Open Day SSML San Domenico Istituto per Interpreti e Traduttori


Open Day

La Scuola Superiore per Mediatori Linguistici  organizza  giornate di orientamento aperta al pubblico e rivolta essenzialmente agli studenti degli ultimi anni delle Scuole Secondarie di II grado per la L-12 e giornate di orientamento rivolte ai laureati che desiderano specializzarsi in Traduzione Specialistica e Interpretariato LM-94

Date open day

SSML San Domenico laurea in mediazione linguistica

Contatti:

Via Casilina, 233
00176 Roma
Tel.0627801150

email  info@ssmlsandomenico.it

Una grande occasione per conoscere nel dettaglio l’offerta formativa dell’ Istituto Universitario, confrontarsi con   alcuni docenti,  esercitatori interpreti e traduttori ,ma anche per  visitare il Campus  e i locali  e a richiesta si può assistere alle prove di traduzione consecutiva e simultanea.  Gli indirizzi e la professionalità costituiscono la specificità degli insegnamenti che insieme alle lingue  sono  gli elementi distintivi della SSML S. Domenico che, oltre a formare i migliori interpreti e traduttori del nostro Paese, oggi forma i mediatori linguistici, con figure professionali per il Management e lo sviluppo del Territorio decisamente al passo con i tempi che ben si inseriscono nell’attuale mercato del lavoro.

interprete-turistico11

Traduttore,  Interpreti, ma non solo. Il Mediatore Linguistico abbina alla perfetta padronanza delle lingue straniere una profonda conoscenza delle culture, degli usi e dei costumi dei diversi Paesi. Lo scopo principale  della SSML S. Domenico è creare professionisti  nel Management e Sviluppo del Territorio nella mediazione Linguistica (Laurea L-12) della Traduzione Specialistica e dell’Interpretariato (Laurea LM-94) in almeno due lingue straniere in grado di affrontare le sfide del lavoro e dell’imprenditoria  cogliendo le opportunità che emergono dagli scenari e dai mercati internazionali,  delle Diplomaie e delle Relazioni internazionali attraverso una preparazione fondata sull’approfondita conoscenza delle lingue straniere, della comunicazione di impresa degli indirizzi professionali e lavorativi di maggiore sviluppo economico, ambientale,internazionale e sociale .

Per iscriversi è necessario contattare la segreteria :
International Campus SSML “San Domenico”
Via Casilina, 233
00176 Roma
Tel.0627801150

Interpreti e Traduttori – Ammissioni


06BA9F6790A84BC8B8E3B0BEDDC4B211

Ammissioni

Il corso in Mediazione linguistica è a numero programmato (massimo 50 posti). Per accedere al corso occorre superare una prova di ammissione e essere in possesso di un diploma di maturità.
• iscrizione alle ammissioni: da gennaio

Iscrizione all’esame di ammissione

È possibile iscriversi telefonando o inviando una mail

Il possesso del diploma di maturità non è richiesto per sostenere l’esame di ammissione, ma è obbligatorio al momento dell’immatricolazione.

Contenuto delle prove di ammissione

L’esame di ammissione consiste in prove scritte che hanno lo scopo di verificare la competenza delle lingue ed un colloquio attitudinale:
• italiano – livello C1
• inglese – livello B1
• seconda lingua straniera – livello B1
La seconda lingua straniera può essere scelta tra francese, spagnolo, tedesco, cinese, giapponese e russo.
Per francese, spagnolo, tedesco e cinese il livello richiesto è B1.
Per giapponese e russo non è richiesto un livello di ingresso e non è prevista una prova di ammissione.

Immatricolazione

Dopo aver superato l’esame di ammissione, lo studente riceverà via e-mail un link per accedere alla procedura online di immatricolazione e iscrizione alla prima annualità.

08e490b4-0867-4118-94ee-68ee267943cb-large

Experience day International Campus SSML San Domenico Rome Imagine your Future! Interpreting and translation studies.


open day OPEN DAY #IMAGINEYOURFUTURE!

Are you thinking about studying at SSML University institution ? Come and join our friendly on campus team for half day experience. This will give you an opportunity to understand our university life. Take a deeper look into the various programs on offer. Join in a tour of our great facilities, and gain the chance to speak to our current students in their 1st, 2nd or 3rd year of study.
See what to expect, learn about scholarships, financial advice and career planning while gathering a greater understanding of your own personalized program structure.

PROGRAM
9:00
Presentation of SSML San Domenico-international Campus and educational programs.

10:30
Open Tour.

11:30
Coffe Time with the teachers and the Students of SSML San Domenico-International Campus.

12:00

Open Classes
Participation in lessons of SSML San Domenico-International Campus .

Experience day SSML San Domenico –International Campus is a practical and engaging way for secondary school students to get a taste of life as a university student.
During the Experience day , students can take part in a full day program that includes an interactive activity and two interest area sessions. We have worked closely with our academics to produce meaningful experiences that will give your students a comprehensive insight into university study.
A great opportunity to learn more about the educational offer of SSML San Domenico, confronted with some teachers, interpreters and translators, but also have the opportunity to visit the campus . Career and professionalism are our specificities that together with UNITALIA the association of the interpreters and translators and the languages are the distinctive elements of SSML San Domenico-International Campus .
The Translation and Interpreting BA is open to native and non-native speakers of English, who combine Italian with any of the following languages: Chinese, French, English, German, Arabic, Russian, Japanese or Spanish. The course will provide you with professional training aimed at the translation and interpreting markets, building on your existing language skills to develop a career in those sectors.

“Experience Day” : #EvryThursday

EVERY THURSDAY at 9:00.
Book your Open Day contacting:
Telefhone: 06 27801150 |Fax: 06 92912348
E-mail: info@ssmlsandomenico.it

open day ogni giovedì

La mediazione linguistica culturale grande manifestazione presso l’aula Magna della SSML San Domenico di Roma


Una bella esperienza lo spettacolo di talenti organizzato dall’Associazione AUPIU in collaborazione con Astrambiente, UNITALIA il 29/05/2015 il talent show, “Let your talent shine”, organizzato dalla Presidente Prof. Adriana Bisirri, presso l’auditorium della SSML San Domenico. La manifestazione artistica promossa in occasione della prima edizione della Giornata della Mediazione linguistica culturale”, organizzata da AUPIU, associazione che riunisce SSML e Istituti Universitari.
L’evento ha avuto luogo venerdì 29 Maggio 2015, presso il teatro dell’Istituto Universitario Scuola Superiore Mediatori Linguistici “San Domenico” a Roma, alla presenza di numerosi esponenti del mondo accademico e rappresentanti del MIUR tra cui il Direttore Generale Dott. Mario Ali, la Dott. Assunta Cioffi.

SSML (4)
Per tutti è stata un’esperienza molto positiva ed  ha dato loro la conferma che lo svolgimento di attività musicali e di spettacolo continua ad essere un valore aggiunto anche nell’ambito dell’istruzione universitaria con la possibilità di dare nuove opportunità di lavoro in ambito culturarale per lo sviluppo del territorio.
Tutti gli spettatori hanno avuto il piacere di assistere a questo spettacolo completo di sketch, esibizioni canore e danzanti.

aupiu

I VINCITORI:
img_9545
1° posto : Federico Borriello & Pierfrancesco Galluzzo
• I due ragazzi, hanno colpito non solo il pubblico, ma anche la giuria che ha deciso di premiarli con il primo posto. Il pezzo che hanno portato era tratto da un’opera di Raymond Queneau, “Exercices de style”, (tradotto in italiano “Esercizi di stile”).Gli Esercizi di stile (Exercices de style), scritti dal francese Raymond Queneau, constano di una trama raccontata in novantanove modi diversi, ognuno in uno specifico stile di narrazione. Furono pubblicati da Gallimard per la prima volta nel 1947. Nel 1963 ne uscì un’edizione aggiornata e nel 1973 un’ulteriore edizione.
Il libro è stato pubblicato in Italia nel 1983 dalla casa editrice Einaudi, nella traduzione di Umberto Eco con testo originale a fronte. Una nuova edizione, con aggiunta di testi e una postfazione di Stefano Bartezzaghi è uscita nel 2001.
Il duo è stato impeccabile e a dir poco sincronizzato in tutte e sei le interpretazioni. Eccovi l’elenco:
• In coro
• Botta e risposta di frazioni di singole frasi
• Gesti
• Alternanza spagnolo e inglese
• Alternanza dialetto calabrese e romano
• Effemina

A condividere il podio a parimerito è stata la bravissima pianista, Ester Lucarini che si è esibita in un bellissimo brano al pianoforte.

20018_10206616888010635_3577272048648397823_n

2° posto: Matteo Galoni

img_9482 Ad aggiudicarsi il “posto di mezzo” è stato il bravissimo cantautore, Matteo Galoni, portando un suo pezzo “La vita che volevi” in versione acustica, poiché la sua band, i Vincent, per impegni extra, non ha potuto accompagnarlo nella sua esibizione. Ma è comunque stato un successone!

Martina de santis

3° posto: Martina De Santis
La terza vincitrice, meritava almeno un posto nella top 3 con il suo brano inedito dal titolo “Ascolta anche tu”, che ha fatto scendere qualche lacrima agli spettatori. La bellissima canzone è dedicata a sua madre, scomparsa proprio l’anno scorso. Ancora complimenti Martina!!!
ESIBIZIONI DEGNE DI NOTA

sissiSissi Hu
Sissi è di origine Cinese,come dice lei di seconda generazione . Perfettamente italiana e quando la sentiste parlare in italiano direste : “Questa è una romana DOC”. Sissi ha deciso di portare un monologo, scritto da lei che mette a confronto due culture , quella cinese e quella italiana, deliziandoci con qualche frase in cinese e facendo delle battute davvero divertenti degne del palco di Zelig.
11393150_10206616980052936_2016480963160326708_n

Clarissa Candellero in Sweet Child O’ Mine dei Guns N’ Roses
La sua potente voce è stata qualcosa di eccezionale magnificando tutto l’auditorium, facendolo risvegliare di entusiamo. Inutile dire che la sua interpretazione è stata grandiosa e grintosa allo stesso tempo. E nonostante fosse una cover, Clarissa ha saputo reinterpretare il brano in maniera originale, come solo lei sa fare, prendendo delle note altissime.

11392963_10206616976492847_7989598018889559288_n

Giulia Mollo in Chasing Pavements di Adele riadattata in italiano
Altra sorpresa è stata l’esibizione canora di Giulia, che ha stupito tutti con la sua voce dolce e melodica. Il testo è stato tradotto e adattato da Laura Serrentino, che ha chiesto alla cantante stessa di cantare il pezzo. La canzone, invece è stata riarrangiata dal professore Alfredo Rocca Docente della SSML GREGORIO VII .

11219109_10206616922851506_5341809033973655090_n

Altro talento, conosciuto da tutti alla Gregorio VII è sicuramente Enrico Gabriele Gentile, che ha portato un suo brano inedito intitolato “Roman Nights”.

1907517_10206616905611075_5401672939546511416_n

Le elegantissime ragazze che hanno cantato la canzone “I Colori del Vento” tratta dal cartone animato disney “Pocahontas”. Il testo è stato tradotto e riadattato da Paola Ferraiuoli e Valentina Corsi e dedicato alla Prof. Adriana Bisirri Presidente di ASTRAMBIENTE.

image-0001

And last but not least, Giulia Mollo e Chiara Balsamo con la collaborazione di Clarissa Candellero sono riuscite a portare a termine il difficile progetto di sceneggiatura di una fiction il cui trailer è stato presentato all’inizio dello spettacolo grazie al preziosissimo aiuto dell’attrice e regista, Marta Bifano. Presto il trailer e le altre scene verranno messe in rete. Sopra potete apprezare la Locandina realizzata dalla brava Giorgia Giannetti.
ESIBIZIONI  degne di nota

Il Professore Alfredo Rocca in I Sogni
Anche il professore di traduzione e literary adaptation ha sorpreso tutti con un suo brano inedito a fine serata, intitolato “I Sogni”.

11351326_10206616958932408_5638895946342507561_nSSML (10)SSML (8)ming

Job Placement and Career Education Office “lavora con noi” il nuovo ufficio della SSML San Domenico per l’orientamento al lavoro degli studenti


Iimages j

l Placement & Career Education Office è un servizio di orientamento e formazione professionale per i laureati e neolaureati della Scuola per Mediatori Linguistici San Domenico per favorire il loro inserimento nel mondo del lavoro. L’ufficio è anche rivolto agli studenti degli ultimi anni delle scuole superiori per orientarli ad una carriera sicura con la scelta universitaria per una formazione  mirata ed adeguata all’occupazione.

USI - Unlimited Sources Inc

Il  Placement & Career Education Office”Lavora con Noi” offrirà un sostegno ed aiuto per:

  • ricerca di stage presso un’azienda, ente, istituzione nazionale ed internazionale in cui poter approfondire gli studi e fare una prima esperienza lavorativa;
  • percorso professionale dall’inserimento nel mondo del lavoro ai successivi momenti di transizione e crescita  professionale attraverso consulenze personalizzate, giornate di assessment, seminari sul curriculum vitae, job day, career day;
  • assistenza alle imprese nella ricerca, analisi e valutazione dei curricula.
  • Conferenze e incontri con inprenditori ed esperti  per conoscere esigenze e  orientare al progresso e al lavoro
employment-agency-1
Per questa ragione è stata avviata in molte scuole secondarie superiori un’attività di orientamento per il passaggio all’università per fornire ai futuri immatricolati informazioni utili. Si tratta di attività che cercano di mettere in comunicazione i mondi finora troppo separati della scuola media superiore e dell’università, per aiutare concretamente gli studenti nelle scelte dopo il diploma.
  Recruitment-Agencies-in-Pakistan-75
Per potenziare attività e favorirne il raccordo e le sinergie è stato creato il
“Job Placement and career Education Office”   E’ stato  costituito uno Sportello territoriale e attivato un Portale dedicato al mondo universitario che sarà accessibile sui siti dell’Istituto Universitario San Domenico.
Per fornire elementi utili per le attività di orientamento e per offrire un supporto alle scelte di chi intende iscriversi ad un corso universitario nel prossimo anno stiamo curando una guida con ampia ricerca nel territorio per individuare le possibilità di inserimento lavorativo. La guida potrà essere distribuita a tutti gli studenti delle scuole medie superiori di Roma e Provincia e nelle aree della regione Lazio con più necessità di sviluppo lavorativo.
 placement-consultant
Perché una nuova guida? Le Università e la Facoltà  già presentano sui loro siti e nelle loro pubblicazioni i programmi dettagliati della loro offerta formativa. Inoltre esistono già diverse guide vendute nelle edicole che presentano un panorama dei corsi di laurea attivati. Le guide commerciali in circolazioni rendono però difficile una comparazione perché non contengono alcune delle informazioni più importanti per avere un quadro realistico delle possibilità formative offerte ai fini occupazionali.
Abbiamo perciò cercato di costruire una guida ponendoci dal punto di vista dello studente che deve fare una scelta non in base a cosa si studia , ma anche alle possibilità di occupazione che si possono ottenere al termine degli studi.
Recruitment-Agencies-List-Dubai-UAE
 Raccogliere  informazione grazie alla preziosa collaborazione di imprese e potenzialità del territorio ed organizzare una guida è solo l’inizio dell’attività del nuovo ufficio“Centrorientamento Scuola-Università Occupazione” per migliorare la qualità della formazione e renderla più rispondente alle esigenze degli studenti, delle famiglie e degli insegnati interessati per un’occupazione sicura  e un miglioramento della qualità della vita e del territorio.

ISCRIZIONE  CLICCA QUI!

International Campus SSML “San Domenico”

Via Casilina, 233

00176 Roma

Tel.0627801150

email  icampus@centroformazioneprofessionale.it

Esame Ammissione Interpreti e Traduttori, Mediatori Linguistici : Scegli il tuo Futuro per un Lavoro sicuro!

In evidenza


SCOPRI COME ACCEDERE AL TUO SUCCESSO PROFESSIONALE! RICHIEDI IL TUO TEST DI INGRESSO ORA… 06.27801150!

Affrettati e prenota il tuo esame di ammissione !

Se stai frequentando l’ultimo anno della scuola superiore , del liceo  linguistico, del liceo classico o scientifico  oppure sei uno studente dell’ università di lingue, delle varie facoltà di lingue e letterature straniere e sei insodisfatto perchè desideri diventare interprete e traduttore o riuscire in una delle tante professioni offerte  dalla Mediazione Culturale e Linguistica e sei appassionato di studiare le lingue orientali, sei invitatio a vsitare il nostro campus universitario e a non rassegnarti per il tuo futuro lavorativo.

Potrai rendersi subito conto che la nostra formazione è unica e vincente nel territorio italiano. In tempi di crisi economica solo una formazione in Mediazione Linguistica per il Management e lo Sviluppo del Territorio con gli innumerevoli indirizzi professionali  ti può garantire un lavoro e una occupazione di successo anche a livello intrnazionale.

La  grande maggioranza degli studenti di lingue (inglese, francese, tedesco, spagnolo, russo, arabo, cinese, romeno e portoghese) sanno che è fondamentale partire, per frequentare gli istituti più innovativi, perfezionare le lingue, scoprire ambienti di lavoro stimolanti, dal Regno Unito all’Australia, dalla Cina alla Russia, dall’Europa al Brasile alle Americhe.

Noi della Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “San Domenico” insieme  ad AUPIU e al nostro  partner specializzato in viaggi studio e in vacanze studio all’estero Lingua Academy abbiamo scelto per i nostri studenti del corso di Laurea in Scienze della Mediazione Linguistica , dei master in traduzione ed interpretariato, Linguistica Forense, Interpretariato di Conferenza, Traduzione ,Adattamento, Sottotitolaggio degli audiovisivi , Alta Formazione in  Security and Intelligence,  i luoghi più interessanti e più ricercati, mettendo a loro a disposizione  borse di studio per le vacanze studio con alloggi in residence,in famiglia o appartamenti per corsi da 2 a di 3 settimane all’estero, nei mesi di luglio, agosto e settembre, quando le lezioni nel nostro International Campus di Roma sono sospese per le vacanze estive. Non esitare, telefona subito  e prenota il tuo esame di ammissione per non perdere questa meravigliosa occasione. Solo se ti iscriverai entro e non oltre il mese di Maggio potrai usufruire di questa grande opportunità ! Non perderla! Consulta le diverse località e scegli il tuo futuro di successo!       

Chiedete informazioni alla segreteria

Tel. 0627801150   Fax: 0692912348

Email: icampus@centroformazioneprofessionale.it

orario: 9.00 – 13,00 / 15,00 – 18,00

Come Diventare Interpreti Traduttori ed avere Successo


openday2015

COME DIVENTARE INTERPRETI E TRADUTTORI – Conoscere le lingue straniere è diventato un requisito indispensabile per entrare nel mondo del lavoro. Oggi quasi tutte le aziende richiedono la conoscenza di almeno due lingue straniere come elemento indispensabile all’assunzione del personale poiché, date le nuove norme emanate dalla Comunità Europea in fatto di libera circolazione delle persone, dei lavoratori e delle merci, è più facile stabilire rapporti di lavoro con aziende europee e d’oltreoceano. Questo porta come conseguenza la necessità di figure professionali “multilingue”, con capacità di intrattenere rapporti con clienti esteri o di utilizzare testi e materiali redatti in altre lingue.
L’ideale sarebbe orientarsi verso le carriere della Mediazione Linguistica come ad esempio quella di TRADUTTORE e INTERPRETE, le professioni più adatte a chi vuole lavorare in contesti internazionali e riuscire ad avere un successo lavorativo.

images ssml san dom
Formazione
Per diventare interprete è quindi necessaria competenza specializzata e certificata, che si può ottenere attraverso l’ iscrizione a dei corsi di laurea triennale in “Mediazione linguistica” presso scuole superiori per Mediatori Linguistici, che sono istituti universitari per la formazione di Interpreti e traduttori e di tutte le carriere connesse .
Al contrario di alcune professioni come ad esempio avvocati o commercialisti, per diventare interprete non viene richiesta l’iscrizione ad un albo professionale, come avviene tuttavia anche in altri paesi europei ed extraeuropei. Per questo si sono costituite alcune associazioni senza scopo di lucro per promuovere, tutelare e orientare la professione di interprete e traduttore, come ad esempio UNITALIA  (Unione degli interpreti e traduttori delle SSML d’Italia).

FREQUENTARE SCUOLE E CORSI PER INTERPRETI E TRADUTTORI – Innanzitutto bisogna partire con una scuola che garantisca una solida preparazione di base e che sia riconosciuta anche all’estero come la SSML San Domenico.
All’interno di essa si formeranno figure professionali in grado di lavorare in imprese internazionali, nel settore della mediazione culturale , dell’assistenza linguistica, della traduzione e redazione di testi, verbali, corrispondenza, dell’ interpretazione di trattativa e di tutti gli ambiti in cui è necessario un interprete o un traduttore.

REQUISITI
Chi desidera diventare interprete e traduttore non deve limitarsi a studiare le lingue. Occorrono buona cultura di base e perfetta padronanza delle tecniche di traduzione o di interpretariato.
Un buon professionsita deve andare all’estero per perfezionare le lingue e conoscere usi, costumi e mentalità e si è specializzato in almeno un linguaggio tecnico/ settoriale.
Deve tenersi aggiornato su tecniche e terminologie, imparare a usare il pc , i social media e acquisire esperienza attraverso una lunga gavetta.
Tra le scuole private riconosciute dal ministero le migliori sono a numero chiuso, hanno attrezzature tecniche moderne e insegnanti che praticano la professione. Le scuole più prestigiose in Europa sono presso le università di Londra come la Metropolitan University e la City University.
Corsi di aggiornamento a prezzo «politico» sono organizzati dalle sezioni regionali delle Associazioni  traduttori e interpreti.
Si possono effettuare anche stage presso la Commissione europea: per maggiori informazioni, visitare il sito http://ec.europa.eu/italia.

CORSO DI ALTA FORMAZIONE IN INTERPRETARIATO E TRADUZIONE FORENSE


images lowCORSO A.F. INTERPRETARIATO E TRADUZIONE FORENSE

La figura professionale del Mediatore Linguistico, dell’Interprete e del Traduttore Forense in Italia,è diventata negli ultimi dieci anni di fondamentale importanza, a causa del significativo aumento dei cittadini stranieri coinvolti in ambito di procedimenti penali o civili, che siano autori o vittime di reato, o anche reclusi negli istituti di pena o fermati dalle forze dell’ordine.

Il corso di alta formazione in “Interpretariato e Traduzione Forense” vuole fornire una conoscenza approfondita della terminologia giuridica, della criminologia forense e delle tecniche di comunicazione, inquadrandole nel più ampio contesto dell’Interpretariato e della traduzione giuridica forense. Ha, inoltre, lo scopo di preparare i partecipanti alla gestione delle moderne strategie comunicazionali utili, con le metodologie proprie della mediazione culturale e linguistica.
La figura professionale è indispensabile alla luce della legislazione processuale che, introducendo il principio del giusto processo, sottolinea il ruolo dell’interprete, del traduttore, del mediatore linguistico e culturale quale agevolatore del reo imputato in un processo, o anche della parte offesa, entrambi stranieri.

Destinatari
Il Corso in “Interpretariato e Traduzione Forense” è riservato a coloro i quali abbiano una laurea di I livello conseguita in un paese comunitario o titolo equipollente e  si rivolge, inoltre, a professionisti del settore per una riqualificazione e un aggiornamento e ai non laureati con una esperienza dimostrabile nel settore di almeno cinque anni, con una conoscenza avanzata della lingua italiana e della lingua inglese (livello minimo richiesto: B2 – framework europeo).
Per gli studenti stranieri che non abbiano un livello B2 sarà obbligatorio un corso propedeutico in lingua e cultura italiana. Potranno essere attivati i percorsi in spagnolo, tedesco, francese, arabo,portoghese, romeno, cinese, russo con almeno 6 iscritti. L’attestato professionale è il titolo rilasciato a quanti frequentino regolamento almeno il 70% di ore e sostengano con profitto laprova di fine corso, consistente in prove di traduzione, mediazione linguistica simulata, sia scritta che orale, da e verso l’italiano.

Sbocchi professionali
Il Corso alta formazione in “Interpretariato e Traduzione Forense” permette di conseguire quelle competenze specifiche necessarie volte all’esercizio delle professioni di traduttore e interprete per: tribunali, studi legali e notarili, uffici legali di aziende ed enti pubblici, enti governativi, editoria del settore giuridico, ONG e non, etc.

Metodo Didattico
Le lezioni sono frontali e prevedono un monte di 60 ore accademiche (45’ ciascuna) con esercitazioni pratiche in laboratorio. Si svolgeranno il sabato dalle 9,00 alle 14,00 (2 pause da 15’).
Il corso alta formazione si articola in aree tematiche che prevedono l’approfondimento della lingua inglese (o di altra lingua) e l’integrazione di nozioni di natura giuridica, criminologica, sociologica, antropologica, comunicazionale psichiatrica e medico-legale.

MODULI

Area Discipline Giuridiche
1. Cenni di Diritto Penale e Processuale Penale (Esecuzione dell’incarico peritale)
2. Cenni di Diritto Civile e Processuale Civile
3. Cenni di Diritto Costituzionale
4. Cenni di Diritto dell’Unione Europea (Diritto dell’Immigrazione)
5. Cenni di Diritto Amministrativo e Diritto del Lavoro

Area Discipline Scienze Psico-sociali e Scienze Criminologiche
1. Sociologia dei Processi Culturali e Comunicativi
2. Sociologia della Devianza (Criminologia)
3. Criminologia e Criminalistica.
4. Psicologia sociale, investigativa e giuridica
5. Counselor di un linguaggio grafodinamico: tecniche grafologiche e loro applicazione

Area Discipline Medico Legali, Psichiatriche ed Odontostomatologia forense
1. Medicina Legale: definizione e campi di applicazione
2. Odontostomatologia Forense
3. Psichiatria e Psicopatologia Forense

Area Discipline del Linguaggio Forense e Semiologia Giuridica
1. Linguaggio Settoriale e Terminologia Forense
2. Terminologia penalistico – forense
3. Terminologia civilistico – forense
4. Terminologia merceologiche e mass media – forense

Area Discipline di Traduzione ed Interpretariato Forense
1. La traduzione scritta e la traduzione giurata: metodi e ricerca documentata
2. Creazione dei corpora e Traduzione assistita tool open source
3. L’interpretazione forense: metodi e ricerca documentale
4. Creazione dei corpora ed interpretazione simultanea e consecutiva
5. Mediazione linguistica e trattativa

Esercitazioni pratiche
1. Linguistica italiana e fraseologia scientifica
2. Sintassi avanzata e memorizzazione
3. Glottologia e filologia

Per saperne di più

Scuola Superiore per Mediatori Linguistici San Domenico – International Campus
Via Casilina, 233 – Tel. 06 27801150 – Fax 06 92912348 – E-mail: info@ssmlsandomenico.it
Orario di segreteria 9,30-13,00 / 14,30 – 18,00

Open Day 2015 International Campus SSML San Domenico Interpreti e Traduttori


La Scuola Superiore per Mediatori Linguistici  organizza  giornate di orientamento aperta al pubblico e rivolta essenzialmente agli studenti degli ultimi anni delle Scuole Secondarie di II grado.

Date open day

GENNAIO
VENERDI’ 16 dalle 14:00 alle 18:00

SABATO 17 dalle 9:30 alle 13:00 e dalle 14:00 alle 18:00

FEBBRAIO
VENERDI’ 6 dalle 14:00 alle 18:00

SABATO 7 dalle 9:30 alle 13:00 e dalle 14:00 alle 18:00

MARZO
VENERDI’ 13 dalle 14:00 alle 18:00
SABATO 14  dalle 9:30 alle 13:00 e dalle 14:00 alle 18:00
VENERDI’ 23 dalle 9:30 alle 13:00 e dalle 14:00 alle 18:00
APRILE
VENERDI’ 4 dalle 9:30 alle 13:00 e dalle 14:00 alle 18:00

SABATO 5  dalle 9:30 alle 13:00 e dalle 14:00 alle 18:00

VENERDI’ 8 dalle 9:30 alle 13:00 e dalle 14:00 alle 18:00

SABATO   9  dalle 9:30 alle 13:00 e dalle 14:00 alle 18:00

VENERDI’ 24 dalle 9:30 alle 13:00 e dalle 14:00 alle 18:00

Prenota la tua giornata di orientamento :

Contatti:

Via Casilina, 233
00176 Roma
Tel.0627801150

email  icampus@centroformazioneprofessionale.it

Una grande occasione per conoscere nel dettaglio l’offerta formativa dell’ Istituto Universitario, confrontarsi con   alcuni docenti,  esercitatori interpreti e traduttori ,ma anche per  visitare il Campus  e i locali  e a richiesta si può assistere alle prove di traduzione consecutiva e simultanea.  Gli indirizzi e la professionalità costituiscono la specificità degli insegnamenti che insieme alle lingue  sono  gli elementi distintivi della SSML S. Domenico che, oltre a formare i migliori interpreti e traduttori del nostro Paese, oggi forma i mediatori linguistici, con figure professionali per il Management e lo sviluppo del Territorio decisamente al passo con i tempi che ben si inseriscono nell’attuale mercato del lavoro.

interprete-turistico11

Traduttore,  Interpreti, ma non solo. Il Mediatore Linguistico abbina alla perfetta padronanza delle lingue straniere una profonda conoscenza delle culture, degli usi e dei costumi dei diversi Paesi. Lo scopo principale  della SSML S. Domenico è creare professionisti  nel Management e Sviluppo del Territorio nella mediazione Linguistica in almeno due lingue straniere in grado di affrontare le sfide del lavoro e dell’imprenditoria  cogliendo le opportunità che emergono dagli scenari e dai mercati internazionali, attraverso una preparazione fondata sull’approfondita conoscenza delle lingue straniere, della comunicazione di impresa degli indirizzi professionali e lavorativi di maggiore sviluppo economico, ambientale,internazionale e sociale .

Per iscriversi è necessario contattare la segreteria :
International Campus SSML “San Domenico”
Via Casilina, 233
00176 Roma
Tel.0627801150
email  icampus@centroformazioneprofessionale.it
522507_433493450068954_464071416_n

Impara l’inglese divertendoti e preparati superare il test di ammissione per diventare interprete e traduttore


Vacanze studio Gratis a Londra,  Malta e altre destinazioni per Te!

L’offerta è valida fino al 30 maggio 2015

Studiare  l’inglese è spesso duro apprenderlo divertendoti è più facile.Studiare la grammatica con regole noiose, tanti vocaboli da memorizzare ti potrebbe far abbandonare il tuo desiderio di apprendere. Sarà sicuramente meglio se cerchi di rendere  più divertente l’apprendimento con alcuni metodi e divertendoti.

 

I film Hollywood

Inizia con i film che conosci già. Metti la lingua inglese e magari all’inizio i sottotitoli in inglese per aiutarti nella comprensione . Tieniti vicino un quaderno per notare i vocaboli e le frasi nuovi . Dove trovare i film?  sicuramente su You tube, sulla televisione terreste (digitale) tanti film hanno la possibilità di cambiare la lingua in inglese attraverso il telecommando. Anche su Sky se sei abbonato!

 

Cartoni animati

Se i film di Hollywood sono troppo difficili prova a guardare qualche cartone animato. Ne trovi tanti su You Tube anche con i sottotitoli  o senza facile da comprendere e memorizzare. Ce ne sono cartoni animati bellisimi, ecco alcuni :

 Stanlio e Ollio ridendo

Amati dagli italiani per i simpatici accenti inglese Stanlio e Ollio ancora fanno ridere. Conosciuti  come Laurel and Hardy (i cognomi). Il bello di questi film è che i dialoghi sono molto lenti e semplici.

Canzoni

Niente di più divertente che cantare le tue canzoni preferite in inglese .

Youtube

Su YouTube un filmato tira l’atro. Questo è positivo se li guardi in inglese e sfrutti il tuo divertimento per migliorare il tuo inglese. C’è di tutto su youtube (basta fare delle ricerche).

Per saperne di più

Per prepararsi all’esame di ammissione alla SSML