Mediazione Linguistica e Sbocchi Professionali – I profili lavorativi


ISCRIZIONI ED ESAME AMMISSIONE CLICCA QUI

Il Mediatore Linguistico  grazie ad una competenza linguistica settoriale in più lingue  straniere, può essere impiegato in diverse attività lavorative sia come dipendente che come  libero professionista.

I Mediatori Linguistici possono svolgere attività professionali nel campo dei rapporti internazionali, a livello interpersonale e d’impresa, della ricerca documentale, della redazione in lingua di testi quali rapporti, verbali, corrispondenza, di ogni altra attività di assistenza di alto profilo alle imprese e negli ambiti istituzionali.

Cosa significa una formazione efficace e innovativa:

Il nostro Piano di Studi , fornisce  competenze linguistiche in almeno  due lingue straniere oltre la madrelingua e la possibilità  di studiare  una terza o una quarta lingua, prevede diversi indirizzi oltre quello di base in traduzione e interpretariato e/o traduzione ed adattamento  come l’indirizzo per le professioni del turismo o  quello aziendale imprenditoriale che permettere agli Studenti di acquisire ,tramite insegnamenti  in settori specifici, le competenze  utili all’inserimento professionale in  diversi ambiti lavorativi.

 Solo alcuni esempi di sbocchi professionali e occupazionali 

Gli sbocchi professionali  sono molti e professionalmente sostenuti e promossi dalla nostra associazione professionale UNITALIA la cui presidente Prof Adriana Bisirri cura e sostiene le attività di tirocinio per l’inserimento professionale di tutti i laureati che escono dalle SSML aderenti ad AUPIU . Tutti gli studenti vengono automaticamente iscritti  già da laureandi  nel  terzo anno. Molti svolgono anche attività di tirocinio in associazione con la creazione di un blog e la capacità di sapersi promuovere tramite i Social Media .  Elenchiamo solo alcuni esempi di profili :

  • Interprete free lance; traduttore free-lance, traduttore editoriale, localizzatore, traduttore e adattatore  di audiovisivi, consulente linguistico per le Camere di Commercio Estere, consulente linguistico per le forze dell’ordine.
  •  Mediatore linguistico, per le relazioni esterne di aziende o uffici pubblici, responsabile della comunicazione aziendale per multinazionali o aziende import-export, portavoce e addetto stampa, traduttore e interprete in agenzie giornalistiche.
  •  Mediatore Linguistico  ed operatore di pace, cooperante nelle organizzazioni umanitarie, impiegato in ambasciate o uffici consolari e operatore nelle ONG.
  •  Mediatore linguistico tour leader per compagnie di crociera, impiegato per compagnie aeree e tour operator, per agenzie di spedizioni e di trasporti internazionali, per la marina mercantile, armatori e compagnie navali.
  •  Mediatore linguistico operatore all’interno di PCO (Professional Congress Organizer), nella ricezione e nel management  alberghiero, come responsabile relazioni esterne per musei e imprese private turistiche.
  •  Mediatore linguistico nell’ambito della area commerciale di aziende internazionali come Key Account Manager, Export sales Manager, Product Manager etc
  •  Mediatore Linguistico nell’ambito dell’area Marketing di aziende internazionali: nel marketing di prodotto, nel retail marketing, nel trade marketing, nel web marketing
  •  Mediatore linguistico come assistente di direzione in società multinazionali, nel reparto Risorse Umane di aziende internazionali.
  • Mediatore linguistico per le nuove tecnologie, esperto comunicatore nei social media  e Blogger.
  • Per saperne di più
  • Le carriere all’avanguardia per l’occupabilità
  •  Il  nostro titolo di Mediatore Linguistico per il Management e Sviluppo del Territorio  è equipollente alla laurea in Mediazione Linguistica L12  e permette  un diretto inserimento in aziende nei settori diversi .  Molte aziende ed enti si rivolgono direttamente a noi per avere i migliori laureati.Non solo la conoscenza  e competenza tecnica  settoriale delle lingue, ma anche della cultura creativa in ambito dell’arte e dello spettacolo, della storia e dell’arte, dell’aspetto economico-giuridico, storico-turistico, dei vari paesi di riferimento, crea  professionisti indispensabili per l’inserimento nell’attuale mercato del lavoro.

Esame Ammissione Interpreti e Traduttori, Mediatori Linguistici : Scegli il tuo Futuro per un Lavoro sicuro!

In evidenza


SCOPRI COME ACCEDERE AL TUO SUCCESSO PROFESSIONALE! RICHIEDI IL TUO TEST DI INGRESSO ORA… 06.27801150!

Affrettati e prenota il tuo esame di ammissione !

Se stai frequentando l’ultimo anno della scuola superiore , del liceo  linguistico, del liceo classico o scientifico  oppure sei uno studente dell’ università di lingue, delle varie facoltà di lingue e letterature straniere e sei insodisfatto perchè desideri diventare interprete e traduttore o riuscire in una delle tante professioni offerte  dalla Mediazione Culturale e Linguistica e sei appassionato di studiare le lingue orientali, sei invitatio a vsitare il nostro campus universitario e a non rassegnarti per il tuo futuro lavorativo.

Potrai rendersi subito conto che la nostra formazione è unica e vincente nel territorio italiano. In tempi di crisi economica solo una formazione in Mediazione Linguistica per il Management e lo Sviluppo del Territorio con gli innumerevoli indirizzi professionali  ti può garantire un lavoro e una occupazione di successo anche a livello intrnazionale.

La  grande maggioranza degli studenti di lingue (inglese, francese, tedesco, spagnolo, russo, arabo, cinese, romeno e portoghese) sanno che è fondamentale partire, per frequentare gli istituti più innovativi, perfezionare le lingue, scoprire ambienti di lavoro stimolanti, dal Regno Unito all’Australia, dalla Cina alla Russia, dall’Europa al Brasile alle Americhe.

Noi della Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “San Domenico” insieme  ad AUPIU e al nostro  partner specializzato in viaggi studio e in vacanze studio all’estero Lingua Academy abbiamo scelto per i nostri studenti del corso di Laurea in Scienze della Mediazione Linguistica , dei master in traduzione ed interpretariato, Linguistica Forense, Interpretariato di Conferenza, Traduzione ,Adattamento, Sottotitolaggio degli audiovisivi , Alta Formazione in  Security and Intelligence,  i luoghi più interessanti e più ricercati, mettendo a loro a disposizione  borse di studio per le vacanze studio con alloggi in residence,in famiglia o appartamenti per corsi da 2 a di 3 settimane all’estero, nei mesi di luglio, agosto e settembre, quando le lezioni nel nostro International Campus di Roma sono sospese per le vacanze estive. Non esitare, telefona subito  e prenota il tuo esame di ammissione per non perdere questa meravigliosa occasione. Solo se ti iscriverai entro e non oltre il mese di Maggio potrai usufruire di questa grande opportunità ! Non perderla! Consulta le diverse località e scegli il tuo futuro di successo!       

Chiedete informazioni alla segreteria

Tel. 0627801150   Fax: 0692912348

Email: icampus@centroformazioneprofessionale.it

orario: 9.00 – 13,00 / 15,00 – 18,00

Come Diventare Interpreti Traduttori ed avere Successo


openday2015

COME DIVENTARE INTERPRETI E TRADUTTORI – Conoscere le lingue straniere è diventato un requisito indispensabile per entrare nel mondo del lavoro. Oggi quasi tutte le aziende richiedono la conoscenza di almeno due lingue straniere come elemento indispensabile all’assunzione del personale poiché, date le nuove norme emanate dalla Comunità Europea in fatto di libera circolazione delle persone, dei lavoratori e delle merci, è più facile stabilire rapporti di lavoro con aziende europee e d’oltreoceano. Questo porta come conseguenza la necessità di figure professionali “multilingue”, con capacità di intrattenere rapporti con clienti esteri o di utilizzare testi e materiali redatti in altre lingue.
L’ideale sarebbe orientarsi verso le carriere della Mediazione Linguistica come ad esempio quella di TRADUTTORE e INTERPRETE, le professioni più adatte a chi vuole lavorare in contesti internazionali e riuscire ad avere un successo lavorativo.

images ssml san dom
Formazione
Per diventare interprete è quindi necessaria competenza specializzata e certificata, che si può ottenere attraverso l’ iscrizione a dei corsi di laurea triennale in “Mediazione linguistica” presso scuole superiori per Mediatori Linguistici, che sono istituti universitari per la formazione di Interpreti e traduttori e di tutte le carriere connesse .
Al contrario di alcune professioni come ad esempio avvocati o commercialisti, per diventare interprete non viene richiesta l’iscrizione ad un albo professionale, come avviene tuttavia anche in altri paesi europei ed extraeuropei. Per questo si sono costituite alcune associazioni senza scopo di lucro per promuovere, tutelare e orientare la professione di interprete e traduttore, come ad esempio UNITALIA  (Unione degli interpreti e traduttori delle SSML d’Italia).

FREQUENTARE SCUOLE E CORSI PER INTERPRETI E TRADUTTORI – Innanzitutto bisogna partire con una scuola che garantisca una solida preparazione di base e che sia riconosciuta anche all’estero come la SSML San Domenico.
All’interno di essa si formeranno figure professionali in grado di lavorare in imprese internazionali, nel settore della mediazione culturale , dell’assistenza linguistica, della traduzione e redazione di testi, verbali, corrispondenza, dell’ interpretazione di trattativa e di tutti gli ambiti in cui è necessario un interprete o un traduttore.

REQUISITI
Chi desidera diventare interprete e traduttore non deve limitarsi a studiare le lingue. Occorrono buona cultura di base e perfetta padronanza delle tecniche di traduzione o di interpretariato.
Un buon professionsita deve andare all’estero per perfezionare le lingue e conoscere usi, costumi e mentalità e si è specializzato in almeno un linguaggio tecnico/ settoriale.
Deve tenersi aggiornato su tecniche e terminologie, imparare a usare il pc , i social media e acquisire esperienza attraverso una lunga gavetta.
Tra le scuole private riconosciute dal ministero le migliori sono a numero chiuso, hanno attrezzature tecniche moderne e insegnanti che praticano la professione. Le scuole più prestigiose in Europa sono presso le università di Londra come la Metropolitan University e la City University.
Corsi di aggiornamento a prezzo «politico» sono organizzati dalle sezioni regionali delle Associazioni  traduttori e interpreti.
Si possono effettuare anche stage presso la Commissione europea: per maggiori informazioni, visitare il sito http://ec.europa.eu/italia.

Open Day 2015 International Campus SSML San Domenico Interpreti e Traduttori


La Scuola Superiore per Mediatori Linguistici  organizza  giornate di orientamento aperta al pubblico e rivolta essenzialmente agli studenti degli ultimi anni delle Scuole Secondarie di II grado.

Date open day

GENNAIO
VENERDI’ 16 dalle 14:00 alle 18:00

SABATO 17 dalle 9:30 alle 13:00 e dalle 14:00 alle 18:00

FEBBRAIO
VENERDI’ 6 dalle 14:00 alle 18:00

SABATO 7 dalle 9:30 alle 13:00 e dalle 14:00 alle 18:00

MARZO
VENERDI’ 13 dalle 14:00 alle 18:00
SABATO 14  dalle 9:30 alle 13:00 e dalle 14:00 alle 18:00
VENERDI’ 23 dalle 9:30 alle 13:00 e dalle 14:00 alle 18:00
APRILE
VENERDI’ 4 dalle 9:30 alle 13:00 e dalle 14:00 alle 18:00

SABATO 5  dalle 9:30 alle 13:00 e dalle 14:00 alle 18:00

VENERDI’ 8 dalle 9:30 alle 13:00 e dalle 14:00 alle 18:00

SABATO   9  dalle 9:30 alle 13:00 e dalle 14:00 alle 18:00

VENERDI’ 24 dalle 9:30 alle 13:00 e dalle 14:00 alle 18:00

Prenota la tua giornata di orientamento :

Contatti:

Via Casilina, 233
00176 Roma
Tel.0627801150

email  icampus@centroformazioneprofessionale.it

Una grande occasione per conoscere nel dettaglio l’offerta formativa dell’ Istituto Universitario, confrontarsi con   alcuni docenti,  esercitatori interpreti e traduttori ,ma anche per  visitare il Campus  e i locali  e a richiesta si può assistere alle prove di traduzione consecutiva e simultanea.  Gli indirizzi e la professionalità costituiscono la specificità degli insegnamenti che insieme alle lingue  sono  gli elementi distintivi della SSML S. Domenico che, oltre a formare i migliori interpreti e traduttori del nostro Paese, oggi forma i mediatori linguistici, con figure professionali per il Management e lo sviluppo del Territorio decisamente al passo con i tempi che ben si inseriscono nell’attuale mercato del lavoro.

interprete-turistico11

Traduttore,  Interpreti, ma non solo. Il Mediatore Linguistico abbina alla perfetta padronanza delle lingue straniere una profonda conoscenza delle culture, degli usi e dei costumi dei diversi Paesi. Lo scopo principale  della SSML S. Domenico è creare professionisti  nel Management e Sviluppo del Territorio nella mediazione Linguistica in almeno due lingue straniere in grado di affrontare le sfide del lavoro e dell’imprenditoria  cogliendo le opportunità che emergono dagli scenari e dai mercati internazionali, attraverso una preparazione fondata sull’approfondita conoscenza delle lingue straniere, della comunicazione di impresa degli indirizzi professionali e lavorativi di maggiore sviluppo economico, ambientale,internazionale e sociale .

Per iscriversi è necessario contattare la segreteria :
International Campus SSML “San Domenico”
Via Casilina, 233
00176 Roma
Tel.0627801150
email  icampus@centroformazioneprofessionale.it
522507_433493450068954_464071416_n

Master formazione Linguistica, mediatori linguistici, interpreti traduttori


ISCRIZIONE 2014/2015 CLICCA QUI!

MASTER 2014/2015

CORSI DI ALTA FORMAZIONE 2014/2015

Il premier Matteo Renzi è stato  in visita ufficiale negli Stati Uniti.  Il viaggio, con incontri con i big della Silicon Valley e propaganda assortita ,è andato molto bene. Peccato per la qualità del suo inglese, quando  ha  parlato in inglese in pubblico, per quasi un’ora .

Lo aveva già fatto in occasione di Digital Venice, di fronte a una platea tutto sommato piccola e relativamente local; in quel discorso purtroppo Renzi è riuscito a guadagnarsi un posto d’onore nell’olimpo dei politici italiani che parlano un inglese non molto corretto ed elegante. La qualità del suo inglese, seppur migliore di quella di molti altri politici non è così buona da poter adare avanti per circa un ora!.

Dopo quell’occasione si sperava che il Nostro Presidente del Consiglio prendesse delle lezioni di lingua inglese e publick speaking. Invece non solo Renzi è tornato a fare lunghi discorsi in inglese in pubblico, ma lo ha fatto al Council on Foreign Relations, uno dei più potenti think tank di politica estera del mondo occidentale, davanti a una platea di americani e potenziali investitori internazionali.

Caro Presidente del Consiglio per rappresentare meglio l’Italia ci vuole professionalità e competenza, non solo comunicazione e simpatia!

 

Master Professionale in “Interpretariato Traduzione e Linguistica Forense “


cropped-interstazione-sito.jpg382755_543563542353472_1930920655_n

logo-ssmllogo-ic

PNFI logo

Scuola Superiore per Mediatori Linguistici ” S. Domenico”

 MASTER FORENSE -scarica locandina in PDF

ALa figura professionale del Mediatore Linguistico, dell’Interprete e del Traduttore Forense in Italia, è diventata negli ultimi dieci anni di fondamentale importanza, a causa del significativo aumento dei cittadini stranieri coinvolti in ambito di Procedimenti Penali o Civili, che siano autori o vittime di reato, o anche reclusi negli Istituti di pena o fermati dalle Forze dell’Ordine.

 

OBIETTIVI 

Il Master Professionale vuole fornire una conoscenza approfondita  della terminologia giuridica della criminologia forense e delle tecniche di comunicazione, inquadrandole nel più ampio contesto dell’Interpretariato Forense e Giudiziario.

DESTINATARI 

Laureati e diplomati in lingue o con titoli equipollenti o di madre lingua.

SBOCCHI PROFESSIONALI

Il Master Professionale “Interpretariato, traduzione e linguistica forense” permette di conseguire quelle competenze specifiche necessarie volte all’esercizio delle professioni di traduttore e interprete per:  tribunali, studi legali e notarili, uffici legali di aziende ed enti pubblici, enti governativi, Forze dell’Ordine, editoria del settore giuridico, ONG e non, etc.

DURATA

Il Master Professionale ha la durata di un anno accademico, con inizio a febbraio 2014, per un totale di 300 ore, di cui 150 ore di lezioni frontali, (100 ore di lingua con esercitazioni pratiche in laboratorio) e 50 ore di lezioni seminariali che affronteranno le tematiche delle discipline forensi e di quellead esse connesse, più 150 ore di fad.

 

SEDE DEL MASTER 

Il Master Professionale “Interpretariato, traduzione e linguistica forense” si terrà presso la Sede della Scuola Superiore per Mediatori  Linguistici SSML “San Domenico” di Roma, Via Casilina, 233.

 

INFORMAZIONI – Segreteria Didattica SSML “San Domenico”

Tel.: 06.27801150 Fax: 06.92912348

ORARIO DELLA SEGRETERIA – dal lunedì al venerdì, ore 9/13 – 14,30/18

SITO WEB – www.ssmlsandomenico.org

E-MAIL – icampus@centroformazioneprofessionale.it

 Programma Completo