diplomati purché dimostrino una conoscenza molto avanzata delle lingue.

Sbocchi professionali 

Il Master permette di conseguire quelle competenze specifiche necessarie volte all’esercizio delle professioni di traduttore e interprete per: tribunali, studi legali e notarili, uffici legali di aziende ed enti pubblici, enti governativi, editoria del settore giuridico, ONG e non, etc. traduttori e adattatori per serie cine –televisive “Crime”.

Esercitazioni di laboratorio informatico e linguistico

Le modernissime attrezzature multi- mediatiche di cui è provvista la SSML “San Domenico”permettono una formazione pratica e continua, offrendo materiali didattici aggiornati per l’auto-apprendimento.

Metodo Didattico

Le lezioni sono frontali e prevedono un monte di 120 ore a lingua con esercitazioni pratiche in laboratorio (di cui 40 ore frontali sui moduli forensi; 40 ore laboratori linguistici e 40 ore e learning) Si svolgeranno dal lunedì al venerdì dalle 14,30 alle 18,30 (una lingua al giorno). Sono previsti tirocini.

Moduli Forensi

1. Introduzione alla Giustizia in Italia

2. Società civile e Diritto

3. Elementi di diritto costituzionale

4. Elementi di diritto civile e penale

5. Elementi di procedura civile e penale

6. Cenni di Diritto Internazionale e dell’immigrazione

7. L’interprete ed il traduttore giuridico:

  • Il consulente tecnico ed il perito nel processo (Civile e Penale)
  • L’incarico e la nomina. Doveri, responsabilità e competenze
  • Analisi critica delle funzioni consulenziali e peritali
  • Introduzione alla comprensione ed all’uso della terminologia giuridico forense

 

Traduzione forense

a)  La traduzione scritta – traduzione giurata

b) Metodologia della traduzione  

c) Metodi e Ricerca documentale

d) Creazione dei corpora

e) Traduzione assistita tool open source

 

Interpretariato Forense

a) Teoria e tecnica dell’interpretazione – L’interpretazione forense

b) Metodi, Ricerca documentale e Creazione dei corpora

d) Interpretazione simultanea4

e) Interpretazione consecutiva

f) Mediazione linguistica e trattativa

Esercitazioni pratiche di traduzione delle lingue europee

a) Francese

b) Spagnolo

c) Tedesco

d) Inglese

 

Conseguimento del titolo finale

Al termine del corso verrà rilasciato un “Certificato di raggiunta professionalità”. Per conseguire il Certificato è necessario superare una prova finale, consistente nella discussione di una tesi redatta su di un argomento a scelta del candidato, in lingua straniera, di concerto con il docente di riferimento. Durante l’Anno Accademico verrà accertato, tramite esame, la raggiunta professionalità nella mediazione linguistica, da e verso la lingua straniera scelta. Il conseguimento del titolo è subordinato alla partecipazione al 70% delle lezioni e al superamento della prova finale.

Stage e tirocinio

Il tirocinio può essere svolto o presso strutture segnalate dagli studenti, previo accertamento di idoneità da parte della SSML“San Domenico”, o presso strutture già convenzionate dislocate sul territorio. Sono, inoltre, in corso di definizione accordi per lo svolgimento di stage presso ulteriori strutture istituzionali, pubbliche e private.

Modalità di iscrizione

L’ammissione al Master è subordinata alla valutazione del proprio curriculum da allegarsi alla domanda.

Costi

Il costo del master è di € 2900,00 per una lingua (chiedere informazioni per più lingue) rateizzabile.

Data d’inizio

L’inizio dell’attività formativa è prevista per il mese di gennaio.

Sede formativa

SSML San Domenico

Via Casilina 235, 00176 Roma

Tel. 06 27801150 Fax 06 92912348
e-mail: info@ssmlsandomenico.it

ESAME DI AMMISSIONE UNIVERSITA’ INTERPRETI TRADUTTORI ANNO ACCADEMICO 2017/18 – ISCRIZIONI APERTE ALLA SSML SAN DOMENICO


banner2bis iscrizioni aperte

Se vuoi intraprendere una professione con sbocchi lavorativi sicuri scegli la SSML San Domenico  Corso di  Mediazione Linguistica con indirizzo Interpretariato  e Traduzione.  Potrai scegliere di diventare interprete , traduttore adattatore per il doppiaggio e la sottotitolazione. Inoltre avrai la grande opportunità  di partecipare a tirocini presso enti, aziende , Università con convegni importanti come ad esempio il Simposio Universitario presso l’Università Lateranense dove i nostri  studenti  hanno potuto mettere in pratica ciò che avevano esercitato nei laboratori di interpretariato simultanea. Se è una carriera nell’interpretariato che desideri, ti  comunichiamo che stiamo ultimando le iscrizioni e dovrai affrettarti perché sono rimasti pochi posti disponibili. L’Esame di Ammissione per accedere al Corso di Laurea in Scienze della Mediazione Linguistica  con indirizzo Interpretariato e Traduzione ti darà la possibilità di entrare in un Campus Universitario di eccellenza, dove già dal primo anno potrai esercitare l’interpretariato di conferenza esercitandoti nei laboratori di Simultanea o nelle esercitazioni simulate presso l’Aula Magna “Auditorium San Domenico” in apposite cabine insonorizzate per diventare un professionista presso la Fao, l’Unione Europea, presso grandi organismi internazionali partecipando ai  grandi convegni internazionali. La Lingua inglese sarà la lingua principale, ma avrai la possibilità di studiare e praticare le più importanti lingue richieste dal mercato del lavoro.

auditorium san domenico

AFFRETTATI !

Per accedere al test d’ingresso è necessario effettuare una preiscrizione  chiamando o inviando una mail alla segreteria

Il test è  è completamente gratuito.
Il test d’ingresso, effettuato prima dell’inizio dei corsi, ha l’obiettivo di stabilire il livello linguistico in entrata al corso di laurea e prevede  prove (riferite alla lingua d’entrata):

Verifica grammaticale e lessicale con domande a scelta multipla di complessità linguistica crescente:

  • 20 domande di livello A1/ B2
  • 10 domande di cultura generale e attualità
  • una breve traduzione

In base all’esito del test, durante il primo anno di corso (come previsto dal D.M. 270/2004), si provvede a organizzare interventi didattici integrativi (es. lezioni a livelli differenziati, utilizzo di materiali ed esercitazioni supplementari), miranti a colmare eventuali debiti formativi sia nella lingua inglese sia nella seconda lingua scelta.
Gli studenti che vorranno iscriversi al corso di lingua russa, araba, cinese o portoghese come seconde lingue a scelta non dovranno effettuare alcun test d’ingresso in quanto saranno tutti ammessi allo stesso livello di principianti.
I laureati in Lingue e Letterature straniere sono esentati dal test d’ingresso.

Per gli studenti stranieri è prevista una verifica della conoscenza della lingua italiana.

Lingua inglese
11 luglio 2017 ore 9.30 12 luglio 2017 – ore 9.30
13 luglio 2017 – ore 9.30 14 luglio 2017 – ore 9.30
17 luglio 2017 – ore 9.30 18  luglio  2017 – ore 9.30
20  luglio 2017 – ore 9.30 21  luglio  2017 – ore 9.30
24 luglio 2017 – ore 9.30 25  luglio 2017 – ore 9.30

Per scegliere una data diversa è sufficiente prenotarti in segreteria .

  • Via Casilina, 233, 00176 Roma

Iscrizioni Università : scegli Interpreti e Traduttori con un piano di studi innovativo nella mediazione linguistica per l’occupazione.


Se sceglierai  di iscriverti presso la Scuola Universitaria SSML San Domenico ti accorgerai  che avrai la possibilità di seguire un piano   di studi unico paragonato alle altre Università dello stesso genere  per l’offerta formativa  ricca  e dettagliata. Scoprirai che è il più innovativo tra le scelte universitarie e ti aprirà un futuro pieno di opportunità lavorative.

PIANO DI STUDI PRIMO ANNO

CREDITI TOTALI 60

SSD: L-LIN/01
CFU: 6

Lingua Italiana
e linguistica

Lingua Italiana e glottodidattica (2cfu)Glottologia, Dizione, Public speaking (2cfu)Itinerari Culturali, Conservazione e Promozione dei beni storico artistici ed ambientali,Parchi Letterari e Museologia,Made in Italy (2cfu)

SSD: L-LIN/12
CFU: 16

Lingua A
Lingua e traduzione

INGLESE (I) – Mediazione scritta ed orale:Interpretariato I-E /E-I (8cfu)Traduzione, adattamento per il doppiaggio e la sottotitolazione I-E /E-I (8cfu)

SSD: L-LIN/04, L-LIN/07,L- LIN/14
CFU: 16

Lingua B
Lingua e traduzione

Francese, Tedesco, Spagnolo. Mediazione scritta ed orale: Lingua (4 cfu) Interpretazione I-LB /LB-I ( 6 cfu) Traduzione, adattamento per il doppiaggio e la sottotitolazione I-LB /LB-I (6 cfu)

SSD: L-LIN/09, L-OR/21, L-OR/14, L-LIN/21
CFU: 6

Lingua C
Lingua e Civiltà

Cinese, Russo, Arabo,Giapponese, Portoghese,Croato, Svedese etc.

SSD: L-LIN/10
CFU: 6

Lingua e Civiltà Inglese

Lingua per la traduzione:fonologia e morfologia (2cfu) Sintassi contrastiva 2(cfu) Letteratura pe il cinema e la televisione, Lingua, cultura e traduzione:l’individuo e la società 2(Cfu)

SSD: ING-INF/01
CFU: 4

Informatica Applicata

Sistemi informativi e comunicativi computerizzati, applicazioni: hardware e software

SSD: IUS/13 SECS-P/08
CFU: 6

Organizzazione e Marketing per la comunicazione d’impresa

Organizzazione e Marketing per la comunicazione delle Imprese Turistiche,dello Spettacolo, Gestione e marketing del Made in Italy e delle aziende Alberghiere e commerciali, Gestione e Marketing dei Servizi Turistici. Welness management e medicine integrate

PIANO DI STUDISECONDO ANNO

CREDITI TOTALI 60

SSD: L-LIN/01
CFU: 6

Lingua Italiana
e linguistica(II)

Lingua italiana e glottodidattica (2cfu) Glottologia, Dizione, Public speaking (2cfu)Itinerari Culturali,Conservazione e Promozione dei beni storico artistici ed ambientali, Parchi Letterari e Museologia, Made in Italy 2(cfu)

SSD: L-LIN/10
CFU: 6

Lingua
e Civiltà Inglese(II)

Lingua per la traduzione: analisi contrastiva avanzata . Letteratuta  per il cinema e la televisione.

SSD: L-LIN/12
CFU: 16

Lingua A
Lingua e traduzione(II)

INGLESE(II) – Mediazione scritta ed orale: Interpretariato I-E /E-I (8cfu) Traduzione, adattamento per il doppiaggio e la sottotitolazione I-E /E-I (8cfu)

SSD: L-LIN/04, L-LIN/07L-LIN/14
CFU: 16

Lingua B
Lingua e Traduzione(II)

Francese,Tedesco, Spagnolo. Lingua, mediazione scritta ed orale: Lingua e civiltà (4 cfu), Interpretazione I-LB/LB-I (6 cfu), Traduzione I-LB/LB-I (6 cfu)

SSD: INFO/01
CFU: 4

Informatica Applicata(II)

Informatica applicata e Web Marketing, Costruzione ed implementazione di siti, sistemi per la comunicazione in rete e-commerce, professione blogger blogger.

SSD: IUS/13 SECS-P/10
CFU: 6

Gestione e Marketing delle Imprese

Gestione e Marketing delle Imprese Turistiche,dello Spettacolo, Gestione e marketing del Made in Italy e delle aziende Alberghiere e commerciali, Gestione e Marketing dei Servizi Turistici. Welness management e medicine integrate

PIANO DI STUDI TERZO ANNO CREDITI TOTALI 60

CREDITI COMPLESSIVI 180

SSD: L-LIN/10 L-LIN/01
CFU: 12

Literary Adaptation
Adattamento Audiovisivo e sottotitolaggio

Lingua e letteratura, Lingua e civiltà inglese, adattamento per il doppiaggio e la sottotitolazione per il cinema e la televiosione con riferimento alla promozione del territorio, Linguaggi settoriali delle serie televisive.

SSD: L-LIN/12
CFU: 10

Lingua A
Lingua e traduzione(III)

INGLESE(II) – Mediazione scritta ed orale: Interpretariato I-E /E-I (5cfu) Traduzione, adattamento per il doppiaggio e per la sottotitolazione I-E /E-I (5cfu)

SSD: L-LIN/04,L-LIN/05, L-LIN/07L-LIN/14
CFU: 10

Lingua B
Lingua e traduzione(III)

Francese,Tedesco, Spagnolo. Lingua, mediazione scritta ed orale:Lingua e civiltà (2 cfu) Interpretazione I-LB /LB-I (4cfu) Traduzione I-LB /LB-I (4cfu)

SSD: L-LIN/09, L-OR/21,L-OR/14,L-LIN/21
CFU: 10

Lingua C
Lingua, mediazione scritta e orale(III)

Cinese, Russo, Arabo Lingua, mediazione scritta ed orale: Lingua e civiltà (2 cfu) Interpretazione I-LB /LB-I (2cfu) Traduzione I-LB /LB-I (2cfu))

SSD: INFO/01
CFU: 2

Informatica Applicata(III)

Informatica applicata e WebMarketing, Professione blogger, Social media, Information Technology Service Management ,risorse e tools per la traduzione, Programmi per tradurre, Memorie di traduzione.

CFU: 4

Tirocinio

Crediti da tirocinio o da attività sportiva agonistica

CFU: 9

Scelta dello studente

Scelta dello studente

Indirizzi e Professioni

Interpreti traduttori porte aperte per le immatricolazioni al nuovo anno accademico


Il nostro Istituto per la formazione accademica di Interpreti e Traduttori  SSML San Domenico accoglie  gli studenti  nel proprio Campus Internazionale di Roma per le iscrizioni . E’ previsto un test di ingresso e l’immatricolazione avviene “ad esaurimento posti”, ovvero i primi  studenti immatricolati saranno ammessi al Corso di Studi.

Possono essere ammessi a frequentare il primo anno della Scuola quanti:

  • siano in possesso di diploma di scuola secondaria superiore quinquennale,valido per l’iscrizione all’Università o di diploma equipollente conseguito all’estero (l’equipollenza dei titoli stranieri è valutata dagli organi direttivi della Scuola sulla base delle leggi in vigore in Italia);e superino l’esame di ammissione previsto a norma di legge.
  • Sono ammessi a frequentare anni successivi al primo previa valutazione esami sostenuti dal CTS coloro che :
  • siano in possesso di laurea in lingue o di titolo universitario equipollente conseguito all’estero (l’equipollenza dei titoli stranieri è valutata dagli organi direttivi della Scuola sulla base delle leggi in vigore in Italia);e superino l’esame di ammissione previsto a norma di legge.

master-professionali-ssmlsd

Per ulteriori informazioni  e per prenotarti chiama la segreteria :

  • Via Casilina, 233, 00176 Roma

 

Mediazione Linguistica : Interpretazione Simultanea. Suggerimenti e trucchi per diventare interpreti di conferenza


interpreting services esempio

L’interpretazione simultanea viene utilizzata generalmente in un contesto ufficiale di riunione formale, convegno, conferenze e congressi di portata internazionale. Nell’interpretazione simultanea l’atto dell’interpretazione del discorso dell’oratore da parte dell’interprete avviene simultaneamente (cioè quasi contemporaneamente) allo svilupparsi del discorso stesso. Si parla di simultaneità, non di contemporaneità, poiché, se si esclude quando l’interprete anticipa correttamente il senso del discorso, sussiste sempre uno scarto di tempo, detto décalage, più o meno ampio.

Nell’interpretazione simultanea l’interprete lavora all’interno di una cabina insonorizzata secondo le norme ISO e dotata di una console, grazie alla quale può ascoltare l’oratore attraverso delle cuffie e fornire l’interpretazione, quindi simultaneamente, mediante un microfono, che la trasmette a tutti coloro che non conoscono la lingua dell’oratore, anch’essi muniti di cuffie. Inoltre è importante che l’interprete, all’interno della cabina, sia in condizione di vedere l’oratore.

conference-microfono ssml san domenico

A differenza dell’interpretazione consecutiva in cui è necessario prendere appunti, non abbiamo tempo durante una sessione di interpretazione simultanea. Invece di utilizzare gli appunti e la memoria a breve termine, in questa modalità interpretativa si utilizzerà  la memoria immediata a breve termine. Oltre all’incapacità di prendere appunti, un’altra sfida nell’interpretazione simultanea è la necessaria capacità di utilizzare il  “multitasking “ cioè più azioni che si compiono contemporaneamente. Sai  parlare al cellulare e camminare allo stesso tempo? In caso affermativo, è possibile comprendere le azioni di “multitasking”.  Cerchi di ascoltare, comprendere e analizzare un discorso in corso e poi interpretarlo in una lingua diversa mentre ancora ascolti il discorso. Quanto tempo abbiamo prima di sconvolgere o perdere la traccia del discorso?

practice perfect

INGREDIENTI PER IL SUCCESSO
Interpretazione simultanea,  consigli e trucchi.

Come si può probabilmente dire, non è così facile. La velocità e l’immediatezza dell’interpretazione simultanea creano alcune sfide. Ecco alcuni modi per superare le sfide.

Impara ad anticipare. Poiché il messaggio è ancora in corso mentre stai proponendo l’interpretazione, cerca di capire cosa è imminente. La familiarità con l’argomento  è un must;

La familiarità con il linguaggio del discorso dell’oratore  è anche utile. Per fare pratica, prestare attenzione a come parlano le persone intorno a noi.Sarà facile  apprendere che spesso  è possibile prevedere logicamente l’idea successiva dalle parole chiave che sono già state fornite.

Aumenta il décalage. Il décalage è la durata del tempo tra l’inizio del discorso e l’inizio della tua interpretazione. Un décalage più lungo consente una maggiore precisione perché si ha più contesto prima di interpretare. Quando si frequenta un corso di  formazione e si pratica in laboratorio,bisogna provare a  sfidare se stessi cercando di aumentare il décalage.

Resta sempre in controllo della prestazione. Uno degli aspetti negativi dell’interpretazione simultanea è che a volte, a causa della velocità in cui il messaggio deve essere trasmesso, l’interprete non sia in grado di comprendere l’intero messaggio, portando  una omissione del messaggio o delle sfumature. È importante che l’ interprete riesca a  essere sempre pronto  a controllare tutto il messaggio  per assicurarsi che sia sempre il padrone del gioco.

simultaneous-interpreting lab at ssml

CI VUOLE PRATICA, PRATICA, PRATICA

Lo “Shadowing”. Un buon modo per iniziare è lo Shadowing di un discorso strutturato di 20 minuti, come quello che potresti fare seguendo  TEDTalks. Cercare di evitare i notiziari o spettacoli radiofonici in quanto in essi   manca la continuità tra i segmenti. Lo Shadowing  significa ripetere ciò che si è detto nella stessa lingua, cioè inglese> inglese. Ti allenerà il cervello ad ascoltare e parlare continuando ad ascoltare contemporaneamente. Mentre si fa esercizio, è possibile allungare lentamente il décalage  aiutandosi con l’esercizio allenando la memoria. Una volta che ti senti tranquillo, puoi iniziare a interpretare i discorsi.

Esercizio per allenare il cervello. Ascoltate un discorso di 30 secondi durante la scrittura di una serie di numeri ( oppure contate al rovescio da 100 a 1). Provate a ripetere ciò che avete sentito, usando un registratore per controllare come avete eseguito l’esercizio e vedere quanto avete memorizzato e perso. Questo esercizio  aiuterà il  cervello  a concentrarsi su entrambi i compiti senza sacrificare la qualità.

Translation Studies in Rome


interprete ue

International Campus SSML San Domenico offers a range of Continuing Professional Courses for Translators and Language professionals wanting to develop their Skills.

Subject areas include Legal and Financial Terminology, Legal Translation, Subtitling and Audio Description and Translation for Media.

Preparation for the UNITALIA Professional Association entry test is featured  through three distance learning modules.

We also offer tailor-made courses at the City University in July .