Master Professionale Interpreti e Traduttori Linguaggi Tecnico Scientifici con Tirocinio


logo-iclogo ssml

  Scuola Superiore per Mediatori Linguistici ” S. Domenico”

      La conoscenza approfondita di specifici linguaggi settoriali in materie di interesse internazionale in ambiti giuridici, politici, scientifici e turistici, in una o più lingue straniere, rappresenta un ottimo biglietto da visita   per carriere professionali ad altissimo livello.

Gli ambiti di occupazione in Italia e all’estero sono molteplici e vanno dalle istituzioni dell’Unione Europea, alle istituzioni italiane, agli uffici per gli scambi internazionali, alle aziende multinazionali, alle agenzie per l’organizzazione di grandi eventi, di convegni e di congressi,  agli enti pubblici e privati dei settori scientifici, accademici e culturali, alle associazioni e società internazionali, alle agenzie operanti nell’ambito della comunicazione, del marketing e del turismo, alle agenzie di stampa estera, alle amministrazioni locali, agli uffici di relazioni internazionali, alla pubblica amministrazione, agli enti preposti per il governo, agli enti preposti per la gestione pubblica, alle rappresentanze diplomatiche.

Il Master Professionale Interpreti e Traduttori linguaggi tecnico-scientifici mira a rispondere a precise necessità di formazione di interpreti e traduttori tecnico scientifici in due o più lingue straniere moderne.

I corsisti del Master raggiungeranno il livello di conoscenza linguistica C2 – framework europeo- e saranno in grado di operare con piena padronanza della tecnica e dell’etica professionale, per servizi di :

interpretariato simultaneo; traduzione nei settori più richiesti dal mercato economico, politico, turistico, giuridico e medico-scientifico; mediazione linguistica; consecutiva; mediazione linguistica consecutiva; adattamento; trattativa e chuchotage.

Destinatari
Il Master Professionale è riservato a coloro i quali abbiano una laurea quadriennale vecchio ordinamento; una laurea di 1° livello conseguita in un paese comunitario o un titolo di studio equipollente con una conoscenza avanzata della lingua (livello minimo richiesto: B2 -framework europeo-). Il master si rivolge, inoltre, a professionisti del settore per la riqualificazione e l’aggiornamento. Il colloquio di ingresso si svolgerà previo appuntamento con il responsabile orientamento tutti i giorni dal lunedì al venerdì presso la sede di International Campus -SSML “San Domenico”

via Casilina 235 Roma Tel. 06 27801150.

Metodo Didattico
Le lezioni sono frontali e prevedono :  lingua straniera, traduzione specialistica, interpretariato  di tratativa,simultanea e consecutiva con esercitazioni pratiche in laboratorio e cabine; le lezioni si svolgeranno dal lunedì al venerdì  pomeriggio dalle 14,30 alle 18,30 (una lingua al giorno) per tre settimane al mese; un giorno della quarta settimana è dedicato al tirocinio in laboratorio o in sala conferenza . 

 La pratica è sia sulla traduzione sia sull’interpretariato.  La sede si avvale di apparecchiature multimediali che permettono una formazione pratica e continua, offrono materiali didattici aggiornati per l’auto-apprendimento.
Laboratorio 1.Modulo:
Aspetti grammaticali e linguistici propedeutici alle esercitazioni in aula
Acquisizione delle teorie e delle tecniche di interpretariato e traduzione

Esercitazione in memorizzazione lingua di partenza
Esercitazione in memorizzazione lingua di arrivo
Esercitazione di dizione e self-control

Laboratorio 2.Modulo:
Esercitazioni frontali per le lingue prescelte, linguaggi settoriali
Acquisizione delle terminologie tecnico-scientifiche, giuridico, medico, economico, governativo Mediazione orale (trattativa, consecutiva, simultanea)


Laboratorio 3.Modulo:

Traduzione scritta
Esercitazioni in lingua, Creative Writing
Acquisizione delle tecniche del programma Trados, traduzione assistita open source


Laboratorio 4.Modulo:

Approfondimento dei linguaggi settoriali:
1) linguaggio economico e giuridico, lingua straniera
2) linguaggio medico, lingua straniera
3) linguaggio del cinema
4) linguaggio del musical
5) adattamento cine-televisivo
6) sottotitolazione


Laboratorio 5.Modulo:

Aspetti operativi della professione:
Dal self-marketing alle pratiche per l’avviamento al lavoro
Tirocini in sala Conferenze, Festival e Convegni
Tirocini di Traduzione

      Stage e tirocini
Parte integrante delle lezioni frontali sono i tirocini on the job. I tirocini rappresentano un momento  di verifica delle capacità acquisite nonché l’opportunità di costruire reti di contatti in seno al mondo lavorativo. Ad International Campus si rivolgono Enti, Istituzioni, Imprese per ricerca di personale nonché per l’aggiornamento professionale delle proprie risorse umane e per l’organizzazione di congressi,convegni e traduzioni. Quality Business è il partner che si occupa del training dei tirocinanti e dell’inserimento delle nuove risorse umane.

Parte conclusiva del Master
Verifiche Finali 

 

Sede formativa:

Via Casilina, 235

tel. 06 27801150 fax 06 27800247
Email:  icampus@centroformazioneprofessionale.it

Lascia un commento

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...