Master e Corsi Alta Formazione Interpretazione di Conferenza


Descrizione dei Laboratori di Interpretariato

Panoramica

L’interpretariato di Conferenza è un corso di master professionale che mira alla formazione di interpreti di conferenza. Il programma prevede lezioni, seminari, presentazioni,  LABORATORI CON INTERPRETARIATO  simultanea   di eventi  simulati quali conferenze . Tutte le attività di interpretariato simultanea si svolgono  nei laboratori  d’interpretariato completamente attrezzati con le più moderne attrezzature multimediali,    con materiali  registrati per le esercitazioni di interpretariato  come anche  con  discorsi originali  per  le esercitazioni  pratiche. I moduli del corso sono progettati per preparare gli studenti a lavorare come interpreti di conferenza professionisti sul mercato privato, per le organizzazioni commerciali,  per le grandi organizzazioni internazionali come le istituzioni europee o delle Nazioni Unite.

Il percorso offre una vasta gamma di combinazioni linguistiche abbinate alla lingua italiana: inglese, arabo, francese, tedesco,  giapponese, mandarino (cinese), portoghese, russo e spagnolo. Ulteriori combinazioni linguistiche  possono anche essere disponibili su apposita richiesta,  e su presentazione di apposito curriculum professionale a documentare l’esperienza personale e  la disponibilità di  basi  solide di apprendimento. L’esperienza lavorativa è l’elemento chiave del corso, nonché  le visite in loco e la  possibilità di organizzare visite presso la Commissione europea, Parlamento europeo, Corte Europea di giustizia e delle Nazioni Unite. Gli studenti potranno beneficiare di  professionisti di interpretariato di conferenza che  forniscono  opportunità per  la pratica  individuale e  di gruppo  con feedback agli studenti. Le attività laboratoriali , i tirocini, le esercitazioni mirate e le visite  alle organizzazioni governative e non  governative  sono in grado di formare e preparare gli studenti ad abbracciare la loro nuova professione.

L’iscrizione gratuita all’associazione UNITALIA ,  offre ulteriori opportunità di collaborazione con altre università e organizzazioni internazionali nel campo dell’interpretazione.
Durante gli studi , gli studenti saranno fortemente incoraggiati a utilizzare discorsi delle istituzioni EU   Speech repository  https://webgate.ec.europa.eu/sr/  e i software di registrazione, ad esempio Speech Repository  2.0  della direzione generale per l’interpretazione della Commissione europea (noto anche come dg scic). Tali strutture possono essere accessibili  sia da casa, che direttamente negli ambienti  della SSML San Domenico. Inoltre, gli studenti potranno  utilizzare riviste specializzate e libri disponibili presso la sede o sul sito e on line per migliorare le loro ricerche e abilità culturali e settoriali.
L’apprendimento a distanza è una strategia  molto importante nel corso. Gli studenti devono accedere alle risorse in modo flessibile e possono farlo su piattaforma web (ambiente di apprendimento virtuale).  Le comunicazioni per studenti  sono disponibili su piattaforma, sulla nostra pagina facebook dedicata e sito Web.

Contenuti dei  Laboratori:

Saper applicare competenze e strumenti dell’interprete
Saper interpretare applicando  teorie  ,tecniche e ricerche settoriali per interpreti
Materiali per interpretariato di conferenza: modulo 1
Ambiente professionale dell’interprete  con tirocinio
Conferenze  simulate di interpretazione (contesto UE/ONU)
Materialiper interpretariato di conferenza: modulo 2
Progetto d’interpretazione  simulato e ricerca finale

Metodi di insegnamento
L’interpretariato di conferenza è un corso di master professionale che mira alla formazione di interpreti di conferenza. Il  programma prevede lezioni, seminari, presentazioni,  esercizi di interpretariato  ed  eventi quali conferenze simulate. Tutte le attività di simultanea  si svolgono  completamente in postazioni di interpretando  con le  più moderne attrezzature multimediali. I moduli del corso sono progettati per preparare gli studenti a lavorare come interpreti di conferenza professionisti sul mercato privato, per le organizzazioni commerciali o grandi istituzioni internazionali come le istituzioni europee o delle Nazioni Unite. La tesina di fine corso  offre la possibilità di riflettere sulla prestazione d’interpretazione personale o di interpretariato in ambito di ricerca.

Valutazione
La valutazione consiste in una serie di saggi, presentazioni, prestazioni pratiche d’interpretazione,  valutazione lavoro in cabina in coppia,  progetto portfolio e la ricerca o tesina fine corso .

Carriere
Gli studenti  che al termine del corso soddisfino i requisiti per accedere  al test di accreditamento di interpretariato l’UE/ONU per lavorare come interpreti di conferenza potranno concorrere  ai tirocini offerti dall’Unione Europea.  E’ un test molto impegnativo e richiede ulteriore pratica  necessaria per raggiungere il livello richiesto dalle istituzioni UE/ONU. Per questo motivo  gli studenti che si sono laureati possono continuare a venire presso il nostro istituto  per praticare l’ interpretazione di conferenza  grazie ai nostri corsi brevi ed eventi appositamente organizzati, che comprendono esercitazione pratiche di conferenza  per  il test UE/ONU , introduzione all’interpretazione diplomatica  con esercitazioni di interpretariato consecutiva. Gli studenti  potranno  lavorare come interpreti di conferenza sul mercato privato in Italia  e all’estero. Infine, gli studenti con laurea Magistrale  potrebbero desiderare di impegnarsi in ulteriori ricerche con un programma di dottorato di ricerca .

master-professionali-ssmlsd

Sito web – www.ssmlsandomenico.it

  • Via Casilina, 233, 00176 Roma
  • 06 27801150
  • Contatti

Cosa è la Mediazione Linguistica


SCUOLA SUPERIORE MEDIATORI LINGUISTICI per il MANAGEMENT E LO SVILUPPO DEL TERRITORIO SSML “San Domenico” (Decr. Dirett. 24/10/2012, G.U. n. 260 del 7/11/2012)

promoott
Cosa è la mediazione linguistica? Si caratterizza  sopratutto per la approfondita competenza nel trasferire, per iscritto o oralmente, i contenuti e i corretti significati di una lingua in un’altra, così da permettere una perfetta comprensione tra soggetti di lingue e culture diverse.
La scuola  si propone di fornire una approfondita preparazione culturale, tecnica e professionale a tutti coloro che intendono intraprendere la professione di mediatore linguistico.
La richiesta di tali figure è in continua crescita nel mercato del lavoro, che diviene ogni giorno più globale, tenendo conto delle caratteristiche dell’ area territoriale italiana, che ha visto negli ultimi anni sviluppare la propria vocazione e connotazione alla internazionalizzazione, inevitabile a causa della sua posizione geo-politica, dei flussi migratori e delle attività socio – culturali connesse alla politica di cooperazione allo sviluppo nell’area del Mediterraneo e dell’ Europa est-balcanica, dell’allargamento dell’Unione Europea, della presenza di imprese che operano con l’estero, della intensa vocazione turistica e culturale, dell’incremento di attività nel settore dei media, dell’audio-visuale, dello spettacolo e della mutimedialità.

Le lingue e le scelte attivate sono:
I Lingua
INGLESE
II Lingua
SPAGNOLO  TEDESCO FRANCESE  RUSSO  GIAPPONESE
E
III Lingua*
ARABO CINESE  PORTOGHESE

*In presenza di gruppi di iscritti che siano interessati allo studio e alla conoscenza di ulteriori lingue la Scuola si riserva la possibilità di attivarne altre.

STRATEGIE DIDATTICHE:
• Training Linguistico intensivo con docenti madrelingua e biligui in piccoli gruppi
• Docenti bilingue, traduttori e interpreti professionisti
• simulazioni in laboratorio multimediale
• materiale didattico aggiornato con linguaggi tecnici e specialistici
• contatti e collaborazioni con enti e aziende che utilizzano la professionalità del Mediatore Linguistico
Il Diploma di Mediatori Linguistici rilasciato dalla Scuola , consente di proseguire gli studi con il Biennio di Laurea Magistrale (120 CFU) o di accedere a Master professionalizzanti.
RIFERIMENTI E SBOCCHI OCCUPAZIONALI
Con il Diploma di Mediatore Linguistico (Corso di Laurea in Scienza della Mediazione Linguistica L-12) è possibile collocarsi velocemente nel mondo del lavoro con particolare riferimento ai settori:
• Editoria
• Imprenditoria e Aziende
• Organizzazioni ed operatori del settore viaggi
• Commercio con l’Estero
• Turismo
• Servizi Sociali
• Informazione e Comunicazione
• Beni e attività culturali
• Cinema e spettacolo ( RAI, Mediaset, Cinecittà )
Inoltre intraprendere le professioni dell’interpretariato e traduzione , dell’adattamento per l’audiovisivo ,sottotitolazione e audiodescrizioe