Open Day SSML San Domenico Istituto per Interpreti e Traduttori


Open Day

La Scuola Superiore per Mediatori Linguistici  organizza  giornate di orientamento aperta al pubblico e rivolta essenzialmente agli studenti degli ultimi anni delle Scuole Secondarie di II grado per la L-12 e giornate di orientamento rivolte ai laureati che desiderano specializzarsi in Traduzione Specialistica e Interpretariato LM-94

Date open day

SSML San Domenico laurea in mediazione linguistica

Contatti:

Via Casilina, 233
00176 Roma
Tel.0627801150

email  info@ssmlsandomenico.it

Una grande occasione per conoscere nel dettaglio l’offerta formativa dell’ Istituto Universitario, confrontarsi con   alcuni docenti,  esercitatori interpreti e traduttori ,ma anche per  visitare il Campus  e i locali  e a richiesta si può assistere alle prove di traduzione consecutiva e simultanea.  Gli indirizzi e la professionalità costituiscono la specificità degli insegnamenti che insieme alle lingue  sono  gli elementi distintivi della SSML S. Domenico che, oltre a formare i migliori interpreti e traduttori del nostro Paese, oggi forma i mediatori linguistici, con figure professionali per il Management e lo sviluppo del Territorio decisamente al passo con i tempi che ben si inseriscono nell’attuale mercato del lavoro.

interprete-turistico11

Traduttore,  Interpreti, ma non solo. Il Mediatore Linguistico abbina alla perfetta padronanza delle lingue straniere una profonda conoscenza delle culture, degli usi e dei costumi dei diversi Paesi. Lo scopo principale  della SSML S. Domenico è creare professionisti  nel Management e Sviluppo del Territorio nella mediazione Linguistica (Laurea L-12) della Traduzione Specialistica e dell’Interpretariato (Laurea LM-94) in almeno due lingue straniere in grado di affrontare le sfide del lavoro e dell’imprenditoria  cogliendo le opportunità che emergono dagli scenari e dai mercati internazionali,  delle Diplomaie e delle Relazioni internazionali attraverso una preparazione fondata sull’approfondita conoscenza delle lingue straniere, della comunicazione di impresa degli indirizzi professionali e lavorativi di maggiore sviluppo economico, ambientale,internazionale e sociale .

Per iscriversi è necessario contattare la segreteria :
International Campus SSML “San Domenico”
Via Casilina, 233
00176 Roma
Tel.0627801150

Master Professionale Interpretariato e Traduzione Linguaggi Tecnico Scientifici


una buonsa treaduzione leopardi

Obiettivi:

La conoscenza approfondita di specifici linguaggi settoriali di interesse internazionale in ambiti giuridici, politici, scientifici e turistici, in una o più lingue straniere, rappresenta un ottimo biglietto da visita   per carriere professionali ad altissimo livello in contesti europei ed esteri. Gli ambiti di occupazione in Italia e all’estero sono molteplici e vanno dalle istituzioni dell’Unione Europea, alle istituzioni italiane, agli uffici per gli scambi internazionali, alle aziende multinazionali, alle agenzie per l’organizzazione di grandi eventi (convegni e congressi),  agli enti pubblici e privati in settori scientifici, accademici e culturali, alle associazioni e società internazionali, alle agenzie operanti nell’ambito della comunicazione, del marketing e del turismo, alle agenzie di stampa estera, alle amministrazioni locali, agli uffici di relazioni internazionali, alla pubblica amministrazione, agli enti preposti per il governo, agli enti preposti per la gestione pubblica, alle rappresentanze diplomatiche.

Interpreting-222x300

Il master professionale Interpreti e Traduttori linguaggi tecnico-scientifici forma interpreti e traduttori tecnico scientifici in due o più lingue straniere moderne. I corsisti del master raggiungeranno il livello di conoscenza linguistica C2 – framework europeo – e saranno in grado di operare con piena padronanza della tecnica e dell’etica professionale, per servizi di: interpretariato simultaneo; traduzione nei settori più richiesti dal mercato economico, politico, turistico, giuridico e medico-scientifico; o interpretariato di consecutiva, trattativa e chuchotage.

 la traduzione far comprendere la letteratura

Destinatari

Il master professionale è riservato a coloro i quali abbiano una laurea quadriennale vecchio ordinamento;o una laurea triennale di 1° livello conseguita in un paese comunitario o un titolo di studio equipollente con una conoscenza avanzata della lingua (livello minimo richiesto: B2 -framework europeo-). Il master si rivolge, inoltre, a professionisti del settore per la riqualificazione e l’aggiornamento. Il Master verrà attivato con almeno 5 iscritti

 la traduzione è rendere comprensibile una cultura

 

Metodo Didattico

Le lezioni sono frontali e prevedono72 ore a lingua con esercitazioni pratiche in laboratori linguistici e cabina (interpretariato di trattativa, consecutiva e simultanea) e si svolgeranno dal lunedì al venerdì pomeriggio dalle 14,30 alle 18,30 (una lingua al giorno).Sono previsti tirocini

 

  1. Modulo:

Aspetti grammaticali e linguistici propedeutici alle esercitazioni in aula
Acquisizione delle teorie e delle tecniche di interpretariato e traduzione

Esercitazione in memorizzazione lingua di partenza

Esercitazione in memorizzazione lingua di arrivo

Esercitazione di dizione e self-control.

2.Modulo:

Esercitazioni frontali per le lingue prescelte, linguaggi settoriali

Acquisizione delle terminologie tecnico-scientifiche, giuridico, medico, economico, governativo

Mediazione orale (trattativa, consecutiva, simultanea).

3.Modulo:

Traduzione scritta

Esercitazioni in lingua, Creative Writing

Acquisizione delle tecniche del programma Trados, traduzione assistita open source.

4.Modulo:

Approfondimento dei linguaggi settoriali:

1) linguaggio economico e giuridico, lingua straniera

2) linguaggio medico, lingua straniera

3) linguaggio del cinema

4) linguaggio del musical

5) adattamento cine-televisivo

6) sottotitolazione.

5.Modulo:

Aspetti operativi della professione:

Dal self-marketing alle pratiche per l’avviamento al lavoro

Tirocini in sala Conferenze, Festival e Convegni

Tirocini di Traduzione.

 

 

Conseguimento del titolo finale

Al termine del corso verrà rilascito un “Certificato di raggiunta professionalità” per conseguire il certificato è necessario superare una prova finale consistente in una traduzione scritta da e verso la lingua straniera e una prova orale in interpretariato di consecutiva, di simultanea  da e verso la lingua straniera

 

Stage e tirocini

Parte integrante delle lezioni frontali sono i tirocini on the job. I tirocini rappresentano un momento di verifica delle capacità acquisite nonché l’opportunità di costruire reti di contatti con il mondo lavorativo. Ad International Campus si rivolgono Enti, Istituzioni, Imprese per ricerca di personale nonché per l’aggiornamento professionale delle proprie risorse umane e per l’organizzazione di congressi,convegni e traduzioni.

Modalità di iscrizione

L’ammissione al master è subordinata alla valutazione del proprio curriculum da allegare alla domanda e da spedire a:

info@ssmlsandomenico.it

Costi

Il costo del master è di € 2.700,00 per una lingua (chiedere informazioni per più lingue. L’importo è rateizzabile

Data di inizio

L’inizio dell’attività formativa è prevista per il mese di Novembre 2017

 

Sede formativa:

SSML San Domenico

Via Casilina, 233 -00176 Roma
Tel. 0627801150 Fax 0692912348
email: info@ssmlsandomenico.it

Mediazione Linguistica e Sbocchi Professionali – I profili lavorativi


ISCRIZIONI ED ESAME AMMISSIONE CLICCA QUI

Il Mediatore Linguistico  grazie ad una competenza linguistica settoriale in più lingue  straniere, può essere impiegato in diverse attività lavorative sia come dipendente che come  libero professionista.

I Mediatori Linguistici possono svolgere attività professionali nel campo dei rapporti internazionali, a livello interpersonale e d’impresa, della ricerca documentale, della redazione in lingua di testi quali rapporti, verbali, corrispondenza, di ogni altra attività di assistenza di alto profilo alle imprese e negli ambiti istituzionali.

Cosa significa una formazione efficace e innovativa:

Il nostro Piano di Studi , fornisce  competenze linguistiche in almeno  due lingue straniere oltre la madrelingua e la possibilità  di studiare  una terza o una quarta lingua, prevede diversi indirizzi oltre quello di base in traduzione e interpretariato e/o traduzione ed adattamento  come l’indirizzo per le professioni del turismo o  quello aziendale imprenditoriale che permettere agli Studenti di acquisire ,tramite insegnamenti  in settori specifici, le competenze  utili all’inserimento professionale in  diversi ambiti lavorativi.

 Solo alcuni esempi di sbocchi professionali e occupazionali 

Gli sbocchi professionali  sono molti e professionalmente sostenuti e promossi dalla nostra associazione professionale UNITALIA la cui presidente Prof Adriana Bisirri cura e sostiene le attività di tirocinio per l’inserimento professionale di tutti i laureati che escono dalle SSML aderenti ad AUPIU . Tutti gli studenti vengono automaticamente iscritti  già da laureandi  nel  terzo anno. Molti svolgono anche attività di tirocinio in associazione con la creazione di un blog e la capacità di sapersi promuovere tramite i Social Media .  Elenchiamo solo alcuni esempi di profili :

  • Interprete free lance; traduttore free-lance, traduttore editoriale, localizzatore, traduttore e adattatore  di audiovisivi, consulente linguistico per le Camere di Commercio Estere, consulente linguistico per le forze dell’ordine.
  •  Mediatore linguistico, per le relazioni esterne di aziende o uffici pubblici, responsabile della comunicazione aziendale per multinazionali o aziende import-export, portavoce e addetto stampa, traduttore e interprete in agenzie giornalistiche.
  •  Mediatore Linguistico  ed operatore di pace, cooperante nelle organizzazioni umanitarie, impiegato in ambasciate o uffici consolari e operatore nelle ONG.
  •  Mediatore linguistico tour leader per compagnie di crociera, impiegato per compagnie aeree e tour operator, per agenzie di spedizioni e di trasporti internazionali, per la marina mercantile, armatori e compagnie navali.
  •  Mediatore linguistico operatore all’interno di PCO (Professional Congress Organizer), nella ricezione e nel management  alberghiero, come responsabile relazioni esterne per musei e imprese private turistiche.
  •  Mediatore linguistico nell’ambito della area commerciale di aziende internazionali come Key Account Manager, Export sales Manager, Product Manager etc
  •  Mediatore Linguistico nell’ambito dell’area Marketing di aziende internazionali: nel marketing di prodotto, nel retail marketing, nel trade marketing, nel web marketing
  •  Mediatore linguistico come assistente di direzione in società multinazionali, nel reparto Risorse Umane di aziende internazionali.
  • Mediatore linguistico per le nuove tecnologie, esperto comunicatore nei social media  e Blogger.
  • Per saperne di più
  • Le carriere all’avanguardia per l’occupabilità
  •  Il  nostro titolo di Mediatore Linguistico per il Management e Sviluppo del Territorio  è equipollente alla laurea in Mediazione Linguistica L12  e permette  un diretto inserimento in aziende nei settori diversi .  Molte aziende ed enti si rivolgono direttamente a noi per avere i migliori laureati.Non solo la conoscenza  e competenza tecnica  settoriale delle lingue, ma anche della cultura creativa in ambito dell’arte e dello spettacolo, della storia e dell’arte, dell’aspetto economico-giuridico, storico-turistico, dei vari paesi di riferimento, crea  professionisti indispensabili per l’inserimento nell’attuale mercato del lavoro.

Esame Ammissione Interpreti e Traduttori, Mediatori Linguistici : Scegli il tuo Futuro per un Lavoro sicuro!

In evidenza


SCOPRI COME ACCEDERE AL TUO SUCCESSO PROFESSIONALE! RICHIEDI IL TUO TEST DI INGRESSO ORA… 06.27801150!

Affrettati e prenota il tuo esame di ammissione !

Se stai frequentando l’ultimo anno della scuola superiore , del liceo  linguistico, del liceo classico o scientifico  oppure sei uno studente dell’ università di lingue, delle varie facoltà di lingue e letterature straniere e sei insodisfatto perchè desideri diventare interprete e traduttore o riuscire in una delle tante professioni offerte  dalla Mediazione Culturale e Linguistica e sei appassionato di studiare le lingue orientali, sei invitatio a vsitare il nostro campus universitario e a non rassegnarti per il tuo futuro lavorativo.

Potrai rendersi subito conto che la nostra formazione è unica e vincente nel territorio italiano. In tempi di crisi economica solo una formazione in Mediazione Linguistica per il Management e lo Sviluppo del Territorio con gli innumerevoli indirizzi professionali  ti può garantire un lavoro e una occupazione di successo anche a livello intrnazionale.

La  grande maggioranza degli studenti di lingue (inglese, francese, tedesco, spagnolo, russo, arabo, cinese, romeno e portoghese) sanno che è fondamentale partire, per frequentare gli istituti più innovativi, perfezionare le lingue, scoprire ambienti di lavoro stimolanti, dal Regno Unito all’Australia, dalla Cina alla Russia, dall’Europa al Brasile alle Americhe.

Noi della Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “San Domenico” insieme  ad AUPIU e al nostro  partner specializzato in viaggi studio e in vacanze studio all’estero Lingua Academy abbiamo scelto per i nostri studenti del corso di Laurea in Scienze della Mediazione Linguistica , dei master in traduzione ed interpretariato, Linguistica Forense, Interpretariato di Conferenza, Traduzione ,Adattamento, Sottotitolaggio degli audiovisivi , Alta Formazione in  Security and Intelligence,  i luoghi più interessanti e più ricercati, mettendo a loro a disposizione  borse di studio per le vacanze studio con alloggi in residence,in famiglia o appartamenti per corsi da 2 a di 3 settimane all’estero, nei mesi di luglio, agosto e settembre, quando le lezioni nel nostro International Campus di Roma sono sospese per le vacanze estive. Non esitare, telefona subito  e prenota il tuo esame di ammissione per non perdere questa meravigliosa occasione. Solo se ti iscriverai entro e non oltre il mese di Maggio potrai usufruire di questa grande opportunità ! Non perderla! Consulta le diverse località e scegli il tuo futuro di successo!       

Chiedete informazioni alla segreteria

Tel. 0627801150   Fax: 0692912348

Email: icampus@centroformazioneprofessionale.it

orario: 9.00 – 13,00 / 15,00 – 18,00

Mediatore Linguistico e Culturale una Professione diversa dall’ Interprete e Traduttore

In evidenza


cropped-business_people.jpgISCRIZIONE 2014/2015 CLICCA QUI!

 

 

Il mediatore linguistico è il protagonista del confronto tra le diversità linguistiche e culturali.  Una prima area d’intervento è nelle strutture della pubblica amministrazione (ministeri, enti pubblici, regioni ed enti locali) o nelle istituzioni scolastiche (classi multietniche), educative ed assistenziali per agevolare e mediare il confronto con le problematiche della multietnicità ed interculturalità proprie delle diverse aree del paese. Il mediatore deve gestire i processi di integrazione sociale interpretando con un corretto approccio storico e metodologico le istanze socio-culturali delle minoranze linguistiche nei rapporti con le istituzioni regionali, nazionali ed internazionali operanti nel settore della cooperazione culturale e sociale.

oit

Una seconda area d’intervento è il turismo. La piena conoscenza delle lingue e un’adeguata preparazione culturale sono presupposto indispensabile per la trasmissione di contenuti e la costruzione di percorsi turistico-culturali. Sono inoltre competenze funzionali alla gestione dell’impresa turistica, al management dei flussi turistici e a tutti quei ruoli che richiedano di saper interpretare e gestire in termini innovativi e propositivi le diverse situazioni legate al fenomeno turistico.

Accompagnatori e guide richiedono una formazione linguistica che si accompagni ad una preparazione economico/giuridica relativa a tutti i problemi del turismo (individuale, di gruppo, di massa; naturalistico, culturale, e antropologico) nonché ad una precisa componente culturale (letterari, storica, artistica).

Una terza area d’intervento è quella dell’impresa. Il mediatore linguistico trova occupazione come traduttore di linguaggi specialistici e redattore di pubblicistica tecnica per le imprese, e come operatore nei rapporti commerciali internazionali delle aziende.

Una quarta area di intervento è quella della comunicazione linguistico/informatiche per il web e nell’ambito più marcatamente tecnico-umanistico delle indagini di mercato (tecniche di sondaggi, marketing internazionale, pubblicità).

 

L’Europa con le innumerevoli migrazioni si è trasformato in un continente multiculturale, dove vivono fianco a fianco persone di lingua, religione e cultura diverse. La mediazione linguistica e culturale è divenuta indispensabile per facilitare l’integrazione, attraverso la conoscenza e lo scambio reciproco, per assicurare uguali opportunità nel rispetto della diversità. La figura professionale del mediatore linguistico-culturale diventa sempre più preminente in Italia seguendo la scia degli Stati Uniti e del Canada. L’importanza della mediazione è stata riconosciuta dalla Convenzione sui diritti dell’infanzia, approvata dall’Assemblea Generale dell’ONU nel 1989 e successivamente ratificata da 192 Stati, tra cui l’Italia. In una società multiculturale fondata su uguali diritti e doveri, il servizio di mediazione rappresenta uno strumento che facilita e rende possibile il dialogo e la relazione tra cittadini utenti e le pubbliche amministrazioni.
I mediatori linguistici culturali svolgono un attività di mediazione tra i cittadini di diverse culture, tra immigrati e la società di accoglienza, facilitano le relazioni fra i cittadini stranieri immigrati in Italia, comunitari ed extracomunitari, e gli operatori italiani che, a vario titolo, si rapportano quotidianamente con loro, sostengono ed accompagnando entrambe le parti nella rimozione delle barriere culturali e linguistiche, e promuovono sul territorio una cultura di accoglienza ed integrazione socio-economica, valorizzando le culture di appartenenza. I mediatori linguistici culturali parlano correntemente più lingue, una buona conoscenza della cultura italiana e della cultura della lingua straniera paese , operano nel territorio svolgendo funzioni di interfaccia tra comunità straniere ed Enti e istituzioni locali. Le funzioni svolte dai mediatori culturali non sono solo quelle di traduttore e interprete linguistico, ma anche da interprete della cultura di appartenenza dell’immigrato, dove per cultura si intende il complesso delle norme sociali e religiose, delle abitudini, e dei modelli di vita sia educativi che comportamentali. Gli ambiti d’intervento sono:

Sanitario: dove il ruolo del mediatore consiste nel facilitare la comunicazione durante le visite ed i colloqui con i pazienti stranieri, fornendo al personale sanitario informazioni sulla cultura di provenienza dell’utente ed il disbrigo delle pratiche amministrative.

Giuridico: dove il ruolo del mediatore consiste nel effettuare traduzioni giurate; produrre materiale informativo nella lingua madre dell’utente; accompagnare i cittadini stranieri nei vari uffici (Questura, Carcere, Tribunale); fornire consulenza al personale di servizio sulle specificità delle culture di appartenenza degli utenti; offrire orientamento per il disbrigo delle pratiche burocratiche.

Sociale: dove il ruolo del mediatore consiste nel accogliere gli utenti stranieri che si rivolgono al servizio sociale; facilitare la comunicazione tra operatori sociali ed utenti qualora sia difficile la comprensione linguistica e/o culturale (modello educativo, peculiarità religiose); chiarire ai cittadini stranieri i ruoli ed i poteri ricoperti delle figure professionali operanti nell’ambito sociale; offrire consulenza agli operatori sociali per facilitare la risoluzione dei casi in cui sono coinvolti utenti stranieri.

Lavorativo: dove il ruolo del mediatore consiste nel; offrire consulenza agli operatori a contatto con il pubblico; produrre materiale informativo; fornire consulenza ai cittadini stranieri per la redazione dei curricula e la compilazione della modulistica; istituire e gestire una banca dati/archivio per la ricerca lavoro; divulgare informazioni relative all’ottenimento dell’equipollenza dei titoli di studio; illustrare le procedure necessarie per ottenere la conversione delle patenti; agevolare il disbrigo delle pratiche burocratiche (ottenimento del permesso di soggiorno, ricongiungimento familiare, ecc.); favorire i contatti con i datori di lavoro; agevolare l’ottenimento dei contratti di lavoro.

Scolastico: dove il ruolo del mediatore consiste nel: facilitare la comunicazione tra l’alunno straniero e l’insegnante e tra la famiglia straniera e l’insegnante; offrire assistenza temporanea agli insegnanti di alunni che non conoscono l’italiano; fornire consulenza agli insegnanti per facilitare la comprensione di comportamenti problematici messi in atto dai bambini stranieri; fare docenza nei corsi di aggiornamento per insegnanti sulle tematiche dell’intercultura; partecipare alle riunioni tra gli insegnanti ed i genitori stranieri. Inoltre il mediatore fornisce chiarimenti a insegnanti e famiglie straniere sui diversi modelli educativi; divulga le informazioni relative alle modalità di iscrizioni nelle scuole; produce materiale informativo in lingua straniera relativo alla scuola; si occupa della redazione della modulistica scolastica nella lingua del paese di origine del bambino; prepara materiale didattico nella lingua madre dell’alunno; partecipa ad attività di promozione e valorizzazione di altre culture; fornisce la sua consulenza nei progetti per una didattica multiculturale.

Per preparare al mondo del lavoro la SSML San Domenico ha creato diversi indirizzi professionali :

Indirizzi e professioni

 

Corso Alta Formazione in Social Media Marketing e Web Communication


internet_marketing_SEO1

Il corso di alta formazione in Social Media Marketing e Web Communication  proposto  dalla SSML San Domenico è un percorso formativo finalizzato a cogliere le sfide che la comunicazione e il web 2.0 pongono alle aziende, agli enti e a tutti i professionisti della comunicazione e del marketing.

1157986

Obiettivo del Corso è quello di formare figure professionali di alto livello specializzate nella progettazione, pianificazione e verifica di attività di comunicazione e di marketing per i media e gli ambienti del Web 2.0.   Il programma del Corso si articola in cinque moduli formativi per un totale di 1500 ore complessivi comprensivi di attività di aula, studio di casi aziendali, simulazioni e attività laboratoriali e  project work  extra-aula (attraverso la realizzazione di un blog e l’utilizzo dei Social Media e del web 2.0). Tutte le attività suddette verranno svolte  analizzando i lavori di professionisti del settore provenienti dalle principali aziende di marketing e comunicazione on line.

animated_computer_student_3(1)

Destinatari

Laureati e laureandi  tutte le discipline

Programma del corso di formazione

La comunicazione utilizando il web 2.0 è oggi una priorità e deve  utilizzare i diversi mezzi in modo  innovativo per costruire e mantenere la propria presenza sul web. Il corso fornisce gli strumenti di web communication e social media marketing per  creare una strategia ottimale per sviluppare e gestire brand e prodotti aziendali. Intende inoltre perfezionare la conoscenza della  della mediazione linguistica in lingua inglese come mezzo veicolare  e comunicativo prioritario per il successo del proggetto comunicativo.

index

BLOG E STRATEGIE
• Strategie “editoriali”;
• Le migliori piattaforme per gestire un blog;
• Il blog aziendale per: brand identity, informare, customer care;
• Il blog come “biglietto da visita” online per il personal branding. 

social-media

Gli ambienti del marketing digitale e gli strumenti a disposizione dell’impresa

  • Come sviluppare a 360° gli aspetti relazionali di una presenza digitale
  • Fasi della strategia digitale
  • SEO (Search Engine Optimisation): conoscere il funzionamento dei motori di ricerca per progettare al meglio un sito
  • La comunicazione sul web
    – dalla pubblicità online alle formule pay-per-performance
    – SEM (Search Engine Marketing)
  • I marketplace: verticali, orizzontali, B2B, B2C, C2C

Social-Media-Marketing-Services


Social media marketing

  • Obiettivi di un piano di social media marketing: customer acquisition, customer retention, online reputation
  • Customer communities: il social network interno come strumento di customer care e di CRM
  • Facebook: pagine, profili, gruppi
  • Twitter: il microblogging
  • Linkedin: business professional networking
  • YouTube, Flikr, Instagram, Pinterest, photo e video sharing
  • Google+: le cerchie
  • So.Lo.Mo.: social + local + mobile (Google Maps, Google Places, Foursquare, etc.
  • Le criticità dei social media: privacy e net reputation
  • Quali metriche per il social media marketing
  • Analytics per monitorare la blogosfer

internet_advertising_landing

Il mobile

  • Come il mobile cambia il business ed il (web) marketing
  • Il mercato: diffusione e navigazione mobile, sistemi operativi e impatto degli smartphone sul comportamento dell’utente
  • I devices sul mercato e i sistemi operativi associati
  • Obiettivi e strumenti del mobile marketing
    – ottimizzazione dei siti
    – applicazioni e differenze tra le piattaforme
  • Il Tablet e il suo ruolo nel B2B, nell’editoria e nell’e-commerce

teka_professores 7

Business English

Laboratorio Didattico

Ampio spazio sarà dedicato alla pratica applicativa con esercitazioni, simulazioni in laboratorio didattico e lavori di gruppo.  I laboratori didattici  permetteranno ai partecipanti di mettere in pratica le nozioni acquisite utilizzando immediatamente gli strumenti illustrati. SSML San Domenico   mette  a disposizione il suo laboratorio  learning management system completamente in lingua . La piattaforma on line verrà utilizzata per svolgere momenti di approfondimento e follow up a distanza.

wmsn_animated_1024

 

ISCRIZIONE 2014/2015 CLICCA QUI!

Via Casilina  233,235

00176 Roma

E-mail :    icampus@centroformazioneprofessionale.it

tel 0627801150           fax 0692912348

orario 9,30-13,00 / 14,30 – 18,00

 

 

MASTER IN MEDIAZIONE LINGUISTICA INGLESE Web 2.0 , WEB MARKETING E MANAGEMENT


Anno Accademico: 2015/2016

Inizio:  Novembre 2015

Termine:  Maggio 2016

Durata del Master: 120 ore   in formula week-end – 15 sabati e 120 in fad

OBIETTIVI

 Il master è volto a creare professionisti, con elevate competenza in lingua inglese, in grado di affrontare le sfide e cogliere le opportunità lavorative del momento e dai mercati nazionali ed internazionali, attraverso una preparazione fondata sulle tecniche di mediazione in  lingua Inglese e della conoscenza degli strumenti  del web2.0 ,del marketing con un’attenzione particolare al marketing internazionale. Le competenze acquisite con il Master saranno utili nel campo dei rapporti commerciali, sia nazionali che oltreoceano nella ricerca documentale, nella redazione in lingua di testi quali rapporti, verbali, corrispondenza, di ogni altra attività legata ad aziende import-export o che operano nel mercato con un’elevata attenzione al cliente e alla sua soddisfazione.

 Il master si pone come obiettivo la formazione di una figura professionale in grado di sia di inserirsi all’interno dell’area commerciale,  del customer service, sia dell’area marketing,  all’interno di aziende, tour operator, strutture ricettive e dell’organizzazione congressuale (PCO).

Al di fuori del programma tecnico di un congresso ci sono altri elementi necessari a garantire il successo di un evento.

Hotel e locali per meeting e conferenze devono avere i locali  e le strutture più moderne e soddisfacenti possibili,oltre a un servizio di qualità elevata. Una delle cose più importanti è sempre l’assistenza nello svolgimento dell’evento.

 La formazione di esperti nel campo dell’organizzazione di congressi e conferenze  con la responsabilità di mettere a punto tutto il necessario affinché il congresso sia un successo.

DESTINATARI

 Il Master è rivolto a laureati e laureandi che hanno già delle buone competenze linguistiche di lingua inglese.

METODO DIDATTICO

 Il Master prevede 120 ore d’aula e 120 in fad . La Formula Week End rende questo percorso particolarmente adatto a coloro che sono già impegnati durante la settimana  e  non vogliono rinunciare ad arricchire le proprie competenze. Le lezioni sono tenute infatti il sabato dalle 10.00 alle 18.00.

 Il percorso Master prevede   alternanza di lezioni teoriche ad attività pratiche volte a permettere ai partecipanti di applicare direttamente in aula le nozioni apprese e di contestualizzare con l’operatività reale.

  A tal fine, il Corpo Docente dedicato al Master sara’ composto da qualificati Docenti Universitari, Professionisti, Consulenti Aziendali, Manager e Professional del mondo lavorativo.

 Durante il corso  sono previsti momenti di verifica, che permetteranno di valutare il grado di apprendimento e le attitudini personali di ciascun partecipante.

 La metodologia didattica utilizzata sarà strutturata in modo da favorire le attività di ricerca, di studio e la soluzione di casi da parte dei partecipanti. La sede dispone di laboratori informatici e linguistico, con accesso ad Internet, che gli studenti potranno usufruire anche al di fuori dell’orario dei lavori d’aula.

 La frequenza  è obbligatoria. Al termine del Master verrà rilasciato il Diploma professionale di Master in Mediazione Linguistica Inglese Web 2.0 e Marketing Management a tutti coloro che avranno frequentato almeno l’80% delle lezioni e superate le prove teorico pratiche previste dal corso.

  PROGRAMMA

 Il Programma prevede i seguenti moduli didattici:

 Modulo A: Elementi di  web Marketing

 Modulo B: International Marketing

 Modulo C:  Web 2.0 e Professione Blogger

 Modulo D: Mediazione Linguistica Inglese in contesti  business

 Modulo H:  International English

SBOCCHI PROFESSIONALI

 Le competenze acquisite con il Master saranno utili nel campo dei rapporti commerciali, sia nazionali che oltreoceano nella ricerca documentale, nella redazione in lingua di testi quali rapporti, verbali, corrispondenza, di ogni altra attività legata ad aziende import-export o che operano nel mercato con un’elevata attenzione al cliente e alla sua soddisfazione.

 Il master si pone come obiettivo la formazione di una figura professionale in grado di inserirsi  sia all’interno dell’area commerciale,  del customer service,  dell’area marketing,  all’interno di aziende, tour operator, strutture ricettive e organizzazione congressuale (professional congress organizer PCO)  ma anche capace di creare la propria azienda come professionista.

BORSE DI STUDIO E AGEVOLAZIONI

 La quota di partecipazione al Master è di € 3.000,00

 Il versamento della quota può essere effettuato in 3 rate

 20% al momento dell’iscrizione

 40% entro  Dicembre

 40% entro  Gennaio

 La Scuola mette a disposizione delle Borse di studio a copertura parziale. Per partecipare alla graduatoria per l’assegnazione delle Borse di Studio è necessario iscriversi alle selezioni entro il 6 novembre.

 E’ possibile ripartire l’intera quota di partecipazione in rate. Per informazioni contattare la segreteria.

  AMMISSIONE E ISCRIZIONE

 Il Master è a numero chiuso e prevede un minimo di 6 partecipanti e un massimo di 30.

 La procedura di ammissione prevede una selezione finalizzata ad individuare potenziali, attitudini, motivazioni e competenze linguistiche dei candidati.

 Per iscriversi alle selezioni è necessario  inviare apposita richiesta e farla pervenire per mail/fax al centro universitario  entro e non oltre il 25 Novembre .

L’iscrizione alle selezioni è gratuita.

 Le selezioni prevedono:

 Valutazione del curriculum vitae

 Colloquio motivazionale individuale

 Test scritto o orale  per valutare le conoscenze della lingua

 I possessori di Diploma di Laurea in Scienze della Mediazione Linguistica (Classe 3/L12) sono esonerati dall’effettuare il test linguistico e parteciperanno alla selezione per titoli.

Segreteria didattica

Sede formativa

Tel. 0627801150 Fax 0627800247

   

email:     icampus@centroformazioneprofessionale.it