Interpreting and translation studies

Interpreting and translation Courses ( Undergraduate and Postgraduate)

 UNDERGRADUATE

Course overview

This  course provides an excellent grounding in language, culture mediation and translation and interpretation theory and practice. It will prepare the student with the transferable professional skills required by the translation industry and market and also give  a thorough knowledge of translation and interpretation theories, methods and procedures.

The student study interpreting skills and familiarise with various techniques used in liaison interpreting, in business and international settings. This BA Translation and interpretation course ( Linguistic Mediation course )offers Italian/English language combined with French, Spanish, Italian, Arabic, Portuguese, German, Japanese and Russian.

The degree course is accredited by the UNITALIA and AUPIU Associations,  recognised professional body.

Course structure

Three Years, 180 credits.

Year 1 topics include:

  • Italian Language, Communication and Culture
  • First Foreign Language: English language with translation and interpretation  into Italian
  • Second languageFrench/ Spanish/ German etc language with translation and interpretaton into Italian
  • A Third language
  • Applied coumputer skills
  • topic for career

Year 2 topics include:

  • ItalianLanguage, Communication and Culture
  • First Foreign Language: English language Proficiency, Translation and interpretation to and into Italian,
  • Second languageFrench/ Spanish/ German etc language with translation and interpretaton into Italian
  • A Third language
  • Applied coumputer skills
  • Electronic Tools for Translation
  •  topic for career

Year 3 topics include:

  • Translation Process and Procedures
  • Translating Text and Culture ,Translation and Adaptation for Dubbing and Subtitling
  • First Foreign Language: English language Proficiency, Translation and interpretation to and into Italian,
  • Second languageFrench/ Spanish/ German etc language with translation and interpretaton into Italian
  • A Third language
  • Applied coumputer skills
  • Electronic Tools for Translation
  •  topic for career
  • Interpreting Skills andTranslation Project
  • Theoretical Aspects of Translation
  • Fianl Exam –

Career opportunities

This course prepares students for career opportunities in Linguistic Mediation, translation career, national and international government and non governmental organisations such as the European Union, banks, multinational corporations as well as language service providers in general. The course programme is also an excellent preparation for postgraduate study.

POSTGRADUATE

Course overview

The Interpreting  and translation(MA)is a  course grounded in  practice and specifically set up to train professional interpreters. The course offers  an opportunity to acquaint studentswith the theoretical and professional frameworks of  translating and interpreting applied to a range of translating and interpreting types: Public Service Interpreting and Conference Interpreting. Remote Interpreting (telephone and video-conferencing) .

A key part of the course is a work placement during which you will perform live interpreting tasks under supervision and shadow professional interpreters at work. The course offers a wide range of language combinations paired with Italian/English: French, German, Italian, Mandarin, Polish,  Russian, Spanish,Arabic ,Romanian and Portuguese. Further language combinations with Italian/English may also be available, subject to demand, staff expertise and availability.

Students on the course benefit from excellent interpreting facilities. Our Interpreting Suite is equipped with  standard soundproof booths, each with audio and video digital recording facilities. . Conference Guest Speakers and events are filmed and stored on our virtual platform, so that students can revisit the events.

Students will also benefit from the use of our virtual platform to access teaching materials and documentaries, presentations for conferences and recordings of mock conferences. They will be able to chat and exchange their views in forums on the virtual platform, which is accessible from any computer with an internet connection.

The course  is suitable whether Italian is your first language or not. It will provide you with professional training aimed at the translation and interpreting markets, and an opportunity to build on your existing language skills to develop a career in those sectors. The courses involves translation between one main language ( French, Italian,  Spanish, Chinese, Arabic,) and English, consecutive and public service interpreting.
You will be able to benefit from our wide range of resources, including an extensive collection of volumes and electronic materials in our on line library, a state-of-the-art language lab and extensive interpreting facilities, and additional resources made available through the SSML San Domenico’s Virtual Learning Environment. Our teaching staff includes full and part-time lecturers, all with expertise in translation and interpreting and in other specialist fields. You will be allocated a personal tutor and be given academic guidance by the course team.
The University Institute SSML San Domencico is a member of the  of Translation and Interpreting association UNITALIA and of AUPIU .

Course content

The course emphasis is on practical training in translation and interpreting, developing your skills to a high level and learning about the professional environments. Teaching involves both class contact through lectures, workshops, seminars, group and project work, and independent study including research and interpreting assignments. Assessment methods range from interpreting and translation assignments to essays, presentations and projects.

Core modules

Consecutive Interpreting

This module will help you to develop note-taking skills and to practise consecutive interpreting into your A and B languages (your native language and foreign language respectively).

Main Language Institutional Translation (into your first language)

You will be introduced to specialist texts of the kind you will be expected to handle in a professional context. These will cover international and government institutions, as well as the fields of economics, finance, business, politics and law, environment, science, tourism, art and restoration etc.

Main Language Technical Translation (into your first language)

You will be introduced to a wide range of specialist texts relating to technology and science of the kind you will be expected to handle in a professional context.

Public Service Interpreting

This module will give you an introduction to public service interpreting in the fields of health and law. You will attend a series of background lectures on health and legal issues and you will practise interpreting in simulated situations.

Computer-Assisted Translation (CAT)

The CAT module will introduce you to the basic features of computer-assisted translation (translation memory and machine translation), and provide practical experience of some common tools currently available.

Developing Professionalism

This module focuses on your career launch on the translation and interpreting markets, including business awareness, professional standards and ethics. you will reflect on the skills needed for your chosen career path, both in the short term (career launch) and in the longer term (continuing professional development). You will be able to take a work placement as one of the assessment components, subject to availability.

Editing: Principles and Practice

This module will introduce you to the skills of translation criticism and quality reporting, translation editing and revision, post-editing and proof reading.

Intercultural Communication

You will be introduced to the different theories of the nature of cross-cultural interaction and of intercultural competence. The module also looks closely at the application of these theories to specific issues in professional contexts, such as translation, cross-cultural skills and knowledge transfer, and the cross-cultural implications of globalisation.

Simultaneous Interpreting

This module will give you an introduction to the skills of simultaneous interpreting in a booth, including such areas as articulation, delivery and voice. You will also practise sight translation.

Sociolinguistics

This module will cover concepts and issues in sociolinguistics, such as class, gender, ethnicity, multilingual communities, language variation, choice, planning, change, decline and death, and language in face-to-face interaction.

Subtitling

The module will introduce you to the subject of screen translation and to the practical constraints involved in subtitling; it includes hands-on translation experience in a workshop environment, and training in how to use subtitling software .

Audio description

This module identifies the main techniques and interpretative frameworks used to  make films and tv programmes accessible to blind and visually impaired viewers.

Students are introduced to the decision-making processes involved in constructing an effective audio description.

These include identification of essential and non-essential onscreen action or mise-en-scene, critical awareness of the extent of narrative description and cultural dispositions for the range of emotive inflection.

Students will acquire the ability to interpret and explain a complex narrative, fitting this to the constraints posed by diegetic dialogue and sound effects.

Translation Studies

This module will train you to describe, explain and evaluate translation, as well as covering modelling of the translation process and the analysis of texts in order to discover translation problems and propose solutions to them.

Written Discourse Analysis

This module will introduce you to the theories of genre and discourse analysis; audience design, purpose and style; rhetoric and persuasion; text-types, text structures, and grammatical and lexical features. Texts are selected from a wide range of sources, typifying different styles, levels of formality, registers, audiences, purposes and specialisations.

Associated careers

Graduates of the course go on to develop careers as freelance and in-house translators in the corporate sector and in national and international organisations, or as freelance interpreters, editors and revisers, subtitlers, terminologists, translation project managers, and specialists in translation tools.

Related courses

  • Bilingual Translation MA
  • Technical and Specialised Translation MA

 Call now:

 

Tel.0627801150

Location

International Campus SSML “San Domenico”

  • Via Casilina, 233, 00176 Roma