Master Professionale Interpretariato e Traduzione Linguaggi Tecnico Scientifici


una buonsa treaduzione leopardi

Obiettivi:

La conoscenza approfondita di specifici linguaggi settoriali di interesse internazionale in ambiti giuridici, politici, scientifici e turistici, in una o più lingue straniere, rappresenta un ottimo biglietto da visita   per carriere professionali ad altissimo livello in contesti europei ed esteri. Gli ambiti di occupazione in Italia e all’estero sono molteplici e vanno dalle istituzioni dell’Unione Europea, alle istituzioni italiane, agli uffici per gli scambi internazionali, alle aziende multinazionali, alle agenzie per l’organizzazione di grandi eventi (convegni e congressi),  agli enti pubblici e privati in settori scientifici, accademici e culturali, alle associazioni e società internazionali, alle agenzie operanti nell’ambito della comunicazione, del marketing e del turismo, alle agenzie di stampa estera, alle amministrazioni locali, agli uffici di relazioni internazionali, alla pubblica amministrazione, agli enti preposti per il governo, agli enti preposti per la gestione pubblica, alle rappresentanze diplomatiche.

Interpreting-222x300

Il master professionale Interpreti e Traduttori linguaggi tecnico-scientifici forma interpreti e traduttori tecnico scientifici in due o più lingue straniere moderne. I corsisti del master raggiungeranno il livello di conoscenza linguistica C2 – framework europeo – e saranno in grado di operare con piena padronanza della tecnica e dell’etica professionale, per servizi di: interpretariato simultaneo; traduzione nei settori più richiesti dal mercato economico, politico, turistico, giuridico e medico-scientifico; o interpretariato di consecutiva, trattativa e chuchotage.

 la traduzione far comprendere la letteratura

Destinatari

Il master professionale è riservato a coloro i quali abbiano una laurea quadriennale vecchio ordinamento;o una laurea triennale di 1° livello conseguita in un paese comunitario o un titolo di studio equipollente con una conoscenza avanzata della lingua (livello minimo richiesto: B2 -framework europeo-). Il master si rivolge, inoltre, a professionisti del settore per la riqualificazione e l’aggiornamento. Il Master verrà attivato con almeno 5 iscritti

 la traduzione è rendere comprensibile una cultura

 

Metodo Didattico

Le lezioni sono frontali e prevedono72 ore a lingua con esercitazioni pratiche in laboratori linguistici e cabina (interpretariato di trattativa, consecutiva e simultanea) e si svolgeranno dal lunedì al venerdì pomeriggio dalle 14,30 alle 18,30 (una lingua al giorno).Sono previsti tirocini

 

  1. Modulo:

Aspetti grammaticali e linguistici propedeutici alle esercitazioni in aula
Acquisizione delle teorie e delle tecniche di interpretariato e traduzione

Esercitazione in memorizzazione lingua di partenza

Esercitazione in memorizzazione lingua di arrivo

Esercitazione di dizione e self-control.

2.Modulo:

Esercitazioni frontali per le lingue prescelte, linguaggi settoriali

Acquisizione delle terminologie tecnico-scientifiche, giuridico, medico, economico, governativo

Mediazione orale (trattativa, consecutiva, simultanea).

3.Modulo:

Traduzione scritta

Esercitazioni in lingua, Creative Writing

Acquisizione delle tecniche del programma Trados, traduzione assistita open source.

4.Modulo:

Approfondimento dei linguaggi settoriali:

1) linguaggio economico e giuridico, lingua straniera

2) linguaggio medico, lingua straniera

3) linguaggio del cinema

4) linguaggio del musical

5) adattamento cine-televisivo

6) sottotitolazione.

5.Modulo:

Aspetti operativi della professione:

Dal self-marketing alle pratiche per l’avviamento al lavoro

Tirocini in sala Conferenze, Festival e Convegni

Tirocini di Traduzione.

 

 

Conseguimento del titolo finale

Al termine del corso verrà rilascito un “Certificato di raggiunta professionalità” per conseguire il certificato è necessario superare una prova finale consistente in una traduzione scritta da e verso la lingua straniera e una prova orale in interpretariato di consecutiva, di simultanea  da e verso la lingua straniera

 

Stage e tirocini

Parte integrante delle lezioni frontali sono i tirocini on the job. I tirocini rappresentano un momento di verifica delle capacità acquisite nonché l’opportunità di costruire reti di contatti con il mondo lavorativo. Ad International Campus si rivolgono Enti, Istituzioni, Imprese per ricerca di personale nonché per l’aggiornamento professionale delle proprie risorse umane e per l’organizzazione di congressi,convegni e traduzioni.

Modalità di iscrizione

L’ammissione al master è subordinata alla valutazione del proprio curriculum da allegare alla domanda e da spedire a:

info@ssmlsandomenico.it

Costi

Il costo del master è di € 2.700,00 per una lingua (chiedere informazioni per più lingue. L’importo è rateizzabile

Data di inizio

L’inizio dell’attività formativa è prevista per il mese di Novembre 2017

 

Sede formativa:

SSML San Domenico

Via Casilina, 233 -00176 Roma
Tel. 0627801150 Fax 0692912348
email: info@ssmlsandomenico.it

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...