Open Day SSML San Domenico Istituto per Interpreti e Traduttori


Open Day

La Scuola Superiore per Mediatori Linguistici  organizza  giornate di orientamento aperta al pubblico e rivolta essenzialmente agli studenti degli ultimi anni delle Scuole Secondarie di II grado per la L-12 e giornate di orientamento rivolte ai laureati che desiderano specializzarsi in Traduzione Specialistica e Interpretariato LM-94

Date open day

SSML San Domenico laurea in mediazione linguistica

Contatti:

Via Casilina, 233
00176 Roma
Tel.0627801150

email  info@ssmlsandomenico.it

Una grande occasione per conoscere nel dettaglio l’offerta formativa dell’ Istituto Universitario, confrontarsi con   alcuni docenti,  esercitatori interpreti e traduttori ,ma anche per  visitare il Campus  e i locali  e a richiesta si può assistere alle prove di traduzione consecutiva e simultanea.  Gli indirizzi e la professionalità costituiscono la specificità degli insegnamenti che insieme alle lingue  sono  gli elementi distintivi della SSML S. Domenico che, oltre a formare i migliori interpreti e traduttori del nostro Paese, oggi forma i mediatori linguistici, con figure professionali per il Management e lo sviluppo del Territorio decisamente al passo con i tempi che ben si inseriscono nell’attuale mercato del lavoro.

interprete-turistico11

Traduttore,  Interpreti, ma non solo. Il Mediatore Linguistico abbina alla perfetta padronanza delle lingue straniere una profonda conoscenza delle culture, degli usi e dei costumi dei diversi Paesi. Lo scopo principale  della SSML S. Domenico è creare professionisti  nel Management e Sviluppo del Territorio nella mediazione Linguistica (Laurea L-12) della Traduzione Specialistica e dell’Interpretariato (Laurea LM-94) in almeno due lingue straniere in grado di affrontare le sfide del lavoro e dell’imprenditoria  cogliendo le opportunità che emergono dagli scenari e dai mercati internazionali,  delle Diplomaie e delle Relazioni internazionali attraverso una preparazione fondata sull’approfondita conoscenza delle lingue straniere, della comunicazione di impresa degli indirizzi professionali e lavorativi di maggiore sviluppo economico, ambientale,internazionale e sociale .

Per iscriversi è necessario contattare la segreteria :
International Campus SSML “San Domenico”
Via Casilina, 233
00176 Roma
Tel.0627801150

Mediazione linguistica: interpreti, traduttori, adattatori, figure emergenti nel mercato del lavoro


Il Mediatore Linguistico è una figura professionale che svolge attività di mediazione tra persone e i servizi dei vari paesi stranieri, con lo scopo di facilitare una comunicazione e una comprensione reciproca. questa figura profesionale, altamente richiesta,si distingue sia dal traduttore, perché non tratta solo la traduzione del testo scritto, pur contemplandola nella propria attività, sia dall’interprete,che si avvale dell’utilizzo di apparecchiature tecniche necessarie per l’interpretazione congressuale, pur essendo in grado di gestire la traduzione orale in gruppi più ristretti di persone con le tecniche dell’interpretazione consecutiva, della trattativa e dello chuchotage (tipo di interpretazione simile alla simultanea ma senza l’ausilio di microfoni o cabine).

La mediazione linguistica ,figura sempre più richiesta in ambito occupazionale,  non si occupa solo di intermediazione linguistica, ma è in grado  di rimuovere gli ostacoli che si creano nella comunicazione, per favorire lo scambio e la comunicazione tra persone che vengono da diversi paesi.

SSMLSANDOMENICO_INTERNATIONALCAMPUS real

La figura professionale del mediatore linguistico  può essere utilizzata in diversi settori lavorativi della nostra società ( aziende, enti, associazioni, onlus, ONG,scuole, strutture sanitarie, carceri ecc.). Un aspetto fondamentale di questo profilo professionale  è saper essere al di sopra della parti e garantire un dialogo su base paritaria, nel rispetto delle differenze culturali. Il mediatore è anche interprete e traduttore, ma  è il dialogo che garantisce la buona riuscita della mediazione, la capacità di saper creare un ponte tra culture.

Il successo dell’ intervento è la sua capacità e la necessità di essere un esperto della comunicazione.

mediazione linguistica campus

Il mediatore linguistico utilizza le proprie conoscenze linguistiche e culturali e la propria capacità relazionale ed empatica per meglio interpretare ed esprimere le caratteristiche e i bisogni degli stranieri e non: si pone da “ponte” tra gli immigrati stranieri e i servizi e/o popolazione del Paese di accoglienza. Non è solo un interprete che traduce da una lingua ad un’altra, ma esercita una funzione di orientamento culturale nei confronti degli immigrati, per favorire la loro completa integrazione.

master-professionali-ssmlsd

  • Via Casilina, 233, 00176 Roma

Mediazione Linguistica e Sbocchi Professionali – I profili lavorativi


ISCRIZIONI ED ESAME AMMISSIONE CLICCA QUI

Il Mediatore Linguistico  grazie ad una competenza linguistica settoriale in più lingue  straniere, può essere impiegato in diverse attività lavorative sia come dipendente che come  libero professionista.

I Mediatori Linguistici possono svolgere attività professionali nel campo dei rapporti internazionali, a livello interpersonale e d’impresa, della ricerca documentale, della redazione in lingua di testi quali rapporti, verbali, corrispondenza, di ogni altra attività di assistenza di alto profilo alle imprese e negli ambiti istituzionali.

Cosa significa una formazione efficace e innovativa:

Il nostro Piano di Studi , fornisce  competenze linguistiche in almeno  due lingue straniere oltre la madrelingua e la possibilità  di studiare  una terza o una quarta lingua, prevede diversi indirizzi oltre quello di base in traduzione e interpretariato e/o traduzione ed adattamento  come l’indirizzo per le professioni del turismo o  quello aziendale imprenditoriale che permettere agli Studenti di acquisire ,tramite insegnamenti  in settori specifici, le competenze  utili all’inserimento professionale in  diversi ambiti lavorativi.

 Solo alcuni esempi di sbocchi professionali e occupazionali 

Gli sbocchi professionali  sono molti e professionalmente sostenuti e promossi dalla nostra associazione professionale UNITALIA la cui presidente Prof Adriana Bisirri cura e sostiene le attività di tirocinio per l’inserimento professionale di tutti i laureati che escono dalle SSML aderenti ad AUPIU . Tutti gli studenti vengono automaticamente iscritti  già da laureandi  nel  terzo anno. Molti svolgono anche attività di tirocinio in associazione con la creazione di un blog e la capacità di sapersi promuovere tramite i Social Media .  Elenchiamo solo alcuni esempi di profili :

  • Interprete free lance; traduttore free-lance, traduttore editoriale, localizzatore, traduttore e adattatore  di audiovisivi, consulente linguistico per le Camere di Commercio Estere, consulente linguistico per le forze dell’ordine.
  •  Mediatore linguistico, per le relazioni esterne di aziende o uffici pubblici, responsabile della comunicazione aziendale per multinazionali o aziende import-export, portavoce e addetto stampa, traduttore e interprete in agenzie giornalistiche.
  •  Mediatore Linguistico  ed operatore di pace, cooperante nelle organizzazioni umanitarie, impiegato in ambasciate o uffici consolari e operatore nelle ONG.
  •  Mediatore linguistico tour leader per compagnie di crociera, impiegato per compagnie aeree e tour operator, per agenzie di spedizioni e di trasporti internazionali, per la marina mercantile, armatori e compagnie navali.
  •  Mediatore linguistico operatore all’interno di PCO (Professional Congress Organizer), nella ricezione e nel management  alberghiero, come responsabile relazioni esterne per musei e imprese private turistiche.
  •  Mediatore linguistico nell’ambito della area commerciale di aziende internazionali come Key Account Manager, Export sales Manager, Product Manager etc
  •  Mediatore Linguistico nell’ambito dell’area Marketing di aziende internazionali: nel marketing di prodotto, nel retail marketing, nel trade marketing, nel web marketing
  •  Mediatore linguistico come assistente di direzione in società multinazionali, nel reparto Risorse Umane di aziende internazionali.
  • Mediatore linguistico per le nuove tecnologie, esperto comunicatore nei social media  e Blogger.
  • Per saperne di più
  • Le carriere all’avanguardia per l’occupabilità
  •  Il  nostro titolo di Mediatore Linguistico per il Management e Sviluppo del Territorio  è equipollente alla laurea in Mediazione Linguistica L12  e permette  un diretto inserimento in aziende nei settori diversi .  Molte aziende ed enti si rivolgono direttamente a noi per avere i migliori laureati.Non solo la conoscenza  e competenza tecnica  settoriale delle lingue, ma anche della cultura creativa in ambito dell’arte e dello spettacolo, della storia e dell’arte, dell’aspetto economico-giuridico, storico-turistico, dei vari paesi di riferimento, crea  professionisti indispensabili per l’inserimento nell’attuale mercato del lavoro.

Esame Ammissione Interpreti e Traduttori, Mediatori Linguistici : Scegli il tuo Futuro per un Lavoro sicuro!

In evidenza


SCOPRI COME ACCEDERE AL TUO SUCCESSO PROFESSIONALE! RICHIEDI IL TUO TEST DI INGRESSO ORA… 06.27801150!

Affrettati e prenota il tuo esame di ammissione !

Se stai frequentando l’ultimo anno della scuola superiore , del liceo  linguistico, del liceo classico o scientifico  oppure sei uno studente dell’ università di lingue, delle varie facoltà di lingue e letterature straniere e sei insodisfatto perchè desideri diventare interprete e traduttore o riuscire in una delle tante professioni offerte  dalla Mediazione Culturale e Linguistica e sei appassionato di studiare le lingue orientali, sei invitatio a vsitare il nostro campus universitario e a non rassegnarti per il tuo futuro lavorativo.

Potrai rendersi subito conto che la nostra formazione è unica e vincente nel territorio italiano. In tempi di crisi economica solo una formazione in Mediazione Linguistica per il Management e lo Sviluppo del Territorio con gli innumerevoli indirizzi professionali  ti può garantire un lavoro e una occupazione di successo anche a livello intrnazionale.

La  grande maggioranza degli studenti di lingue (inglese, francese, tedesco, spagnolo, russo, arabo, cinese, romeno e portoghese) sanno che è fondamentale partire, per frequentare gli istituti più innovativi, perfezionare le lingue, scoprire ambienti di lavoro stimolanti, dal Regno Unito all’Australia, dalla Cina alla Russia, dall’Europa al Brasile alle Americhe.

Noi della Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “San Domenico” insieme  ad AUPIU e al nostro  partner specializzato in viaggi studio e in vacanze studio all’estero Lingua Academy abbiamo scelto per i nostri studenti del corso di Laurea in Scienze della Mediazione Linguistica , dei master in traduzione ed interpretariato, Linguistica Forense, Interpretariato di Conferenza, Traduzione ,Adattamento, Sottotitolaggio degli audiovisivi , Alta Formazione in  Security and Intelligence,  i luoghi più interessanti e più ricercati, mettendo a loro a disposizione  borse di studio per le vacanze studio con alloggi in residence,in famiglia o appartamenti per corsi da 2 a di 3 settimane all’estero, nei mesi di luglio, agosto e settembre, quando le lezioni nel nostro International Campus di Roma sono sospese per le vacanze estive. Non esitare, telefona subito  e prenota il tuo esame di ammissione per non perdere questa meravigliosa occasione. Solo se ti iscriverai entro e non oltre il mese di Maggio potrai usufruire di questa grande opportunità ! Non perderla! Consulta le diverse località e scegli il tuo futuro di successo!       

Chiedete informazioni alla segreteria

Tel. 0627801150   Fax: 0692912348

Email: icampus@centroformazioneprofessionale.it

orario: 9.00 – 13,00 / 15,00 – 18,00

Diventare Interpreti di Conferenza: Master, Laurea triennale e Laurea Magistrale alla SSML SAN DOMENICO


2de3de9a259a4b0da40ec9763711443aIl MASTER in interpretariato di conferenza  è stato progettato per tutti i laureati interessati a diventare interpreti di conferenza professionisti. Il nostro programma fornisce  strumenti e  competenze   accademiche e professionali necessarie per competere – e restare competitivi – nella  comunicazione plurilingue.

Potrete apprendere ad interpretare a livello professionale esercitandovi a:

• analizzare problemi di trasferimento linguistico

•  sviluppare  soluzioni e strategie

• applicare  strumenti e metodi appropriati

traduci

Il vostro futuro professionale

Nel  mondo globalizzato,  il multilinguismo svolge un ruolo sempre più importante. Si sente sempre più la necessita di far ricorso ad esperti in comunicazione multilingue  e la richiesta è continuamente in crescita. Di conseguenza la richiesta di interpreti professionisti qualificati è in forte crescita. Interpreti di conferenza professionisti vengono richiesti :

• per gli uffici governativi

• per i parlamenti nazionali ed internazionali e organizzazioni  internazionali

• nel settore privato

• per i sindacati, partiti politici, associazioni professionali, ecc.

Programma  del MASTER

Oltre alle esercitazioni pratiche e corsi basati sulla teoria della traduzione dell’interpretazione, il programma comprende corsi orientati alla pratica :

• simultanea e consecutiva

• prendere appunti, esercizi di memorizzazione, dizione  e impostazione della voce

• gestione della terminologia

• competenze professionali

Si potrà  acquisire una visione diretta della pratica professionale con:

• visite ad istituzioni e clienti potenziali

• possibilità di interpretare in conferenze simulate

• esercitarsi in “cabine mute” in conferenze appositamente organizzate presso il nostro centro

• interpretare in situazioni reali

Il nostro team di docenti  esperti riconosciuti dal mondo accademico e/o  professionale. il nostro rapporto insegnante-studente organizzato in classi  permette di prestare particolare attenzione alle esigenze individuali.

Combinazioni linguistiche

Oltre alla lingua madre (a), si studierà una lingua straniera attiva (b) e una lingua straniera passiva (c) o tre lingue straniere passive.

• a + b + c

• a c + c + c

Si interpreterà dalle  lingue b e c nella madrelingua e dalla propria lingua nella lingua b.   come lingue a, b e c, offriamo:

• Italiano

• tedesco

• francese

• spagnolo

• inglese in combinazione con le seguenti lingue b e c:

• portoghese

• russo

• Romeno

• Cinese

• Arabo

Lingue aggiuntive possono essere offerte in base alla richiesta.

Corso di preparazione in  interpretariato

Offriamo un corso di preparazione all’interpretazione  con tecniche e  competenze per preparare gli studenti alla prova di ingresso. Questo corso comprende:

• Traduzione di vista

• presa appunti e esercitazioni di memorizzazone

• Introduzione all’interpretazione consecutiva

• interpretariato

• terminologia chiave per economia e commercio

• esercitazioni pratiche

Programmi correlati al Master presso la SSML  

Offriamo diverse percorsi formativi di specializzazione nella traduzione e interpretariato professionale   e i seguenti percorsi universitari:

• laurea Magistrale in traduzione ed interpretariato con specializzazioni in comunicazione multilingue, comunicazione multimediale e comunicazione internazionale.

• Corso di Laurea  in mediazione linguistica con specializzazione in management e sviluppo del territorio , in giornalismo (Professione Blogger) e comunicazione internazionale e molti indirizzi di inserimento lavorativo .

Consultate il nostro sito ed informatevi presso la nostra segreteria  per altre offerte formative.

ISCRIZIONE 2015/2016 CLICCA QUI!

International Campus SSML “San Domenico”

Via Casilina, 233

00176 Roma

Tel.0627801150

email  icampus@centroformazioneprofessionale.it

Iscrizione Università Interpreti e Traduttori: Soggiorni Gratis all’Estero


Vacanze studio Gratis a Londra,  Malta e altre destinazioni per Te!

L’offerta è valida fino al 30 maggio 2015

 ISCRIZIONE 2014/2015 CLICCA QUI!

Gli studenti  dell’ultimo anno delle scuole superiori , dei licei  linguistici, dei licei classici e scientifici  nonchè tutti gli studenti delle università di lingue, delle varie facoltà di lingue e letterature straniere, di interpreti e traduttori, di Scienze della Mediazione Culturale e Scienze della Mediazione Linguistica, di lingue orientali, sono invitati a vsitare il nostro campus universitario e a non rassegnarsi per il loro futuro lavorativo. Potranno rendersi subito conto che la nostra formazione è unica e vincente nel territorio italiano. In tempi di crisi economica solo una formazione in Mediazione Linguistica per il Management e lo Sviluppo del Territorio con gli innumerevoli indirizzi professionali può garantire un lavoro e una occupazione di successo anche a livello intrnazionale. La  grande maggioranza degli studenti di lingue (inglese, francese, tedesco, spagnolo, russo, arabo, cinese, romeno e portoghese) sanno che è fondamentale partire, per frequentare gli istituti più innovativi, perfezionare le lingue, scoprire ambienti di lavoro stimolanti, dal Regno Unito all’Australia, dalla Cina alla Russia, dall’Europa al Brasile alle Americhe.

Noi della Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “San Domenico” insieme al nostro  partner specializzato in viaggi studio e in vacanze studio all’estero Lingua Academy abbiamo scelto per i nostri studenti del corso di Laurea in Scienze della Mediazione Linguistica , dei master in traduzione ed interpretariato, Linguistica Forense, Interpretariato di Conferenza, Traduzione ,Adattamento, Sottotitolaggio degli audiovisivi , Alta Formazione in  Security and Intelligence,  i luoghi più interessanti e più ricercati, mettendo a loro a disposizione gratuitamente le vacanze studio con alloggi in residence ,in famiglia o appartamenti per corsi da 2 a di 8 settimane all’estero, nei mesi di luglio, agosto e settembre, quando le lezioni nel nostro International Campus di Roma sono sospese per le vacanze estive. Non esitare, telefona subito  e prenota il tuo esame di ammissione per non perdere questa meravigliosa occasione. Solo se ti iscriverai entro e non oltre il mese di luglio potrai usufruire di questa grande opportunità ! Non perderla ! Consulta le diverse località e scegli il tuo futuro di successo!       

Chiedete informazioni alla segreteria

Tel. 0627801150 Fax: 0692912348

Email: icampus@centroformazioneprofessionale.it

orario: 9.00 – 13,00 / 15,00 – 18,00

Università Interpreti Traduttori : Cercasi interpreti traduttori Mediatori linguistici


ISCRIZIONE 2014/2015 CLICCA QUI!

Nel periodo 2010-2015, per la classe professionale “Specialisti in discipline linguistiche” si prevede una variazione occupazionale di circa 4,3%, valore al di sopra della crescita occupazionale media nel periodo (3,3%).

 La fonte è un’ indagine ISFOL-ISTAT sulle professioni — novembre 2011. La potenzialità occupazionale potrebbe aumentare di circa 3978 unita.

 

 

 

Il Direttore Generale della DG Interpretazione dell’UE, Marco Benedetti, sostiene il fatto che le istituzioni sono alle prese con una penuria di interpreti che rischia di diventare drammatica ed e’ talmente preoccupato che ha fatto preparare video su YouTube e su Facebook per spiegare i vantaggi della professione. «Le scuole e le università europee non producono abbastanza interpreti per far fronte al fabbisogno attuale. Tantomeno a quello futuro; oggi la Commissione impiega 585 interpreti assunti come funzionari e 250-300 freelance. Gia’ per la cabina inglese facciamo fatica a fornire il servizio di interpretazione a tutte le riunioni. In prospettiva, nei prossimi 10 anni, 200-300 interpreti di madrelingua inglese nel complesso delle istituzioni europee. Del resto le iscrizioni ai corsi universitari di francese e tedesco, in Gran Bretagna, sono calate in 10 anni del 75%. Il fabbisogno di interpreti francesi è valutato in circa 200. Altrettanto per il tedesco. Quanto all’ italiano, nel prossimo decennio dovremo reclutare almeno una quarantina di interpreti fissi e una cinquantina di freelance». Ma non si potrebbe reclutare al di fuori dell’ Ue? «Al contrario. Le altre grandi istituzioni internazionali, come Onu o Fondo Monetario, sono anche loro a corto di interpreti e vengono a reclutare in Europa». (Estratto da LaRepubblica.it del 27/04/2010 pag. 43, sezione politica).

 

 

 

 La professione del mediatore linguistico, di interprete traduttore e di tutta la formazione connessa a tali professioni non è spendibile solo  dall’UE, ma è molto richiesta nel territorio locale per far fronte alla necessità di comunicare  con una parte sempre più numerosa della popolazione: gli stranieri. I mediatori sono infatti professionisti della comunicazione interpersonale e “ponte” tra civiltà diverse. Il mediatore linguistico culturale lavora con cittadini stranieri, occupando un ruolo chiave nel loro processo di integrazione, adoperandosi per rimuovere gli ostacoli culturali, anche se l’intervento più immediato è mirato al superamento delle barriere linguistico-comunicative.

 

Mediazione Linguistica del Marketing e della Comunicazione Ambientale 2.0 – Green Linguistic Mediator (GLM 2.0)( Corso Finanziato)


Titolo corso:

Mediazione linguistica del Marketing e della Comunicazione ambientale 2.0 – Green Linguistic Mediator (GLM 2.0)

Scarica la scheda completa del corso (formato Pdf)

Nome Organismo:

Scuola Superiore per Mediatori Linguistici San Domenico International Campus

Tipo Organismo:

Istituzioni AFAM (Alta Formazione Artistica, Musicale e Coreutica)

Dati principali

Tipologia corso:

Master universitari

Master di 1° o 2° livello:

Master di 1°livello

Indirizzo del Master:

Scienze umane e sociali

Link web dettaglio master:

http://www.ssmlsandomenico.org/

Area settoriale:

SERVIZI ALLE IMPRESE

Area tematica:

Marketing e commerciale

Obiettivi formativi:

Il master mira a specializzare un Marketing & Communication Manager del settore ambientale, in ottica Web 2.0 con alta competenza linguistica. Una figura capace di coordinare programmare e promuovere su scala internazionale, ogni aspetto del settore della green enomy a beneficio dell’azienda o dell’ente cliente.

Risultati attesi:

Questo manager sarà in grado padroneggiando la lingua inglese, di agevolare il consumo consapevole attraverso un piano marketing in grado di consolidare la comunicazione di un prodotto nell’ottica dello sviluppo sostenibile e del risparmio in termini di risorse, anche grazie a campagne informative rivolte ai consumatori, a linee telefoniche dedicate, a siti Internet, promozioni speciali, campagne pubblicitarie e la partecipazione a iniziative internazionali. Padroneggerà i principali stumenti/contesti a cui più frequentemente si applica l’etichetta “Web 2.0” una nuova concezione tecnologica e filosofica che segna l’evoluzione del www (World Wide Web) da una serie di siti statici collegati tra loro a un ambiente “globale” nel quale software, banda larga e applicazioni multimediali offrono contenuti più ampi e si fondano su una stretta interazione fra gli utenti.

Fabbisogni formativi:

Il mondo della formazione si fa “green”: dal 2000 al 2010 gli ecomaster universitari sono infatti quintuplicati. Gli ultimi dati Isfol rivelano che si è passati dai 60 del 1999-2000 ai quasi 300 nel 2007-2008, e le prospettive per i prossimi anni accademici sono di ulteriori incrementi. A questi si aggiungono i 2000 corsi che in media ogni anno vengono promossi da oltre 500 enti pubblici e privati, ai quali partecipano fra 50 e 55 mila persone. La ricerca Isfol dedicata alle opportunità occupazionali e alle speranze di crescita per la green economy italiana, ha analizzato le ricadute della formazione ambientale sul versante dell’occupazione fra il 1993 e il 2010. I risultati? L’80% di chi frequenta un master ambientale ha trovato lavoro entro sei mesi dalla conclusione del corso e nel 58% dei casi svolge una mansione attinente al percorso di studi. In questi anni, infatti, sono diminuiti i lavori scarsamente qualificati, mentre è aumentato il numero di occupati con posizioni intermedie di tipo tecnico ad elevata specializzazione.

Spendibilità in termini di occupabilità:

Su scala nazionale e internazionale, sono in continuo aumento i settori che si muovono nella direzione del green marketing: il mercato automobilistico, quello degli elettrodomestici, le stesse politiche istituzionali (ed elettorali) intravedono i benefici che si possono ricavare da un simile atteggiamento, sia in termini di profitto che in termini di benessere sociale. Sistemi di produzione, progettazione, organizzazione, costruzione, erogazione di servizi improntati all’ottica del basso impatto ambientale, nel rispetto di protocolli internazionali condivisi: il futuro e il presente del mondo del lavoro in Italia sono sempre più “verdi”, grazie ad un vero e proprio “boom” dei Green Jobs, i cosiddetti posti di lavoro direttamente o indirettamente collegati allo sviluppo della Green Economy. La situazione italiana è parte integrante del più vasto contesto europeo che prevede 4,5 milioni di lavoratori verdi al 2020, di cui una bella fetta costituita dai green collar, cioè i lavoratori del terziario avanzato e della ricerca (Il Sole 24 Ore, maggio 2010).

Innovatività (lettura dei trend di sviluppo economici e tecnologici):

Le promozioni “verdi” sono altamente innovative ed evolutive, socio-compatibili ed eco-sostenibili. Green promotion significa infatti: usare attrezzature di qualità a Km 0; utilizzare in gran parte materiali bio; fare uso solo di detergenti ecologici; effettuare la raccolta differenziata dei scarti/rifiuti; circolare solo con veicoli di trasporto non inquinanti; gestire i servizi a impatto zero. Infatti le vie del marketing e della comunicazione sono (quasi ) infinite e si tingono di “verde”. La comunicazione si fa “non convenzionale” immediata e bidirezionale, la promozione da “one to one” (valore intrinseco semplicemente quantitativo) si fa “one to each” dando così estremo peso al valore qualitativo nonchè della personalizzazione e della spettacolarizzazione e il marketing si fa “progressivo” diretto ed esperienziale.

Follow up:

Per la personalizzazione e la coerenza con gli obiettivi del progetto è prevista una sessione di follow up a metà di ogni modulo affinché siano prodotte indicazioni relative alle modifiche comportamentali indotte dalle attività in corso di svolgimento e per il miglioramento delle stesse. Nel dettaglio si procederà con audit su livello dei risultati raggiunti nelle diverse fasi di erogazione, sintesi dei concetti più rilevanti espressi, indicazioni su come proseguire con la fase successiva del percorso.

Innovatività metodologie formative :

Il corso utilizzerà le innovative modalità di Training on field collegate alla formazione degli adulti sperimentata su campo: formazione on the job, problem posing e problem solving, role-playing, simulazioni, case-history. Per favorire una visione interdisciplinare sulla biocompatibilità edilizia, risparmio energetico e sostenibilità ambientale, la struttura metodologica svilupperà progressivamente competenze specifiche di settore. Un approccio pratico alle tematiche affrontate mediante lo sviluppo di attività progettuali estremamente dinamiche, con l’ausilio delle nuove tecnologie della Green Computing e nel rispetto dei canoni di sostenibilità aziendale.

Modalita’ di valutazione competenze in uscita:

Ogni modulo prevede al suo interno verifiche intermedie che potranno essere effettuate con modalità diverse secondo le esigenze delle singole tematiche trattate, al fine di valutare il processo di apprendimento e gli eventuali interventi di recupero. Alla fine del percorso, dopo aver espletato le verifiche intermedie e lo stage ove previsto, una prova modulare attesterà il livello delle competenze raggiunte.

Caratteristiche dei destinatari

Titolo di studio minimo in ingresso:

Laurea di durata superiore ai tre anni (Diploma di laurea vecchio ordinamento – Laurea magistrale o specialistica nuovo ordinamento)

 Gruppo corsi laurea:

Gruppo agrario

Gruppo architettura

Gruppo chimico-farmaceutico

Gruppo economico-statistico

Gruppo educazione fisica

Gruppo geo-biologico

Gruppo giuridico

Gruppo ingegneria

Gruppo insegnamento

Gruppo letterario

Gruppo linguistico

Gruppo medico

Gruppo politico-sociale

Gruppo psicologico

Gruppo scientifico

Altri requisiti di accesso:

Candidati in posseso di un livello linguistico (inglese) intermedio di competenze del Quadro Comune Europeo, che sarà valutato anche in ingresso con specifico test e colloquio individuale Candidati con attitudine alle tematiche ambientali dell’area settoriale di riferimento del progetto Che desiderano collocarsi/specializzarsi nell’ambito del settore della Green Economy e del Green Job a livello internazionale.

Individuazione dei destinatari del corso, rispetto agli obiettivi e alle finalita’ formative della proposta in termini di titolo di studio, specifici requisiti in ingresso e livelli di competenza in ingresso e in esito al percorso

Tipologia destinatari:

Occupati diplomati

Occupati laureati

Disoccupati laureati

Soggetti in CIG diplomati

Soggetti in CIG laureati

Soggetti in mobilità diplomati

Soggetti in mobilità laureati

Altre informazioni

Costo di iscrizione per partecipante:

4000,00

Durate totali e % ammissibilita’

Durata in:

Ore

Durata totale corso (in ore):

500

Ore attività formazione in aula:

200

Ore attività FAD:

Ore attività stage/project work:

100

Ore attività outdoor :

Ore attività visite guidate:

Ore attività studio individuale:

200

Note sulle attivita’ previste:

Qualora i partecipanti siano lavoratori in attività lo stage verrà sostituito da un project work, concordato e personalizzato con il singolo partecipante e secondo sua specifica richiesta che sarà messa agli atti e conservata presso l’ODF, così come previsto.

Ore totali docenze fascia A:

100

Verifica delle competenze in ingresso?

Si

Prove selettive ulteriori?

No

Parte dell’attività svolta all’estero o altra regione?

No

Per l’iscrizione sarà possibile avere assistenza anche presso la nostra sede a partire dal 2 settembre 2013. L’iscrizione può essere effettuata online dal sito http://www.altaformazioneinrete.it. E’ necessario comunque dotarsi del proprio modello ISEE (Indicatore della Situazione Economica Equivalente), che verrà richiesto e che determinerà, oltre agli altri requisiti, la possibilità di ottenere il finanziamento parziale o totale dell’importo e che consentirà, eventualmente, di procedere velocemente alla vostra assistenza da parte nostra.

info: icampus@centroformazioneprofessionale.it

Corso di Alta Formazione Professionale per TOURIST ASSISTANT e-learning course


Coso di Alta Formazione Professionale per TOURIST ASSISTANT e-learning courseanimated-new

hello_animated_22

Obiettivi e finalità

Il Corso di Alta Formazione Professionale proposto, totalmente in LINGUA INGLESE, darà la possibilità di qualificarvi mediante la formazione a distanza (e-learning).

Obiettivo del corso e’ il rapido inserimento nel mondo del lavoro, in considerazione del fatto che il turismo rappresenta per l’Italia uno dei settori trainanti, che necessita sempre più di personale plurilingue altamente qualificato.

Al termine del Corso, gli alunni avranno acquisito la necessaria conoscenza specifica, e soprattutto saranno in grado di relazionarsi con il turismo americano con il quale le agenzie collegate al nostro Network lavorano. Il Corso tiene conto delle regole attitudinali e comportamentali che caratterizzano e rendono particolare questo tipo di lavoro.

Sarà proprio questa la chiave che permetterà l’inserimento, ai fini lavorativi, in tutti gli ambienti correlati al turismo, avendo acquisito un know-how direttamente sul campo.

Opportunità di inserimento lavorativo

Le statistiche, allo stato attuale, fanno emergere dati estremamente confortanti sulle opportunità di lavoro che attendono la figura professionale del TOURIST ASSISTANT.

La Scuola SSML San Domenico, Istituto Universitario, che organizza il corso, e’ molto apprezzata dalle aziende e viene da queste regolarmente contattata per ricerche di personale altamente qualificato.

Le agenzie collegate al nostro Network infatti lavorano direttamente con turisti, per lo più americani.

Alla fine del Corso , vi sarà una selezione in base ai risultati ottenuti e ai migliori tra i partecipanti verranno proposti stage remunerati presso queste aziende.

Qui potranno on job, mettere in pratica quanto appreso e decidere se continuare ad operare come Tourist Assistant o scegliere, secondo le proprie attitudini, di continuare gli studi per ottenere le qualifiche necessarie a svolgere la professione di Guida di Turismo,Accompagnatore turistico, Driving Guide, Hostess di Crociera o del Personale di Ricevimento e Concierge delle migliori Strutture Alberghiere del nostro paese.

Destinatari

Il Corso di Tourist Assistant è riservato a coloro i quali abbiano una conoscenza molto avanzata della lingua inglese.

La stagione turistica si estende da Maggio a Novembre

Pertanto si richiede a tutti coloro che verranno ammessi allo stage remunerato, totale disponibilità di orario ed a viaggiare su tutto il territorio nazionale per tutta la durata del suddetto periodo.

Programma e Titoli rilasciati

Il programma è stato ideato e realizzato attraverso la stretta collaborazione tra la SSML “San Domenico, l’istituto IGEAS e diverse aziende partner, operanti nel settore del turismo e hospitality industry.

Questo corso, costituito da 30 lezioni, sarà disponibile online ventiquattro ore su ventiquattro sul website della piattaforma FAD della SSML San Domenico, alla quale sarà possibile accedere grazie ad un username e ad una password forniti ad ogni alunno al momento dell’iscrizione e pagamento del Corso.

Il Corso avrà la durata di 40 ore, di cui 30 online e 10 pratiche sul campo.

Programma di studio

Storia dell’arte

Repubblica e Impero Romano

Circuiti turistici

Il Vaticano

Tourist’s cultural background

Etica

Senior Citizens

Enogastronomia

Wine tasting tours

 

Hotel Ricevimento

Docks areas

Airport areas

Il programma di studi prevederà lezioni riguardanti le nozioni storico-culturali del nostro paese, con itinerari ben precisi, che interesseranno la Campania, il Lazio, l’Umbria e la Toscana,passando dalla Costiera Amalfitana a Pisa e Firenze, soffermandosi ovviamente su Roma. Ogni lezione verrà supportata da immagini e schemi di riferimento .

Ogni lezione prevede delle domande test a scelta multipla. Gli alunni dopo aver svolto la parte teorica, svolgeranno la parte pratica di 10 ore sul campo. A questa fase sarà anche data una valutazione di performance e di esposizione in lingua inglese.

L’attestato di raggiunta professionalità è il titolo rilasciato dalla SSML “San Domenico”.

Costo del corso e modalità di iscrizione:

Il Corso ha un costo di 500,00 euro

Per procedere al pagamento, presentare la domanda di iscrizione ed ulteriori informazioni rivolgersi a

Website:

www.ssmlsandomenico.it

Corso di Alta Formazione Professionale per TOURIST ASSISTANT e-learning course

Via Casilina, 233

00176 Roma

Tel.0627801150

email  

info@ssmlsandomenico.it

 

Per diventare Interpreti e Traduttori scegliere le Università o le Scuole Superiori per Mediatori Linguistici ?


Bella domanda! Ma facile da rispondere. Senza alcun dubbio le Scuole per Mediatori linguistici!!

Perchè voi direte? Semplicemente perchè sono state costituite solo per questo genere di formazione e prevedono , sempre sotto l’occhio vigile del MIUR, appositi curricula senza tener conto di leggi e leggine universitarie per il reclutamento dei docenti. Non servono baroni e baronetti universitari. Servono interpreti e traduttori che oltre ai titoli universitari appropriati , svolgano la professione di Interpreti e traduttori. Non solo il numero degli studenti deve essre limitato,  ma occorre che le lezioni siano integrate con esercitazioni  e tirocini.

Come scegliere un ottimo istituto Universitario per la Mediazione Linguistica?

Semplice! Visitare l’Istituto , analizzare l’offerta formativa e controllare che ci siano idonee attrezzature come sale convegni e laboratori multimediali e che i docenti siano professionisti .

Se invece siete già laureati in lingue, qualsiasi sia la denominazione della laurea lingue moderne o contemporanee o altro, se non vi sentite di entrare in una cabina il motivo è semplice :conoscere le lingue non significa saper interpretare. Ci vogliono ore e ore di esercitazione in cabina e nei linguaggi settoriali.Allora cari laureati datevi da fare, cercate un buon centro universitario che possa qulificarvi e farvi diventare interpreti professionisti.

Master interpretariato di conferenza

E-mail :    icampus@centroformazioneprofessionale.it

tel 0627801150           fax 0627800247

orario 9,30-13,00 / 14,30 – 18,00